ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (НЕ) ПЕРЕВОДЯТСЯ

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 มิ.ย. 2016
  • Да начнётся полемика! Спасибо за лайк и подписку!
    СЫЕНДУК ВКОНТАКТЕ: sienduk
    INSTAGRAM: / siend_k
    ТВИТТЕР: / sienduk
    TH-cam: / sienduk
    ВТОРОЙ КАНАЛ: / sienduklive
    Музыка в титрах: S3RL - Pika Girl
    Инструманталка: Pokemon 2 B A Master - Pokerap
    #сыендук
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 9K

  • @sndk
    @sndk  8 ปีที่แล้ว +1865

    Моё мнение:
    Синдром Утёнка -- главное препятствие на пути восприятия локализации говорящих имён. Если бы в детстве мы читали Доктора Дуллитла, а не его советскую версию, то Доктор Айболит сейчас вызывал бы у нас ту же реакцию, что и всякие Злодеусы Злеи. Не нужно трогать то, что уже работает.

    • @pineapplejuice8587
      @pineapplejuice8587 8 ปีที่แล้ว +3

      Ха) крутое видео!

    • @ISCrozbi25
      @ISCrozbi25 8 ปีที่แล้ว

      Сыендук сделай анимацию про Потново гарика

    • @niyaztv9273
      @niyaztv9273 8 ปีที่แล้ว

      лол

    • @kountrybolz7175
      @kountrybolz7175 8 ปีที่แล้ว

    • @user-kb6df1cc6h
      @user-kb6df1cc6h 8 ปีที่แล้ว +1

      у меня в книге перевод нормальный

  • @pelmeni.iz.čikabumčika
    @pelmeni.iz.čikabumčika 5 ปีที่แล้ว +6059

    Айдонтноувэр это не персонаж , это стиль жизни.

    • @Dvice024
      @Dvice024 4 ปีที่แล้ว +68

      Капец орнул xD

    • @bbtt4063
      @bbtt4063 4 ปีที่แล้ว +17

      @@Dvice024 вовремя написал

    • @Dvice024
      @Dvice024 4 ปีที่แล้ว +16

      @@bbtt4063 Год ждал

    • @bbtt4063
      @bbtt4063 4 ปีที่แล้ว +11

      @@Dvice024 молодец мужик

    • @user-kq3oh2ru1q
      @user-kq3oh2ru1q 4 ปีที่แล้ว +11

      Анноуэр тоже годится

  • @AlexErmolaev_007
    @AlexErmolaev_007 5 ปีที่แล้ว +3959

    "IDontknower at the Moon" by Nosov. А что, звучит =)

    • @user-dd1ss2ui2u
      @user-dd1ss2ui2u 5 ปีที่แล้ว +228

      а с другой стороны, что скажет иностранцу имя "Neznaika". А так ясно, что это за персонаж, чего от него ожидать, и т д. Если подсмыслов нет, то лучше оставлять как есть.

    • @PureUnoriginality
      @PureUnoriginality 4 ปีที่แล้ว +169

      By Nose

    • @user-me9ic9lm3k
      @user-me9ic9lm3k 4 ปีที่แล้ว +9

      Yes!

    • @redglitcher5626
      @redglitcher5626 4 ปีที่แล้ว +54

      @@PureUnoriginality Noser, lol

    • @FemboyBloom
      @FemboyBloom 4 ปีที่แล้ว +7

      Хайпово]

  • @brak_ham
    @brak_ham 4 ปีที่แล้ว +3447

    Гарик Гончар и Булыжник философии
    Гарик Гончар и Комната спрятана
    Гарик Гончар и Заключённый Афганистана
    Гарик Гончар и Мензурка с ожогом
    Гарик Гончар и Дружина Огненной Птицы
    Гарик Гончар и Принц Почти Кровь
    Гарик Гончар и Подарок Деда
    Вот какой он бывает....
    Перевод...

    • @michaeldemidov194
      @michaeldemidov194 4 ปีที่แล้ว +62

      Ну нет, это вообще бред какой-то!

    • @ernestyx
      @ernestyx 4 ปีที่แล้ว +127

      Не Афганистана а Азербайджана

    • @brak_ham
      @brak_ham 4 ปีที่แล้ว +10

      @@ernestyx лул

    • @kotlinjava5228
      @kotlinjava5228 4 ปีที่แล้ว +130

      Самый адаптированный перевод это "Гарик Гончар и кавказский пленник"

    • @user-cc3wm2pm2f
      @user-cc3wm2pm2f 4 ปีที่แล้ว +74

      Горе Пукер и какая то каменюга
      Горе Пукер и комната директора
      Горе Пукер и Зек
      Горе Пукер и огненная бутылка( вода)
      Горе Пукер и братство пиццы
      Горе Пукер и вампирный комар
      Горе Пукер и Воланчик 1
      Горе Пукер и ценок

  • @yareyaredazzle
    @yareyaredazzle 8 ปีที่แล้ว +12530

    Сыендук купил новые игрушки для ванны и хвастается ими

    • @FelominaFireazaza
      @FelominaFireazaza 8 ปีที่แล้ว +79

      лол

    • @mr.rainnlfunshow4697
      @mr.rainnlfunshow4697 8 ปีที่แล้ว +115

      Говорящая утка и лягушка неееет помоги-те их у меня много дома((((

    • @hamsterdam1942
      @hamsterdam1942 8 ปีที่แล้ว +26

      +SVA T какой в жопу глагол? Лол - абревиатура.

    • @kekar_bebric
      @kekar_bebric 8 ปีที่แล้ว +2

      ТОПОРЧИК СВЕТ НЕ НУЖЕН?
      ПЭСЭ ДАЗЛ СВЕТ

    • @cirigrl256
      @cirigrl256 8 ปีที่แล้ว +9

      не бомби.Даже ,если так ,то -это хорошо.Видео получилось

  • @kristofer146
    @kristofer146 8 ปีที่แล้ว +1854

    IDONTKNOWER!

    • @HeSo_Yam
      @HeSo_Yam 8 ปีที่แล้ว +19

      а вдруг инвокер

    • @user-ot5yk5jx8e
      @user-ot5yk5jx8e 8 ปีที่แล้ว +6

      +дима китаев это уже Знайка)))

    • @user-dv9cg1rn3t
      @user-dv9cg1rn3t 8 ปีที่แล้ว

      доктор пилюлькин-доктор пилл))

    • @frostbiteaga2227
      @frostbiteaga2227 8 ปีที่แล้ว +19

      Я когда услышал "IDONTKNOWER" по полу от смеха катался.

    • @bodqhrohro
      @bodqhrohro 8 ปีที่แล้ว +4

      Доктор Драгз.

  • @justapoorboy9728
    @justapoorboy9728 5 ปีที่แล้ว +3546

    Сыендук
    25 лет
    играет с уточкой и жабкой

    • @vovagameschips
      @vovagameschips 4 ปีที่แล้ว +26

      ОРУ

    • @GM-iw5vw
      @GM-iw5vw 4 ปีที่แล้ว +93

      Не женат , любит пошалить .

    • @vovagameschips
      @vovagameschips 4 ปีที่แล้ว +14

      @@GM-iw5vw ОРУ

    • @--6741
      @--6741 4 ปีที่แล้ว +6

      @@vovagameschips капец, ты здесь спустя месяц. Моё увожение

    • @vovagameschips
      @vovagameschips 4 ปีที่แล้ว +7

      @@--6741, да...

  • @softk1114
    @softk1114 5 ปีที่แล้ว +474

    Все мы на уроках немного idontknower

  • @aptu2583
    @aptu2583 8 ปีที่แล้ว +2725

    UNCLE THEODOR!!!!

    • @user-dx5hi7qj8l
      @user-dx5hi7qj8l 8 ปีที่แล้ว +288

      IDON'TKNOWER!!!

    • @user-km6te1qd3g
      @user-km6te1qd3g 8 ปีที่แล้ว +78

      Вронгно ты, Анкл Теодор соуседж итаешь

    • @TheDelterDIX
      @TheDelterDIX 8 ปีที่แล้ว +1

      +Олежка kawaii:3 Что?

    • @Ule4kaStiM
      @Ule4kaStiM 8 ปีที่แล้ว +3

      hand face
      .....

    • @TheDelterDIX
      @TheDelterDIX 8 ปีที่แล้ว

      FacePalm

  • @Magameshka
    @Magameshka 7 ปีที่แล้ว +2469

    IDONTKNOWER НА ЛУНЕ ЧТООООООООООООООООООООО?

    • @sampletext469
      @sampletext469 7 ปีที่แล้ว +237

      IDONTKNOWER ON THE MOON

    • @daibogzdoroviya
      @daibogzdoroviya 7 ปีที่แล้ว +1

      On the moon

    • @jeka_starchanell9784
      @jeka_starchanell9784 7 ปีที่แล้ว

      мда...

    • @ilariyanello5753
      @ilariyanello5753 7 ปีที่แล้ว +73

      idontknower on the moon

    • @_andyne_1386
      @_andyne_1386 7 ปีที่แล้ว +4

      Malik Reinbow вообще-то он правильно завется Dunno,или. как-то так

  • @47agent80
    @47agent80 5 ปีที่แล้ว +447

    Нужно переводить имена, но с умом удачный пример это Ракфор и Гайка.

    • @KaliTheThunder
      @KaliTheThunder 4 ปีที่แล้ว +92

      Ковш сосновый вот удачный пример

  • @user-hb1yl3ji9e
    @user-hb1yl3ji9e 5 ปีที่แล้ว +384

    а ещё Том и Джерри - это Фома и Ерёма.

    • @CTEPEOWKA
      @CTEPEOWKA 3 ปีที่แล้ว +40

      Биба и Боба :D

    • @user-lo8xr5ss3q
      @user-lo8xr5ss3q 3 ปีที่แล้ว +29

      @@CTEPEOWKA лупа и пупа

    • @user-vu1pl9nk6g
      @user-vu1pl9nk6g 3 ปีที่แล้ว +11

      @@user-lo8xr5ss3q вупсень и пупсень

    • @rodion236
      @rodion236 2 ปีที่แล้ว +1

      @@user-vu1pl9nk6g Вупсень, Пупсень; Тяпсень, Ляпсень; Ёксель, Мопсель...)

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala 2 ปีที่แล้ว

      А что, неплохо звучит!

  • @ExtraSsencE
    @ExtraSsencE 7 ปีที่แล้ว +3287

    Idontknower это гениально :)

    • @user-pm4ms6kr6s
      @user-pm4ms6kr6s 7 ปีที่แล้ว +6

      Roman Babakoff ты прав

    • @dominusre_mi9804
      @dominusre_mi9804 7 ปีที่แล้ว +66

      Предпочитаю английский вариант адаптации - Dunno

    • @Mark096
      @Mark096 7 ปีที่แล้ว +36

      Maila Tyan вообще-то надо было перевести Стёпа вселенная

    • @ratslayer9470
      @ratslayer9470 7 ปีที่แล้ว +3

      незнайка?

    • @karaykolyanych127
      @karaykolyanych127 7 ปีที่แล้ว +16

      курение

  • @vasyakee3159
    @vasyakee3159 6 ปีที่แล้ว +4915

    idon'tknower убило😂

    • @pilatpilat93
      @pilatpilat93 6 ปีที่แล้ว +173

      более правильная адаптация - Dunno (сокращение от Don't know)

    • @orangutan9588
      @orangutan9588 6 ปีที่แล้ว +22

      Slavs' Empire тоже убило

    • @WindlightBlade
      @WindlightBlade 6 ปีที่แล้ว +31

      Айдонтноуэр XD

    • @annasworld8185
      @annasworld8185 5 ปีที่แล้ว +20

      А то не ясно, что Незнайка по-английски не Neznaika, а I-Don't-Knowing, ДУМАЮ, ЧТО ПЕРЕВОДИТЬ НАДО, А ТО СМЫСЛ ТЕРЯЕТСЯ

    • @annasworld8185
      @annasworld8185 5 ปีที่แล้ว +5

      Не правильо написала

  • @wani3316
    @wani3316 5 ปีที่แล้ว +1345

    Даже Сыендук справился лучше чем Спивак.

    • @Masha_Sulym
      @Masha_Sulym 4 ปีที่แล้ว +5

      Ор)

    • @qwertya27
      @qwertya27 4 ปีที่แล้ว +9

      А в чем собственно проблема? Я оба читал, нормально.

    • @rnikaa3728
      @rnikaa3728 4 ปีที่แล้ว +28

      @@qwertya27 как так? Я тоже читала оба, перевод Спивак ужасен

    • @zekrlhackyt3613
      @zekrlhackyt3613 4 ปีที่แล้ว +4

      @@rnikaa3728 а мне нормально читать Махаон

    • @user-oo9fk7sg7u
      @user-oo9fk7sg7u 4 ปีที่แล้ว

      Я ржала с этого перевода, когда впервые читала.

  • @darjakri
    @darjakri 4 ปีที่แล้ว +449

    По-моему, в жанре комедии, грамотно переведённые говорящие имена это хорошо. Особенно, если сохраняются каламбуры.
    А вот в произведениях, не предполагающих никаеих связанных с именем каламбуров и игр слов, можно ничего не переводить.
    Или можно делать сноски на перевод имени-фамилии, для раскрытия шутки.
    В любом случае, это дело и вкус в первую очередь переводчика.

    • @zeyngame
      @zeyngame ปีที่แล้ว +4

      Если объяснить шутку она перестанет быть смешной.

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz ปีที่แล้ว +15

      @@zeyngame Наоборот. Ты наконец поймёшь смысл и поймёшь прикол которых не понимал ранее.

    • @nikitasvorin9504
      @nikitasvorin9504 ปีที่แล้ว +5

      иногда имеет смысл брать имена-аналоги, типа не эйлис а алиса

    • @ESALTEREGO
      @ESALTEREGO ปีที่แล้ว +3

      @@zeyngame но как ты в принципе поймешь шутку в имени, если его не переводить, ты то явно не будешь читать перевод, зная язык оригинала

    • @Mil-ka2005
      @Mil-ka2005 ปีที่แล้ว +8

      Только обидно за Шрека 2, где не перевели принца Чарминг, то есть принц Прекрасный. Все каламбур и шутки с его именем потеряли(

  • @ilia99izm
    @ilia99izm 8 ปีที่แล้ว +1412

    Сыендук опять употребил

    • @sckein
      @sckein 8 ปีที่แล้ว

      ага

    • @doniz_ka
      @doniz_ka 8 ปีที่แล้ว

      И не мало:)

    • @doniz_ka
      @doniz_ka 8 ปีที่แล้ว

      И не мало:)

    • @doniz_ka
      @doniz_ka 8 ปีที่แล้ว

      И не мало:)

    • @agentek337
      @agentek337 8 ปีที่แล้ว

      мало

  • @user-ew3pw1nu2s
    @user-ew3pw1nu2s 6 ปีที่แล้ว +2148

    - Так! Распределяем роли! Лягушка, ты играешь мозг!
    - Опять?! Может не надо?
    - Надо! Утёнок, играешь Сыендука!

    • @MrFelix-mv2wt
      @MrFelix-mv2wt 4 ปีที่แล้ว +3

      Хахахахха

    • @rodipit5318
      @rodipit5318 4 ปีที่แล้ว +4

      А чо, звучит не звучит

    • @shodew203
      @shodew203 4 ปีที่แล้ว

      @@rodipit5318 звучит как звучит!

  • @spring3082
    @spring3082 5 ปีที่แล้ว +1417

    Лёха Небогуляка -Люк Скайвокер

    • @veinix8870
      @veinix8870 5 ปีที่แล้ว +127

      Люк небоход

    • @sky_sumetrik3485
      @sky_sumetrik3485 4 ปีที่แล้ว +10

      Люк СкайвоЛкер

    • @Gleb951216
      @Gleb951216 4 ปีที่แล้ว +55

      Лука Небоходов

    • @user-wr1fb8tk2z
      @user-wr1fb8tk2z 4 ปีที่แล้ว +4

      Люк это Лука

    • @user-ft4dg6rx7m
      @user-ft4dg6rx7m 4 ปีที่แล้ว +30

      Лука Небоходящий

  • @user-cg4ce6br1m
    @user-cg4ce6br1m 5 ปีที่แล้ว +286

    Посыпалась на "Ковше Сосновом".

    • @user-xm1un4br2k
      @user-xm1un4br2k 4 ปีที่แล้ว +5

      Подстилка дьявола ПХАХАХАХАХ +

    • @HMasteRR_
      @HMasteRR_ 4 ปีที่แล้ว +9

      Бедный диппер

    • @maddonricci
      @maddonricci 3 ปีที่แล้ว +13

      А я удивляюсь,почему в русском переводе мульта ёлка,а не сосна...
      《Bill:Hello! Hey! Hey! Pine-Tree?
      Dipper:I'm not a tree. My name is Dipper.》
      Этот отрывок был в одной серии. Если что,это оригинальные слова,взятые прямиком из английской озвучки.
      Мой мозг переводит это только так:
      《Билл:Привет! Хей! Хей! Соснаа?
      Диппер:Я не дерево. Моё имя Ковш.》
      🤣

    • @ctrl-v1337
      @ctrl-v1337 3 ปีที่แล้ว +2

      А я на "Курееееениииие"

    • @qlukva-zhur
      @qlukva-zhur 3 ปีที่แล้ว +2

      На "Круглой Жвачке"

  • @sergeylasovski7761
    @sergeylasovski7761 8 ปีที่แล้ว +309

    Вселеннов Степан Григорьевич

    • @user-og7hw6eo4x
      @user-og7hw6eo4x 8 ปีที่แล้ว +8

      Вселеннов Степан Грэгович

    • @darksauce8396
      @darksauce8396 8 ปีที่แล้ว +5

      Galaction Stepan Grigoхуйзнаеткакперевести

    • @_life8873
      @_life8873 8 ปีที่แล้ว +8

      На фига имена переводить???

    • @user-ss3ll3zy5j
      @user-ss3ll3zy5j 8 ปีที่แล้ว +6

      Вселеннов Степан Грэгорович

    • @user-pq2pr5px3q
      @user-pq2pr5px3q 7 ปีที่แล้ว +1

      Который Сергей

  • @ReSteel72
    @ReSteel72 8 ปีที่แล้ว +211

    В видео Сыендук мешает в кучу откровенный надмозг типа Злодеус Злей и адекватную адаптация типа Гаечки окончательно запутывая зрителя. (а может быть это хитрый план по разжиганию срача?)
    Главная проблема переводчиков (и комментаторов ниже) в том, что они пытаются переложить имя или прозвище персонажа "впрямую". Сам лично перевожу визуальные новеллы и мангу, поэтому выработал алгоритм по которому можно решить, адаптировать или нет имена персонажей. Речь никогда не идёт о переводе, а только об адаптации, т.е. мы абстрагируемся от оригинала и пишем так, как если бы произведение было изначально написано на русском.
    Итак, во-первых нужно решить, имеет ли смысл вообще адаптировать? Если говорящее имя персонажа "работает" только в паре моментов, то лучше переделать эти пару моментов, но имя не трогать. Например, я видел такой диалог в одном из аниме:
    - Слыш, пацан. Тебя как звать? (японская гопота наезжает на ГГ)
    - Басара.
    - Басара? Что за хромое имя?
    - (ответное оскорбление от ГГ)
    - (гопники гонятся за ГГ)
    Больше нигде в сериале этот момент не проскальзывал. Переводчики уловили говорящее имя, но его не использовали. Заменять ли в данном случае на "Хромого"? Конечно же нет, проще изменить диалог:
    - Слыш, пацан. Тебя как звать?
    - Басара.
    - Басара? Что за петушиное имя?
    - Ты себя в зеркале видел? (на голове у гопника красная вязаная шапочка, похожая на петушиный гребень)
    - (гопники гонятся за ГГ)
    Однако, существуют миры, в которых обязательно адаптировать ПОЛНОСТЬЮ все имена и названия. Обычно, это сказочные или фентезийные вселенные. Например, вселенная аниме Fairy Tail, там почти все имена говорящие и их все надо адаптировать. Именно в таких мирах место Тайнозорам, Четырём Церберам, Хвосту Феи и мистеру Дыне. Однако, вселенным с закосом под реальность (как в Гарри Поттере) таким масштабным переработкам не место.
    Во-вторых, адаптация всегда идёт по аналогиям. Причём, по аналогиям целевой аудитории и с учётом веяний времени, когда происходит перевод. Идеальный пример указан в видео: Гаечка и Рошфор. Разберём:
    Гаечка Гаечный Ключ (Gadget Hackwrench): имя Гэджэт Хэкрэнч никак не вяжется с обликом милого инженера (да и хрен выговоришь), что бы не говорили последователи культа "НИПИРИВОДЯТСЯ", если фамилию локализаторы оставили прежней, ибо проявляется она редко, то использовать модное сейчас слово Гаджет тогда было не с руки. Их ход мыслей легко понять. "Нужно имя для молодой девушки, связанное с техникой" Так и родилась Гаечка (в украинском переводе Пружинка, тоже неплохой выбор, хотя и дисскуссионный, ведь основное занятие Гаечки - ковыряние в новой технической штуковине, а не беготня вокруг).
    Про Рошфора (Monterey Jack) было уже всё сказано в видео, тут выбор пал просто из-за популярности данного сорта сыра.
    Поднимите в топ, вам сложно что ли?

    • @himawari6729
      @himawari6729 8 ปีที่แล้ว +5

      А вот тут плюсую от души.

    • @user-pv2jh2is2t
      @user-pv2jh2is2t 8 ปีที่แล้ว +14

      Прикол в топ, что Сыендук и не против этого перевода, он просто приводил примеры того, как непривычно и глупо звучат оригинальные имена персов в нашей речи. .

    • @ReSteel72
      @ReSteel72 8 ปีที่แล้ว

      >этого
      Которого?

    • @peonizd_13th
      @peonizd_13th 8 ปีที่แล้ว +10

      Последователи культа "НИПИРИВОДЯТСЯ", как правило, никогда не занимались переводами. Либо занимались, но очень непродолжительный срок. Вспоминаю себя в прошлом, когда у меня точно так же бомбило от адаптации. Однако пять лет переводческой деятельности изменили мое мнение на прямо противоположное =)

    • @ymenyneth932
      @ymenyneth932 8 ปีที่แล้ว

      Ты случаем не про «По велению адской сестры» говорил? Там главного героя также зовут Басара.))

  • @moonlightcinnamon4531
    @moonlightcinnamon4531 4 ปีที่แล้ว +1043

    Ну не знаю, Птичья Личность и Мистер Жопосранчик звучит лучше, чем Бёрдперсон и Пуппибатхоул...

    • @LisyonokDyawolyonok
      @LisyonokDyawolyonok 4 ปีที่แล้ว +60

      Ну это звучит "важно". Типа:Ооо, это сам мистер Пиппибатхоул. Очень уважаемая личность

    • @rarot
      @rarot 4 ปีที่แล้ว +144

      @@LisyonokDyawolyonok, а вот, мистер Жопосранчик солиднее

    • @ebanatnatria6409
      @ebanatnatria6409 4 ปีที่แล้ว +21

      Злодиус Злей

    • @bad_hat4497
      @bad_hat4497 4 ปีที่แล้ว +10

      Мы же прекрасно понимаем с какого видео ты пришёл... смекаешь?

    • @greentea6618
      @greentea6618 4 ปีที่แล้ว +3

      Все кто посмотрел на аватарку: К ВАМ ОМОН ПРЕЛЕТИТ ОНА НЕ СОВЕРШЕННОЛЕТНЯЯЯЯ

  • @irish_cream1
    @irish_cream1 3 ปีที่แล้ว +47

    Если бы Сыендук не перевел имена в Рике и Морти,свет бы не знал Мистера Жопосранчика и Птичью Личность. Задумайтесь

  • @user-iw9dz3rx8i
    @user-iw9dz3rx8i 7 ปีที่แล้ว +643

    Ору с Ковша Соснового и Айдонтновера)))

    • @ochik3143
      @ochik3143 6 ปีที่แล้ว

      Олег Шаула Пишется на англ IDONTKNOWER на рус Незнайка а транслит АЙДОНТКНОВЕР

    • @user-ij2bu6td5e
      @user-ij2bu6td5e 6 ปีที่แล้ว +16

      +Friendly Creeper "К" не читается.Слово "know" читаеться "ноу"

    • @user-ho3qf7ih9y
      @user-ho3qf7ih9y 6 ปีที่แล้ว +1

      Почему "Айдонтнауер"? Дословно так "Литтл-Уаер"

    • @ratking7383
      @ratking7383 6 ปีที่แล้ว +1

      Курение!

  • @GamedogMedia
    @GamedogMedia 8 ปีที่แล้ว +3380

    СЫЕНДУК КУРИТ ПИРОГИ

    • @animatorum9863
      @animatorum9863 8 ปีที่แล้ว +87

      и пьёт жидкое мясо

    • @krvdaniil
      @krvdaniil 8 ปีที่แล้ว +39

      И заедает сыендурью.

    • @Wechnokisliy
      @Wechnokisliy 8 ปีที่แล้ว +14

      С плутонием.

    • @pavlentine1628
      @pavlentine1628 8 ปีที่แล้ว +20

      О потом принимает таблетки,лечащие от здравого смысла.

    • @realshi3841
      @realshi3841 8 ปีที่แล้ว +5

      +Silver Chanel щи текут по нашим венам. Все потому, что борщ - не канон.

  • @jackwindtheferal
    @jackwindtheferal 5 ปีที่แล้ว +235

    Хотел бы я почитать КВ без адаптированного перевода имен...
    - Хей, Брэмблкло, могу я пойти в охотничий патруль?
    - Конечно, Грэйстрайп, возьми с собой Дастпэлта и Сквирелфлайт...

    • @user-im1oo3ue9z
      @user-im1oo3ue9z 5 ปีที่แล้ว +51

      Это было бы эпично,но трудно для восприятия

    • @vnarco
      @vnarco 4 ปีที่แล้ว +17

      КВ это что?

    • @stridmann
      @stridmann 4 ปีที่แล้ว +19

      @@vnarco Коты Воители. :)

    • @noname-jm5zg
      @noname-jm5zg 4 ปีที่แล้ว +6

      Тоже об этом подумал?)))

    • @loi491
      @loi491 4 ปีที่แล้ว +2

      @@stridmann Я не одно)

  • @user-lw8mz5tm6v
    @user-lw8mz5tm6v 5 ปีที่แล้ว +243

    А про Димдимыча из Фиксиков я слышал, что он в английском дубляже Томтомас

    • @user-ld3hc7mr5i
      @user-ld3hc7mr5i 4 ปีที่แล้ว +20

      ТомТомас представляет

    • @reyrus1226
      @reyrus1226 4 ปีที่แล้ว +43

      Это как из той рекламы жвачки:
      В Америке: "Привет, я Том", а у нас: "Привет, я Антон"

    • @bites_the_dust_vryv_pipiski
      @bites_the_dust_vryv_pipiski 4 ปีที่แล้ว +7

      Но при этом основных фиксиков не перевели

    • @MityaNamikin
      @MityaNamikin 3 ปีที่แล้ว +3

      Das ist Thomas.

    • @user-ii3db1gm4x
      @user-ii3db1gm4x 3 ปีที่แล้ว +2

      Ну, у них имя Том такое же известное и привычное как и для нас Дима¯\_(ツ)_/¯

  • @unminerale
    @unminerale 6 ปีที่แล้ว +1091

    "Имена собственные не переводятся" - зато адаптируются!

    • @pepenyan
      @pepenyan 3 ปีที่แล้ว +7

      например жопосранчик

  • @streaker_one1122
    @streaker_one1122 6 ปีที่แล้ว +1891

    Idontknower in the moon? Three from the justkvashino?

  • @bunyaanus
    @bunyaanus 5 ปีที่แล้ว +569

    я один угарнул с Idontknower?

    • @user-el5wn1rq8h
      @user-el5wn1rq8h 4 ปีที่แล้ว +1

      Нет

    • @d-zap8289
      @d-zap8289 4 ปีที่แล้ว +4

      Да, один

    • @sashkothesparkle
      @sashkothesparkle 3 ปีที่แล้ว

      О, привет. Как дела у Триллера?

    • @marv1n_73
      @marv1n_73 ปีที่แล้ว

      Вот это встреча! Хоть этому комментарию уже 4 года.

  • @user-sg6kl6ds2b
    @user-sg6kl6ds2b 4 ปีที่แล้ว +102

    Майор Боль-Майор Пэин
    Лес-Форест
    Joseph IronMan-Иосиф Сталин
    Iron Man-человек утюг.

    • @fandomducky
      @fandomducky 4 ปีที่แล้ว +22

      Беги Лес, беги! :D

    • @joehndoe9704
      @joehndoe9704 3 ปีที่แล้ว +11

      Человек утюг..... а,что звучит не плохо

    • @mokkimouse4814
      @mokkimouse4814 3 ปีที่แล้ว +1

      Surge-Вольт

    • @evilneko03
      @evilneko03 3 ปีที่แล้ว +1

      Joseph Steelin

    • @user-en4if5xw4g
      @user-en4if5xw4g 3 ปีที่แล้ว +1

      Ржавый человек)

  • @user-lt7lz6hd4n
    @user-lt7lz6hd4n 6 ปีที่แล้ว +587

    Гордон Бесплатный Мужик

    • @user-mm5nc2nm5o
      @user-mm5nc2nm5o 5 ปีที่แล้ว +34

      Не-не-не! Freeman - свободный человек.

    • @bermutka6137
      @bermutka6137 5 ปีที่แล้ว +8

      посмотри фильм "Джанго освобожденный", там Django Freeman перевели 3 раза за фильм как: "Джанго освобожденный" (из самого названия), "Джанго свободный человек" и без адаптации тупа "Джанго Фриман".

    • @aizilyas2306
      @aizilyas2306 5 ปีที่แล้ว +7

      @@bermutka6137 Django Freeman? Серьёзно? Но оригинальное название фильма Django Unchained вообще-то.

    • @SonOfAWolf736
      @SonOfAWolf736 5 ปีที่แล้ว +3

      @@aizilyas2306 Расцепенелый :D

    • @bermutka6137
      @bermutka6137 5 ปีที่แล้ว

      Aizilya S, нет, в самом фильме немец его представлял как «Джанго Фриман»

  • @indyvideo7531
    @indyvideo7531 8 ปีที่แล้ว +1097

    Ковш Сосновый. Гениально, черт его дери!)))

    • @mikaelianarm
      @mikaelianarm 8 ปีที่แล้ว +7

      День добрый,не так ли?Сыендук выпустил видос с Ковшом Сосновым.

    • @kyroskeam7721
      @kyroskeam7721 8 ปีที่แล้ว +5

      Стёпа космос,перловка,супер перевод!

    • @dg_game_channel3224
      @dg_game_channel3224 6 ปีที่แล้ว

      сверхзвук

    • @aurorafox8864
      @aurorafox8864 6 ปีที่แล้ว +4

      К слову не сосновый ковш, а по русски большая медведица.

    • @limcry1919
      @limcry1919 6 ปีที่แล้ว +1

      666 лайков.

  • @user-tp2to9uj9w
    @user-tp2to9uj9w 4 ปีที่แล้ว +21

    Ютуб: НЕ рекомендует это видео
    Я: нахожу это видео, чисто из ностальгических побуждений
    Ютуб: Bruh

  • @Dr.Harvey
    @Dr.Harvey 5 ปีที่แล้ว +169

    Погуглил: Idontknower перевели как Dunno и Ignoramus. Последнее вообще топчик, представляю себе такого патриция в большом синем сомбреро.
    С другой стороны, когда имя Северус переводят как Злодеус, хочется блевать. Перевели хотя бы как Суровус что ли...

    • @okaytube6093
      @okaytube6093 5 ปีที่แล้ว +17

      Dr. Harvey у меня глаза от Злодеуса болят

    • @user-gc3jg8ju5c
      @user-gc3jg8ju5c 5 ปีที่แล้ว +4

      Он уже давно Злотеус.

    • @velliguraphilip2255
      @velliguraphilip2255 4 ปีที่แล้ว

      @@user-gc3jg8ju5c какая разница вообще?

    • @user-nv7kx7dv5k
      @user-nv7kx7dv5k 4 ปีที่แล้ว +2

      @@velliguraphilip2255 от слово злото,типо золотой внутри суровый снаружи.Просто снежок как у махаона бы оставили...

    • @user-pp8bj4nh7i
      @user-pp8bj4nh7i 4 ปีที่แล้ว +3

      Вы просто фильмы о ГП пересмотрели, где в русском дубляже взяли перевод РОСМЭН. Так то нету неправильных переводов. Есть глупые люди, непонимающие все это.

  • @Xalk444
    @Xalk444 8 ปีที่แล้ว +772

    Слишкооом быстро,мой мозг не успеваем переваривать происходящее

    • @user-pv2rb4rw9v
      @user-pv2rb4rw9v 8 ปีที่แล้ว +9

      включить скорость на 0.5 воспроизведения=профит!))))

    • @mrk4022
      @mrk4022 8 ปีที่แล้ว +1

      ну ты держись там...

    • @immissliss9843
      @immissliss9843 8 ปีที่แล้ว

      +mr k ору

    • @vater_von_artemien
      @vater_von_artemien 8 ปีที่แล้ว

      +mr k здоровья и хорошего настроения

    • @weather798
      @weather798 6 ปีที่แล้ว

      Silver Chanel ты че там про нас сказал?

  • @anns2072
    @anns2072 6 ปีที่แล้ว +1127

    IDON'DKNOWER!

    • @3jkotirebdhto2os9fheb9
      @3jkotirebdhto2os9fheb9 6 ปีที่แล้ว +25

      Ann Pogorelaiaannaolegov *IDON'TKNOWER

    • @forcejoke9023
      @forcejoke9023 5 ปีที่แล้ว

      600 лайк

    • @user-mr4ww1yv8z
      @user-mr4ww1yv8z 5 ปีที่แล้ว +3

      а так, по образу ему подходит "Dunno"

    • @pivo_jpeg
      @pivo_jpeg 5 ปีที่แล้ว +1

      Огрид, ДУМБЛЬДОР ВОЛЬДЕМОРТ ВРАНЗОР ХУФФЛЬПУФФ ПСИХУНА РЕДДЛЬ ЯРВОЛО КРУМ ЗАЩИТНИК И ЭСЛАУДЕЛЬ ДРАКУЧАЯ ИВА ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ ТРЕМУДРЫЙ ТУРНИР

    • @pelmeni.iz.čikabumčika
      @pelmeni.iz.čikabumčika 5 ปีที่แล้ว

      Это не персонаж, это стиль жизни.

  • @zerolisk
    @zerolisk 5 ปีที่แล้ว +59

    Билли - Хьюи
    Рокфор - Монтерей Джек
    Кругом один обман...

    • @MyChannel-ri4jt
      @MyChannel-ri4jt 5 ปีที่แล้ว +15

      Оставили бы Хьюи. И где-то в диалоге слышалось бы как х*и. И все, мат в мультике.

    • @JosephStalin6730
      @JosephStalin6730 5 ปีที่แล้ว +7

      @@MyChannel-ri4jt А у кого-то был бы постравматический синдром из-за Вьетнама.)

  • @shadowballora6031
    @shadowballora6031 5 ปีที่แล้ว +117

    1:05 Сыендук сделай 10 часовую версию

    • @remyreki
      @remyreki 4 ปีที่แล้ว +1

      щас сделаю часовую

    • @user-yl3ci3wx6e
      @user-yl3ci3wx6e 4 ปีที่แล้ว +1

      @@remyreki наебал

  • @aokigaharavv
    @aokigaharavv 7 ปีที่แล้ว +168

    1:42
    >В каких случаях при переводе стоит адаптировать имена?
    >В НЕКОТОРЫХ!
    >BA DUM TSSS

    • @allinory
      @allinory 6 ปีที่แล้ว

      Мир Виспа не поняла

    • @IgromanChannel
      @IgromanChannel 6 ปีที่แล้ว +5

      Ну типо он не объяснил в каких, а просто сказал что в каких то надо. То есть в некоторых. А "BA DUM TSSS" - это мем(звук барабанов и тарелки, звучит после шутки, чаще всего намеренно не смешной).

  • @KatherineGreyhunter
    @KatherineGreyhunter 7 ปีที่แล้ว +1737

    Как переводчик скажу, уточка сечёт фишку, нужно с умом подходить к передаче имён, говорящие имена на сто процентов нужно адаптировать, но при этом не коверкая (перевод с Огридом и Злодеусом Злеем у меня вызвал рвотные позывы, а вот вариант с сохранением транскрипции в качестве перевода сильно путает, но в целом удобоварим), на тему передачи имён собственных ежегодно диплом защищается, так что эта тема всегда остаётся открытой даже в среде переводчиков

    • @Denis-oy2ig
      @Denis-oy2ig 7 ปีที่แล้ว +103

      Именно так. Полагаю, что некоторые комментаторы просто не видят разницу между адаптацией и переводом. Дословный перевод, конечно же далеко не всегда хорош, а вот, если подойти к адаптации с умом, то получится вполне неплохой перевод.

    • @americanboy1332
      @americanboy1332 7 ปีที่แล้ว +26

      злодеус злей мог бы быть нормальным переводом, если б под конец не выяснилось что он был героем, в этом все и дело было. роулинг то продумала все заранее, а все узнали только уже с выходом книги последней.

    • @pasha6652
      @pasha6652 7 ปีที่แล้ว

      KatherineGreyhunter

    • @YuuSangre
      @YuuSangre 7 ปีที่แล้ว +33

      Михаил Линёв эти книги вышли спустя несколько лет после окончания истории, а Злотеус Злей как был, так и остался. особенно учитывая, что никаким злом либо золотом в имени Северуса Снейпа и не пахнет, это мега тупость.

    • @nikolaia.9573
      @nikolaia.9573 7 ปีที่แล้ว +89

      Имя Северус заимствовано Роулинг у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейпen в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессор. Кроме того, в выборе имени и фамилии прослеживается игра слов - имя родственно английскому слову «severe» (суровый, жестокий) а фамилия имеет параллели со «snake» (змея) и «snap» (резкое, отрывистое движение; злобная реплика; внезапное похолодание). Расхождения при переводе имени персонажа на русский разными переводчиками связаны с попытками сохранить эту игру слов.
      Северус Снегг наилучший вариант, который понятен для русскоговорящих и минимально теряется игра слов. "север" - суровый, "снег" - холод

  • @user-ez9hq3nn9n
    @user-ez9hq3nn9n 4 ปีที่แล้ว +141

    Если бы переводили имена собственные, то:
    1) Джеймс Бонд представлялся бы как: - "Облигация, Яков Облигация".
    2) и все логично считали бы Якова Облигацию - русским шпионом.
    В то время, как человека с именем "Джеймс Бонд", никто не будет спрашивать (при найме на службу): - "есть ли у Вас родственники в Украине?".

    • @user-wr1fb8tk2z
      @user-wr1fb8tk2z 4 ปีที่แล้ว +22

      Он же Джеймс, а не Джейкоб. К тому же Яша Облигация это скорее одесский аферист.

    • @marcusantonius4170
      @marcusantonius4170 4 ปีที่แล้ว +15

      Но ведь носители языка слышат именно то, что им говорят. Их не смущает Джон Снег, человек-летучая мышь и смартфон от ООО Яблоко...
      А мы без перевода ГОВОРЯЩИХ имён этого не знаем и теряем подтекст .

    • @user-dd1ss2ui2u
      @user-dd1ss2ui2u 4 ปีที่แล้ว +9

      Бонд вообще переводится как "долг" (облигация - долговая бумага). Агент Бонд - Агент верный долгу.

    • @LotarLot
      @LotarLot 4 ปีที่แล้ว

      Бонд это средневековый землевладелец.

    • @user-dd1ss2ui2u
      @user-dd1ss2ui2u 4 ปีที่แล้ว +3

      @@LotarLot не буду спорить на счет средних веков, но сейчас (в 21-м веке) "бонд" это долг

  • @olgashedricheva759
    @olgashedricheva759 5 ปีที่แล้ว +37

    В официальном переводе на английский Незнайку зовут Dunno (от Don't know)

    • @KaliTheThunder
      @KaliTheThunder 4 ปีที่แล้ว +2

      Звучит как будто они не знают как зовут его

  • @Skif234
    @Skif234 8 ปีที่แล้ว +773

    Я считаю, что переводить имена собственные не надо, а если они говорящие, то делать сноски в которых будет дословный перевод

    • @sndk
      @sndk  8 ปีที่แล้ว +74

      Теперь попробуй представить себе, как выглядела бы книга "Алиса в Стране Чудес" или "Винни Пух" с таким подходом к переводу :)

    • @GemerRUS
      @GemerRUS 8 ปีที่แล้ว +41

      Я кстати читал именно такое издание Алисы,на некоторых страницах сноски доходили до 30% всего текста,и я считаю что это лучшее издание,какое только вообще может быть.

    • @MoonkinBig
      @MoonkinBig 8 ปีที่แล้ว +4

      Ты ведь знаешь, что некоторые произведения предназначены для той части аудитории, которая понятия не имеет о том, что бывают другие языки с иной фонетикой, грамматикой и лексикологией?

    • @dominikmagnus
      @dominikmagnus 8 ปีที่แล้ว +24

      Вполне неплохо, на мой взгляд. Хоть это и не самое лучшее решение всех проблем перевода имён. В последнее время вижу сноски только в технической литературе, а ведь раньше и в художественной не ленились освещать, так сказать, с разных сторон. Человек, которому всё равно на большую часть скрытого смысла, без знаний иностранных языков просто будет читать дальше, а остальные остановятся и "узнают больше". (сноски не обязательно ведут к нижнему колонтитулу, можно в конце книги запилить, немного не удобно, зато ты можешь быть уверен, что этот вариант издания ничего от тебя не скроет)

    • @CHIPCHANNEL
      @CHIPCHANNEL 8 ปีที่แล้ว

      Была такая книга)

  • @ku_taren
    @ku_taren 7 ปีที่แล้ว +314

    Короче, некоторые имена собственные лучше переводить, а некоторые нет.

    • @ku_taren
      @ku_taren 7 ปีที่แล้ว +13

      И Шарик - ball. Серьёзно?! Почему не balloon?

    • @templarist6703
      @templarist6703 7 ปีที่แล้ว +17

      Ballon - воздушный шарик

    • @user-yo9cv3cz4t
      @user-yo9cv3cz4t 7 ปีที่แล้ว +1

      Just Grey

    • @user-pv2oc2nb6x
      @user-pv2oc2nb6x 6 ปีที่แล้ว +1

      Привет Уолтер Белый)

    • @rolikovsky
      @rolikovsky 6 ปีที่แล้ว

      Гайзенберг , по правилам имена собственные не переводятся

  • @user-qb1xt4jw6g
    @user-qb1xt4jw6g 4 ปีที่แล้ว +29

    Спаситееее. У меня дома такая же лягушка с утенком, я теперь не могу на них смотреть нормально, не озвучивая голосом Сыендука😂😂😂

  • @marcusantonius4170
    @marcusantonius4170 5 ปีที่แล้ว +59

    Но ведь носители языка слышат именно то, что им говорят. Их не смущает Джон Снег, человек-летучая мышь и смартфон от ООО Яблоко...
    А мы без перевода ГОВОРЯЩИХ имён этого не знаем и теряем подтекст .

    • @xiuolo8116
      @xiuolo8116 4 ปีที่แล้ว +18

      Но ведь в данном случае Сноу это фамилия. Никто не будет смеяться над твоей фамилией, просто потому что она похожа на какое-то слово.
      Те же Сириус Блэк, Стар Баттерфляй.

    • @frederikaforce2436
      @frederikaforce2436 4 ปีที่แล้ว +7

      Да, они именно так и слышат. Загвоздка в том, что после русификации говорящие имена и названия могут звучать неестественно. Не всегда, но риск есть.

    • @marcusantonius4170
      @marcusantonius4170 4 ปีที่แล้ว +1

      @@frederikaforce2436 ну так поэтому я уверен, что нужна умелая адаптация. И практически всегда.

    • @marcusantonius4170
      @marcusantonius4170 4 ปีที่แล้ว +8

      @@xiuolo8116 Я разве говорил, что нужно смеяться? Хотя вот Головач Лена это действительно смешно. Или что-то подобное. Речь о том, что мы должны понимать подтекст. Стар Баттерфляй это просто набор слов, но в оригинале же Звёздная Бабочка, например. И носители языка слышат именно это, о чём я писал выше. Такая же история и с переводом с русского на другие языки должна быть.
      Фамилия Сноу имеет подтекст. Мало того, что это Снежков или Снегов, это ещё и фамилия всех ублюдков Севера. А Сноу русскому человеку ничего не скажет. Можете возразить, что английский язык более-менее знают люди, но опять же далеко не все... А если оригинал французский? Японский? Китайский?

    • @marcusantonius4170
      @marcusantonius4170 4 ปีที่แล้ว

      @Базиль Black с Лениным или с Каутским?)) Видимо, с моим тезисом, скорее всего.

  • @G1uckman
    @G1uckman 7 ปีที่แล้ว +1146

    Переводить стоит именно прозвища, а не имена, так как прозвище в оригинале нужно для указания на какие-то качества, которое нужно сохранить при переводе, а имя - просто случайность, в котором требуется только благозвучие.
    Sailorcat (т.к. полосатый) и Uncle Theodor (т.к. взрослый) - нормальные адаптации. Mr. Oven для Печкина - нет.
    У Терри Пратчетта довольно хаотично имена переводятся, как будто без системы. Но получается хорошо.

    • @Andrew_Chernenko
      @Andrew_Chernenko 7 ปีที่แล้ว +46

      Имена у Пратчетта - это вообще ад для переводчиков ))) Сэр Терри очень ловко устраивал игру слов и смыслов, и переводчикам часто приходится выбирать, что именно потеряется при переводе.

    • @user-ty4ee9fi6c
      @user-ty4ee9fi6c 7 ปีที่แล้ว +23

      Тоже в голову сразу пришел Пратчетт, с его Моркоу, Шельмой Задранец и прочими весёлыми адаптациями. :)

    • @Andrew_Chernenko
      @Andrew_Chernenko 7 ปีที่แล้ว +22

      ***** ага, представляю, каким лютым п**децом была для переводчиков хотя бы баллада "Бармаглот" )))

    • @uhrguhrguhrg
      @uhrguhrguhrg 7 ปีที่แล้ว +2

      Светлана Симонова Ветром Сдумс чего стоит

    • @FlanGG0
      @FlanGG0 7 ปีที่แล้ว

      В том числе это было адом для переводчиков, потому что переводчики не очень. Взялся недавно сравнивать с оригиналом - то бондаря медником назовут, то ещё какая-нибудь ерунда.

  • @VectorBr1
    @VectorBr1 7 ปีที่แล้ว +257

    Я в книжном работал когда Гарри Поттера переведоли, разъяренная мамаша прибежала и стала требовать чтобы ей вернули деньги за новый перевод Гарри Поттера XD Говорит у нее ребенок читать не может, тупо ржет с книги.

    • @dmitry1102
      @dmitry1102 6 ปีที่แล้ว +4

      Toma Cat , Хорошая история , жаль , что пиздёж ...

  • @user-hi4jn5jm8v
    @user-hi4jn5jm8v 5 ปีที่แล้ว +101

    Принцессы из Марио:
    пич- персик
    дейзи - маргаритка

    • @mad4040
      @mad4040 4 ปีที่แล้ว +14

      Дейзи ромашка

    • @2boad
      @2boad 4 ปีที่แล้ว +10

      Тоад - жаба

    • @user-jb6tl9pu7k
      @user-jb6tl9pu7k 4 ปีที่แล้ว +17

      Персонажи Соника:
      Хвосты
      Кастет
      Яйцечеловек
      Тень
      Серебро

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 4 ปีที่แล้ว +1

      @@user-jb6tl9pu7k В арчи комикс был персонаж по имени Скордж, что дословно как: "Кнут" или "Неприятность"

    • @LOKIIcopy
      @LOKIIcopy 3 ปีที่แล้ว

      пЭЭЭээээрсик))

  • @Riosha
    @Riosha 5 ปีที่แล้ว +58

    Я думаю для перевода имен обязательно нужно приглашать сыендука

  • @mr.agressorus3448
    @mr.agressorus3448 7 ปีที่แล้ว +132

    Idontknower убил вообще))

  • @ZOMrytp
    @ZOMrytp 6 ปีที่แล้ว +1817

    Володя белый(Хуйзенберг)

    • @user-ji9ph8ll7r
      @user-ji9ph8ll7r 6 ปีที่แล้ว +1

      ZOM хуйзенберг 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @user-bc8ho1hb8k
      @user-bc8ho1hb8k 6 ปีที่แล้ว +8

      Мет от хуйзенберга .хуевый цвет

    • @user-ji9ph8ll7r
      @user-ji9ph8ll7r 6 ปีที่แล้ว

      Богдан Бурцев он хорошо варит мед ,синий качественный

    • @mlplvtvrastorgueva8779
      @mlplvtvrastorgueva8779 6 ปีที่แล้ว +1

      дую нод эвэй

    • @jockroy
      @jockroy 6 ปีที่แล้ว +1

      Иессей Розовый человек

  • @ayyo948
    @ayyo948 4 ปีที่แล้ว +32

    Нолик - Zeroik [зироик]
    Zero = 0

    • @Kratkiy666
      @Kratkiy666 ปีที่แล้ว +1

      SIMky
      Zerok
      TomTomas
      Fire
      Berta
      Dadoos
      Мася так и есть
      Grandoos

  • @user-fu7vh8kl2x
    @user-fu7vh8kl2x 5 ปีที่แล้ว +33

    Стёпа Космос? Нежданчик :0

    • @misheVal
      @misheVal 4 ปีที่แล้ว +15

      Степан вселенский)

    • @user-vw7vi7dv4p
      @user-vw7vi7dv4p 4 ปีที่แล้ว +3

      У него беды с башкой в последнем сезоне

  • @user-yv7zk6kf9t
    @user-yv7zk6kf9t 6 ปีที่แล้ว +106

    ЛЮК СКАЙВОЛКЕР ЛУКА НЕБЕСНЫЙ ПЕШЕХОД

    • @user-qi6bt2hc3v
      @user-qi6bt2hc3v 4 ปีที่แล้ว +5

      Пётр по воде ходил, а Лука по небу

    • @user-xx1on9lp2w
      @user-xx1on9lp2w 4 ปีที่แล้ว +1

      ЛУКАААА ХВАТИТ ПО НЕБУ ХОДИТ ВОЗВРАЩАЙСЯ В ЛЕДИБААГ!!!

  • @user-hi1vj7zd4g
    @user-hi1vj7zd4g 6 ปีที่แล้ว +693

    Играл в star wars(не помню уже как называется),а там был люк небоход XD

    • @hackermann1321
      @hackermann1321 6 ปีที่แล้ว +19

      Он Уолкер, а не Волкер. Переводчики-наркоманы

    • @user-ir3fc7kv7h
      @user-ir3fc7kv7h 6 ปีที่แล้ว +2

      Вообще то он как раз таки Волкер

    • @GlowingPie
      @GlowingPie 6 ปีที่แล้ว +32

      Den_Fix YT
      У нас букву "W" по-разному адаптируют. Например, имя Will - иногда пишут Вилл, иногда Уилл. Но мне тоже больше по душе, когда пишут "у". На "в" больше похож звук буквы "V".
      Насчёт Люка в России его оставили как Скайуокер, а в Украине - Скайвокер.

    • @defiantserge
      @defiantserge 6 ปีที่แล้ว

      Он вообще скайвокер

    • @SuiriToD
      @SuiriToD 5 ปีที่แล้ว +6

      Читала вполне себе русские адаптации Стар Варса Расширенной Вселенной, 1990х годов издания, там был Скайвокер. Дико глаз резало.
      А в русской книжной версии эпизодов 4-5-6 1992 года издания был Скайуокер, а рядом тут же приписка, что его имя переводится как "небесный скороход". Помню, еще в 90х мне этот перевод мозг вынес. Да и в остальном в этом издании полный ппц с именами и названиями. Как вам например "Черный Лорд Сита"?)) Или Уидж (до меня потом долго не могло дойти, что Уидж и Ведж - один и тот же человек).

  • @adiletio2361
    @adiletio2361 5 ปีที่แล้ว +58

    1:33 могу слушать вечно

  • @romilius
    @romilius ปีที่แล้ว +3

    "уолтер белый"
    "коричневый доктор" 💀💀💀

  • @jd19902010
    @jd19902010 7 ปีที่แล้ว +83

    Лука Небоход))))))
    Ковш Сосновый))))))
    **лечу со стула**

    • @matras_channel
      @matras_channel 6 ปีที่แล้ว

      А я грохнулся со стула с Айдонтноуэра

  • @user-hi8bg4xy1u
    @user-hi8bg4xy1u 8 ปีที่แล้ว +164

    было дело: читал китайские вэб романы.....
    Китайцы зачем то думают что если одного ребенка назвать Не Ли, другого Лин Че. Чон Вон, Нунь Хань и т.д. то это все очень легко отличить. На первый взгляд выглядит безобидно, но когда эти Юнь Че попадаются в тексте, да ещё и не дай бог взаимодействуют между собой, более чем попарно - у обычного человека мозг потихоньку сворачивается

    • @MagikmearJ
      @MagikmearJ 8 ปีที่แล้ว

      Поэтому я уже второй год учу китайский

    • @leeterra250
      @leeterra250 8 ปีที่แล้ว

      да, тоже жалею о том что китайские имена не переводят.
      к примеру в блейд энд сол имена вполне могут быть переведены дословно но в стилизации (т.к. фентези)

    • @SL4RK
      @SL4RK 8 ปีที่แล้ว +4

      РЕШИЛ НАКАТИТЬ MLP В ПЕРЕВОДЕ ОТ РАКОСЕЛИ
      @
      НАЧАЛСЯ ОПЕНИНГ
      @
      ПОСЛЕ ПРОСМОТРА ОПЕНИНГА ВЫРУБИЛ НАХУЙ
      И ПОШЕЛ КАЧАТЬ ФАНДУБ С СУБТИТРАМИ
      @
      ПИКРЕЛЕЙТЕД

    • @user-wb3pi4ih6d
      @user-wb3pi4ih6d 8 ปีที่แล้ว +1

      +StarLider777 ☽ Знаменитая проблема

    • @MrModavs
      @MrModavs 8 ปีที่แล้ว +2

      у китайцев вообще свой особый стиль написания. очень любят повторять разными словами одно и то же. в том же tales of demons and gods на каждой странице описывается какого размера грудь и какой длины ноги у каждой телки. первые сто глав меня это бесило, со временем привык))

  • @user-jv7tm8lm9m
    @user-jv7tm8lm9m 3 ปีที่แล้ว +12

    Цитирую Сыендука: если бы имена не переводили, то не было бы мистера Жопосранчика, и Птичьей Личности

  • @Camman-the_cute_one
    @Camman-the_cute_one 4 ปีที่แล้ว +21

    1:11 (Наверное это не первая такая шутка но всё же)Тут нет ошибки перевода ВОТ!Что делает курение...УБИВАЕТ!!!

    • @KaliTheThunder
      @KaliTheThunder 4 ปีที่แล้ว +2

      Ахаахахахахахаах

  • @user-it6ji1ev8g
    @user-it6ji1ev8g 8 ปีที่แล้ว +354

    КУРЕНИЕЕЕЕЕ

    • @user-tr4vt7pe1s
      @user-tr4vt7pe1s 8 ปีที่แล้ว +2

      эта смоук

    • @user-it6ji1ev8g
      @user-it6ji1ev8g 8 ปีที่แล้ว

      8231 ! Да в курсе я

    • @narilcrow
      @narilcrow 8 ปีที่แล้ว

      смоук = дым
      смокинг = курение

    • @tvill8181
      @tvill8181 8 ปีที่แล้ว +4

      Smoke weed everyday

    • @user-dv9cg1rn3t
      @user-dv9cg1rn3t 8 ปีที่แล้ว

      смокинг это пиджак)))

  • @JudeManTV
    @JudeManTV 8 ปีที่แล้ว +317

    Альфус Зледеус Гончар

    • @sosiskaKi
      @sosiskaKi 8 ปีที่แล้ว +14

      Ахаха, Альфус! (Про Андертейл сечём, да?)

    • @danilkozhevnikov4784
      @danilkozhevnikov4784 8 ปีที่แล้ว

      +sosiskaKi Альбус Дамблдор.

    • @JudeManTV
      @JudeManTV 8 ปีที่แล้ว +3

      Когда я проходил я специально читал Альфис

    • @All_Said
      @All_Said 8 ปีที่แล้ว +5

      Альбус-Северус Поттер, не так ли?

    • @user-rt2gt9om6h
      @user-rt2gt9om6h 8 ปีที่แล้ว

      +sosiskaKi О БОЖЕ МОЙ сосиска я тебя смотрю

  • @bignyanshow3214
    @bignyanshow3214 4 ปีที่แล้ว +14

    Это как в Трансформерах:
    Саундвейв - Бархан
    Шоквей - Взрывала
    Старскрим - Скандалист
    Тандеркрекер - Громовержец
    Скайварп - Деформер
    Бамблиби - Шмель
    Рэтчет - Храповик
    Айронхайд - Броневик
    Хаунд - Охотник
    Хот Род - Патрон
    Персептор - Микроскоп
    Я могу продолжать до бесконечности, но меня и так ностальгия зажевала:с

    • @mariksen
      @mariksen 3 ปีที่แล้ว +3

      А что?! Отменнейший перевод!

    • @Omnom__nom
      @Omnom__nom ปีที่แล้ว +3

      Звёздный крик.

  • @user-ru9rp1pf6m
    @user-ru9rp1pf6m ปีที่แล้ว +5

    Та же проблема с "Сумеречной Искоркой"и "Радуга Дуга",то бишь Рейнбоу Дэш,тоже раздражает

    • @Xthysdws
      @Xthysdws 7 หลายเดือนก่อน +1

      Рил

  • @user-wl9oz1ru9c
    @user-wl9oz1ru9c 8 ปีที่แล้ว +247

    Я считаю, что если имени персонажа (или любому другому называемому объекту) уделяется более 35%, то имя можно перевести. Например: Персонаж Оньён, каждый день плачет, его нельзя обижать, да даже толком в глаза посмотреть, сам заплачешь. И бить нельзя, можно заплакать. А когда Оньён порезался, все вокруг начали рыдать.
    Я считаю, что в этом случае перевести стоит, по скольку имени уделяется смысл. Так что персонажа зовут Лук (можно по ласковее) И все из за него плачут.

    • @sosiskaKi
      @sosiskaKi 8 ปีที่แล้ว +12

      Единственный адекватный комментарий под этим видео.

    • @user-wl9oz1ru9c
      @user-wl9oz1ru9c 8 ปีที่แล้ว

      ***** Спасибо)))

    • @torime9649
      @torime9649 8 ปีที่แล้ว

      Действительно.
      *пссс, все сюда, здесь сосисыч*

    • @IvanTaratin
      @IvanTaratin 8 ปีที่แล้ว +3

      Пусть будет Чиполлино

    • @special4363
      @special4363 8 ปีที่แล้ว +1

      Ты говоришь про имена собственные, а что делать с кликухами? Сам на надмозга учусь, а насчет Битья и Создателя из Фоллаута до сих пор не понимаю.

  • @AntonTimofeev1988
    @AntonTimofeev1988 7 ปีที่แล้ว +84

    Idontknower - просто шик

    • @alexanderumanski7737
      @alexanderumanski7737 6 ปีที่แล้ว +1

      официальный перевод имени Незнайки - Dunno

  • @dariagrekul5957
    @dariagrekul5957 3 ปีที่แล้ว +13

    Ага, а годовасик-тугосеря тогда будет: oneyearoldie-badshitgiver😆

  • @user-jf8xe1rl2q
    @user-jf8xe1rl2q ปีที่แล้ว +3

    Сверх звук, хвосты, костяшки, металлический сверх звук, человек яйцо, мощность, чашка, тень, вспышка, серебряный. Перевод имён персов соника

  • @erifey1151
    @erifey1151 6 ปีที่แล้ว +865

    ОРУ С КУРЕНИЕ КОФШ СОСНОВЫЙ И ИВАН СНЕГ😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹😹

    • @user-of4ot8id3e
      @user-of4ot8id3e 5 ปีที่แล้ว +43

      IDONTKNOWER!!!!!

    • @lestranger7440
      @lestranger7440 5 ปีที่แล้ว +15

      Смоуку название Дым ещё куда ни шло,но курение...

    • @drim3945
      @drim3945 5 ปีที่แล้ว

      ЭШ-ПЕПЕЛ

    • @drim3945
      @drim3945 5 ปีที่แล้ว +1

      УЧИТЕЛЬ ЗАНОЗА

    • @user-gf9ur5yy8y
      @user-gf9ur5yy8y 5 ปีที่แล้ว

      @@drim3945 сплинтер заноза

  • @user-uq2lr6ey4n
    @user-uq2lr6ey4n 8 ปีที่แล้ว +119

    А, между прочим, с Незнайкой они выкрутились - за рубежом он Dunno, т.е. сокращенная форма Don't Know. Логика!

    • @KeyleeTamirian
      @KeyleeTamirian 8 ปีที่แล้ว

      Кстати да, я тоже это хотел написать)

    • @mrk4022
      @mrk4022 8 ปีที่แล้ว +63

      зарубежом он - настоящий незнайка, там его никто не знает.

    • @Xottapchenko
      @Xottapchenko 8 ปีที่แล้ว

      прочитал голосом Жокея из "Летучей мышцы".

  • @croc_moat2327
    @croc_moat2327 4 ปีที่แล้ว +4

    Сыендук:рассказывает о трудностях перевода и мучениях локализаторов
    Я:УТОЧБКА И ЖАБКА БАТЛЯТ ЫЫ ПРИКОЛЬНААА

  • @user-iy6uj9di2q
    @user-iy6uj9di2q 4 ปีที่แล้ว +17

    Продаю кнопки повтора
    0:30

  • @viluplay5699
    @viluplay5699 6 ปีที่แล้ว +1116

    PINKE PIE- розовый пирожок 😆😅😮😟

    • @electricalsparkle6331
      @electricalsparkle6331 6 ปีที่แล้ว +73

      Кошмарная Луна ржачнее;)

    • @viluplay5699
      @viluplay5699 6 ปีที่แล้ว +2

      moon 😏

    • @user-mm3ie5lm7w
      @user-mm3ie5lm7w 6 ปีที่แล้ว +39

      Ну для англоговорящих стран это так и звучит

    • @user-mx3bo5gq7r
      @user-mx3bo5gq7r 6 ปีที่แล้ว +43

      Виолетта Денисенко блин, сразу вспомнил радугу деш и сумеречную искорку, и после этого плохо стало

    • @matras_channel
      @matras_channel 6 ปีที่แล้ว +36

      А у меня теперь бомбит из-за того, что после твоего коммента сразу вспомнил Искорку, Радугу и (барабанная дробь)... Лунную пони

  • @user-mu9ow2kl7p
    @user-mu9ow2kl7p 7 ปีที่แล้ว +739

    Злодиус Злей? Вы серьёзно?!?😂😂😂

    • @user-lv5cd1wo4v
      @user-lv5cd1wo4v 7 ปีที่แล้ว +64

      Нечего необычного. Просто Мария Спивак и Махаон накурились.

    • @KatherineGreyhunter
      @KatherineGreyhunter 7 ปีที่แล้ว +46

      Там ещё Думбльдор, Корнелий Фудж и много подобного шлака, мне случайно подарили шестую часть в этом переводе... я никогда так в жизни не плевалась от книги по ГП

    • @user-ns7vf6wf9l
      @user-ns7vf6wf9l 7 ปีที่แล้ว +21

      Просто Спивак принимает запрещенные вещества.

    • @user-ns7vf6wf9l
      @user-ns7vf6wf9l 7 ปีที่แล้ว +24

      +KatherineGreyhunter Психуна, профессор Белка, Жукпук

    • @xtoya7538
      @xtoya7538 7 ปีที่แล้ว +12

      Happy Art ЖУКПУК ОРУ

  • @park1776
    @park1776 4 ปีที่แล้ว +4

    А теперь игры:
    Неголодайка
    Добывания ремесла
    Земляния
    Военное лицо
    Половина жизни
    Смотрящая собака
    Спящая собака
    Грандиозное похищение машины
    Выпадать

    • @The_First_lemon
      @The_First_lemon 4 ปีที่แล้ว

      Также еще:
      Тень драки
      Под рассказом
      Супер мясо мальчика
      Слизень фермер
      Звезда войны

  • @dead.master
    @dead.master 5 ปีที่แล้ว +13

    Помню в русской адаптации cabal online перса по имени silverwood обозвали "сребролесом" я орал

  • @IvDin
    @IvDin 8 ปีที่แล้ว +224

    меня поразил (неприятно) официальный перевод Gravity Falls: Била Сайфера они перевели как Била Шифра, ок, у свинки имя адаптировали, НО Shape shifter (перевёртыш) остался у них без перевода, что очень сильно резало слух на фоне переведенных имен

    • @sndk
      @sndk  8 ปีที่แล้ว +76

      А ещё зачем-то Грэвити Фоллс превратили в Гравити Фолз... Плюс Ваддлзу пришлось сменить пол (Пухля). К студии Кириллица много вопросов, в том числе и по переводу Ледибаг.

    • @vitalys5076
      @vitalys5076 8 ปีที่แล้ว +15

      Но ведь s после звонких озвончается... типа кэтс (cats), но догз (dogs). Это я о Фолз.

    • @kuritca6138
      @kuritca6138 8 ปีที่แล้ว

      Сыендук так Ваддлз это оно получается?

    • @lozhka-matreshka5902
      @lozhka-matreshka5902 8 ปีที่แล้ว +2

      в млп то же самое:в оригинале twilight sparkle,у карусели Сумеречная Искорка,в оригинале Nightmare Moon,у ракосели Лунная,Карл,Пони!!!и также как с шейпшифтером,что Pinkie Pie в оригинале,что Пинки Пай у ракосели....это реально бесит

    • @IvDin
      @IvDin 8 ปีที่แล้ว +7

      полностью согласен, по поводу перевода Ледибаг у меня тоже возник вопрос (особо мульт в их переводе не смотрел, так бы еще вопросы наверно возникли): почему Cat Noir у них стал Супер котом, если Черный кот звучит и подходит лучше? Как-то через одно место у них переводы выходят, у "профессионалов" этих

  • @user-kx1mo4ld2f
    @user-kx1mo4ld2f 7 ปีที่แล้ว +228

    Не знала, что кот Матроскин несет возмездие во имя луны.
    Sailorman the cat.

    • @vavo_st
      @vavo_st 7 ปีที่แล้ว +30

      Он не sailormoon, а sailorman (чутка отличаются слова и по смыслу, и по написанию, и по произношению). Хотя кота, всё равно, точнее было бы назвать Sailorsuit the cat..

  • @elvenstark
    @elvenstark 5 ปีที่แล้ว +63

    Мне кажется, что нужно переводить реально с умом, а не страдать фигнёй и не произносить вслух "Зл*деус Зл*й"

    • @megomag6388
      @megomag6388 4 ปีที่แล้ว +7

      Ну спивак потом отнекивалась
      Что он не злодеус
      А злотеус
      Хотя от того что он перестал быть злодеусом (от слова зло) а стал злотеусом (от слова золото) лучше не стало

    • @elvenstark
      @elvenstark 4 ปีที่แล้ว

      @@megomag6388 та срань это всё какая-то

    • @user-jy6sh5ck8k
      @user-jy6sh5ck8k 3 ปีที่แล้ว +2

      @@megomag6388 лять, он вообще из глубинки, откуда у него золото

    • @goj1_lag00n
      @goj1_lag00n 3 ปีที่แล้ว

      @@user-jy6sh5ck8k ну типа он и хороший и плохой. Вроде и злой, а вроде и золотой. Хотя с тем, что это тупо звучит, данная авторская задумка ничего не делает.

  • @formula2758
    @formula2758 4 ปีที่แล้ว +8

    Стёпа космос...
    _ЭТОМУ МИРУ НУЖНЫ НОВЫЕ ГЕРОИ_

  • @sefavl9254
    @sefavl9254 6 ปีที่แล้ว +241

    Idontknower on the moon

  • @morgothbauglir3860
    @morgothbauglir3860 6 ปีที่แล้ว +501

    *Но Рокфор... я думал... ты просто ломал мою психику.*

    • @darkmessiah8634
      @darkmessiah8634 6 ปีที่แล้ว

      xD xD xD

    • @WhooshWh0sh
      @WhooshWh0sh 6 ปีที่แล้ว +2

      В одной серии его батя по-моему называл «Монти», а ты думал, что все так просто?

    • @ArtemyMalchuk
      @ArtemyMalchuk 5 ปีที่แล้ว +8

      Кстати, "Монти" тоже изменили на "Рокки", или нет?

  • @S1ar_L0rd
    @S1ar_L0rd 4 ปีที่แล้ว +11

    Звукового показали. Теперь ждём Кулак, Хвосты, Тень, Серебро, Большой и... Бля, у кого ещё из Соника имена переводятся? А точно! И Коржа(это типа Скордж. Окей?) ждём.

    • @S1ar_L0rd
      @S1ar_L0rd 4 ปีที่แล้ว +3

      Момент с Соником 0:59

    • @Mishaphran
      @Mishaphran 9 หลายเดือนก่อน +2

      Яйцечел.

  • @seventowers1299
    @seventowers1299 ปีที่แล้ว +6

    Это так прекрасно, что хотелось бы, чтоб оно никогда не прекращалось.
    А вообще, ответ уже дан прямо здесь. Иногда лучше переводить, иногда нет. Но главное с умом. Показательные примеры как раз на месте)

  • @elinachanel1058
    @elinachanel1058 7 ปีที่แล้ว +757

    Гамбол и впрямь переводится как Круглая жвачка

    • @vara2147
      @vara2147 7 ปีที่แล้ว +37

      Или как мяч тренажёрного зала

    • @hexag2657
      @hexag2657 6 ปีที่แล้ว +55

      Жвачмяч

    • @LilMuser
      @LilMuser 6 ปีที่แล้ว

      Elina Chanel 10 Gum Ball

    • @svnovikov1934
      @svnovikov1934 6 ปีที่แล้ว

      Да Gum ball

    • @user-ho3qf7ih9y
      @user-ho3qf7ih9y 6 ปีที่แล้ว

      Нет. Мяч из пены. Совковая школа английского

  • @user-cc2sj4ef1g
    @user-cc2sj4ef1g 7 ปีที่แล้ว +62

    ковш сосновый, степа космос.😆

  • @le74ik
    @le74ik 4 ปีที่แล้ว +8

    Стёпа Космос~ офигенно :D

    • @fandomducky
      @fandomducky 4 ปีที่แล้ว

      Мне тоже понравилось. :D

  • @capacit56
    @capacit56 5 ปีที่แล้ว +26

    Гамбол и в правда "Круглая жвачка" (Gum-Жвачка,Ball-Мяч,круг,яицо)

    • @justfuntimedoingnothing8477
      @justfuntimedoingnothing8477 4 ปีที่แล้ว +4

      "Шарик от жевачки" вообще-то

    • @кекнутный
      @кекнутный 3 ปีที่แล้ว +1

      @@justfuntimedoingnothing8477 где ты видел там предлог? Это круглая жвачка

    • @qlukva-zhur
      @qlukva-zhur 3 ปีที่แล้ว

      Жвачка мяч
      Не урыла, а закопала ☝️😎☝️

  • @c0ffeebvn
    @c0ffeebvn 6 ปีที่แล้ว +268

    Имена стоит переводить тогда, когда имя это какой либо фразеологизм или обозначение персонажа. Так же можно переводить имена, когда их будет сложно выговорить на русский. Тот же самый Рокфор. Для русских Рокфор был популярнее и это слово гораздо легче выговорить.

    • @moriarty7642
      @moriarty7642 5 ปีที่แล้ว +23

      По твоему "Хагрид", "Северус Снейп", "Дамблдор" трудно выговаривать?

    • @Artur_Stoll
      @Artur_Stoll 5 ปีที่แล้ว +23

      Примерно поэтому Вашингтон - не Моющая Тонна, но Сеттинг Булл - вполне себе Сидячий Бык, ибо индеец.

    • @Adl1b1tum
      @Adl1b1tum 4 ปีที่แล้ว +3

      Но в оригинале Рокфор был Матти

    • @user-ht4nc8rz1q
      @user-ht4nc8rz1q 4 ปีที่แล้ว +5

      LordGader Монтерей слишком пафосно для толстого усатого мужика-мыша, который любит поесть.

    • @steysstimeoffi
      @steysstimeoffi ปีที่แล้ว +2

      Да, я вот не понимаю, прчему симку и нолика в фиксиках не перевели, потому что как по мне для американцев это будет звучать как минимум странно

  • @RoaDDieOnOff
    @RoaDDieOnOff 8 ปีที่แล้ว +399

    Всё что надо переводить-переводить.Всё что не надо-не надо.

    • @mstyslavsnortenbergs8504
      @mstyslavsnortenbergs8504 8 ปีที่แล้ว +40

      гений..

    • @koneeb
      @koneeb 8 ปีที่แล้ว +23

      за всё хорошее, против всего плохого

    • @iulgt87g6r7utr67
      @iulgt87g6r7utr67 8 ปีที่แล้ว +58

      Это верно, если верно. Но это неверно, если неверно.

    • @MrXrenoten
      @MrXrenoten 8 ปีที่แล้ว +10

      У меня была какая-то тактика, и я её придерживался.

    • @Ana_b612
      @Ana_b612 8 ปีที่แล้ว +4

      б***ь..... да ты гребаный гений...... сука......как раньше люди не могли догадаться........ дайте ему медальку!! ""

  • @user-wt4uu6xp7i
    @user-wt4uu6xp7i 4 ปีที่แล้ว +6

    1:14 Стёпа Космос! СТЁПА ЧЕРТ ВОЗЬМИ КОСМОС😂😂😂 Теперь этот сериал мне нравится ещё больше

    • @le74ik
      @le74ik 4 ปีที่แล้ว +1

      Когда все Стивены
      А ты просто Стёпа космос.

    • @le74ik
      @le74ik 4 ปีที่แล้ว

      1:15

    • @misheVal
      @misheVal 4 ปีที่แล้ว

      😪😥

  • @slim8159
    @slim8159 3 ปีที่แล้ว +8

    1:33 идеально

  • @magitrop5336
    @magitrop5336 7 ปีที่แล้ว +107

    Ну хоть Гарри Поттера не перевели как Харри Потёр

    • @crocodilepouch6501
      @crocodilepouch6501 7 ปีที่แล้ว +9

      Devourer of Hell что он об что потер?

    • @Star-qf7tn
      @Star-qf7tn 7 ปีที่แล้ว +1

      Devourer of Hell Согласна полностью с тобой.

    • @user-pk3dg5mv5i
      @user-pk3dg5mv5i 6 ปีที่แล้ว

      Гарри Топор

    • @nastyayanova4328
      @nastyayanova4328 6 ปีที่แล้ว +1

      +иосиф фурриман лоооол

    • @seeyousoonsailormoon
      @seeyousoonsailormoon 4 ปีที่แล้ว

      омг🤣🤣🤣🤣

  • @5even5eals
    @5even5eals 6 ปีที่แล้ว +1014

    Пусть каждый переводит как хочет - хороший перевод сам взлетит. Настоящее зло - когда одна компания скупает эксклюзивные права на сериал/фильм и потом шпыняет других переводчиков.

    • @user-vv5ts4vy9l
      @user-vv5ts4vy9l 5 ปีที่แล้ว +19

      @Саша Осинний ни хрена не бред. Посмотри на ситуацию с анимешниками, из-за Ваканима заблокировали самые топовые сайты для онлайн просмотра, которые предоставляли выбор в озвучке.

    • @nekto4658
      @nekto4658 5 ปีที่แล้ว

      А ты уверен, что тут есть шестая минута?

    • @Арвели
      @Арвели 5 ปีที่แล้ว +4

      У меня есть коллекция Гарри Поттера от Росмэна

    • @ed_sivan
      @ed_sivan 4 ปีที่แล้ว +1

      Сказал человек, аватарка которого украшена Рэйнбоу Дэш, которая в русском переводе значится Радуга Дэш..

    • @Арвели
      @Арвели 4 ปีที่แล้ว

      @@ed_sivan тогда на русском языке а не в русском языке

  • @dankaoof8002
    @dankaoof8002 4 ปีที่แล้ว +6

    Шёл 2к20, а я вот думаю куда Сыендук дел этих игрушек. Наверное туда же куда и Копа и Кота, Лежебокера, Жокея, Мститель- Менов и прочих.

  • @Toca_factory
    @Toca_factory 10 หลายเดือนก่อน +4

    А теперь вспомните Базза Светика ( в 1 и 2 частях его звали именно так)

    • @iarisiliel
      @iarisiliel 9 หลายเดือนก่อน +1

      Василий Светлаков