Լիզա ջան, ռաբիզի դեմ իմ պայքարն այսպես է. անիմաստ է կոտոշ կոտոշի տալ: Վատի մեջ պետք է ուղղակի լավը շատացնել: Եթե ունենք մեկ բաժակ թանձր ցեխաջուր, պետք է ուղղակի մի քանի դույլ մաքուր ջուր ավելացնել, և էդ ցեխից ոչինչ չի մնա, լրիվ կզուլալվի:
@@Aygaber это вам спасибо за ваш труд,что находите такие бриллиантики в настоящем искусстве !!!!!!!!это очень важно сейчас в нашем дурдоме по всему миру иметь настоящее ,не подделку!!!!!!!Спасибо!!!!!
it's the same melody as "Askharhum Sirel Em Kez", basically....very interesting, as I knew the lyrics to that were written by a 20th century poet and I had heard a folk version in Azeri, but not Armenian....this version is a revelation, thank you!
This google translation is near of the meaning to lyrics of this beautiful song? --------- Let's go up the hill to the hill, I will be dust, you will be water, I will be dust, you will be water, Oh oh, oh oh, lake houses. Let's go to Bingյl, I will be water, you will be naked, I will be water, you will be naked, Oh oh, oh oh, lake houses. Let's go upstairs, I will be a bush, you will be a sprout, I will be a bush, you will be a sprout, Oh oh, oh oh, lake houses. Let's go to Mount Sassoun, I will be smoke, you will be a snake, I will be smoke, you will be
No, Nilson, it's very bad translation. I'll try to correct a little: Let's go up the mountain at the hill, I will be earth, you will be water, I will be earth, you will be water, Oy oy, oy oy, young homless man. (She means: we will twine one another like the dry earth drinks the water). Let's go to Bingyol, I will be water, you will be a lake, I will be water, you will be a lake, Oy oy, oy oy, young homless man. (She means: I will run to you like a source runs to the lake). Let's go up to the part of village on the hill, I will be a bush, you will be a dew, I will be a bush, you will be a dew, Oy oy, oy oy, young homless man. Let's go to the mountain at Sassoun, I will be smoke, you will be a pole, I will be smoke, you will be a pole, Oy oy, oy oy, young homless man. (She means: I will be the hearth of home, you will be a pole that keep the roof, so, she agrees to marry).
Կատարումը հրաշալի է։
Ձեզ նորից իմ խոնարհումն ու շնորհակալությունը, որ չեք թողնում խեղդվենք ռաբիզի մեջ։
Լիզա ջան, ռաբիզի դեմ իմ պայքարն այսպես է. անիմաստ է կոտոշ կոտոշի տալ: Վատի մեջ պետք է ուղղակի լավը շատացնել: Եթե ունենք մեկ բաժակ թանձր ցեխաջուր, պետք է ուղղակի մի քանի դույլ մաքուր ջուր ավելացնել, և էդ ցեխից ոչինչ չի մնա, լրիվ կզուլալվի:
Мурашки. Очень красивый и богатый голос. Респект
Очень Божественное исполнение,слушаю и плачу!!!!!Это превосходно
Спасибо за ваше комментарий, Марина.
@@Aygaber это вам спасибо за ваш труд,что находите такие бриллиантики в настоящем искусстве !!!!!!!!это очень важно сейчас в нашем дурдоме по всему миру иметь настоящее ,не подделку!!!!!!!Спасибо!!!!!
@@-marina373 Спасибо за теплые слова ☺
J'adore la voix de Hasmik ❤ !!!
Красота....
Душу разрывает
Շատ շատ շնորհակալություն
Գեղեցկություն❤️❤️❤️
Հիասքանչ կատարում ❤❤❤❤❤
it's the same melody as "Askharhum Sirel Em Kez", basically....very interesting, as I knew the lyrics to that were written by a 20th century poet and I had heard a folk version in Azeri, but not Armenian....this version is a revelation, thank you!
Էս ի՜նչ հրաշք էր... ❤️
Հրաշալի կատարում
Սիրելի Արշակ, խորհին շնորհակալությունս։
Սիրով, տիկին Միրթա։
Հրաշալի ...
👍👍👍
Գեղեցկություն, քնքշություն, տխրություն
This google translation is near of the meaning to lyrics of this beautiful song?
---------
Let's go up the hill to the hill,
I will be dust, you will be water,
I will be dust, you will be water,
Oh oh, oh oh, lake houses.
Let's go to Bingյl,
I will be water, you will be naked,
I will be water, you will be naked,
Oh oh, oh oh, lake houses.
Let's go upstairs,
I will be a bush, you will be a sprout,
I will be a bush, you will be a sprout,
Oh oh, oh oh, lake houses.
Let's go to Mount Sassoun,
I will be smoke, you will be a snake,
I will be smoke, you will be
No, Nilson, it's very bad translation. I'll try to correct a little:
Let's go up the mountain at the hill,
I will be earth, you will be water,
I will be earth, you will be water,
Oy oy, oy oy, young homless man.
(She means: we will twine one another like the dry earth drinks the water).
Let's go to Bingyol,
I will be water, you will be a lake,
I will be water, you will be a lake,
Oy oy, oy oy, young homless man.
(She means: I will run to you like a source runs to the lake).
Let's go up to the part of village on the hill,
I will be a bush, you will be a dew,
I will be a bush, you will be a dew,
Oy oy, oy oy, young homless man.
Let's go to the mountain at Sassoun,
I will be smoke, you will be a pole,
I will be smoke, you will be a pole,
Oy oy, oy oy, young homless man.
(She means: I will be the hearth of home, you will be a pole that keep the roof, so, she agrees to marry).
@@Aygaber thank you for the translation!!!
@@estherpiscoredegarciaelgriego With love. 😊
😍 🔥 ♥️
Արի էրթանք...
Ձեզ հետ, սիրելի' Հասմիկ Հարությունյան, կէրթանք` ուր էլ ասեք...