不谓侠 Can't Be Deemed a Martial Hero - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 10

  • @tempestjun437
    @tempestjun437  ปีที่แล้ว +11

    Hi, here are some elaborations;
    00:51
    The lyrics here are saying that there are already people inside the establishment and it doesn't matter if they know each other or not. Everyone is chatting casually like old friends. And after drinking they will go their separate ways.
    01:03
    蓬门 comes from 《客至》and means a door made of grass. It can also be used to refer to those who live in poor conditions.
    广厦 actually refers to a big and luxurious house/ building.
    So basically; I wander freely regarding everywhere as my home. No matter if the lodging is simple or grand, in my eyes, it is like a mansion.
    01:22
    Can be interpreted as: I haven't accomplished any heroic feats to be known as a famous martial hero, so I will weigh (make up) a few stories to tell in exchange for wine.
    Back then, inns or taverns will invite storytellers to entertain guests, so I'm assuming the lyrics are saying that 'I' will tell these stories and be paid in wine.
    01:29
    向江南折过花 对春风与红蜡: Having folded flowers towards Jiangnan,
    facing the spring breeze and red wax
    * Folded flowers seems to refer to folding flowers to send to a lover
    * Spring breeze and red candles conjures an intimate scene of the lovers, the red candles may be alluding to the song protagonist swearing to accompany his lover for a lifetime. (red candles are used at weddings)
    This whole line is saying that the protagonist once experienced love in his youth.
    01:32
    Yet he is always one to be overly sentimental, though he loves his lover, he loves the world more. Rather live freely wandering and with nothing to tie him down to the mortal world.
    风流 refers to a person (doesn't matter male or female) having numerous consensual relationships. May not always have intimacy involved, may just be affection formed over a short time. I interpret this phrase as describing them to be romantics, their emotions free to come and go like the wind. (风= wind, 流= flow).
    01:36
    知己 refers to someone who understands you fully. Closest English equivalent appears to be 'soulmate'.
    01:44
    I think of back then, when I once led my horse to drink and rest north of the Yangtze River, the westerly winds stirred up yellow sand from the desert and blew towards me. As ruthless as when I once drew my sword cut the peach blossoms (sever ties of love to go wandering).
    01:52
    Difficult for humans to have a fateful encounter. The green mountains have not aged, yet my hair has turned white.
    01:55
    I interpret this scar as referring to the deep wrinkle that appears between a person's eyebrows. So the line would be something like:
    I've spend half my life without any accomplishment, save time (frost and snow) gifting me a scar between my brows (as a mark of the years and a reminder of his past experiences).
    02:57
    笑纳 is a part of the form of polite humble speech used back in ancient times. It's like when you gift something to another person (and you are either of a lower status or know that the thing you are gifting is not up to their standard) you invite them to 笑纳. Which is like 'accept with ridicule'.
    So the fact that the protagonist is saying that he will 笑纳 the sun, moon, mountains and seas can be showing arrogance but I would like to interpret it as him displaying the unrestrained nature of a wandering martial artist. There's also the fact that the song describes (alludes to) his personality as unrestrained several times.
    03:46
    Losing and winning in this world is nothing to be taken seriously. I never take victory or defeat to heart, able to invite someone I just fought to sit down and drink. This is my careless and unfettered nature.
    03:57
    I just want to ride horses and search for the meaning of life in the shadows of swords, edges of daggers and within cups of wine.
    04:01
    Uncaring for life and death. Even if danger is imminent, I will live up to my nature and get drunk in a bold and unconstrained manner.

  • @tempestjun437
    @tempestjun437  ปีที่แล้ว +13

    Hi, below is my interpretation of the song's meaning. (I have never studied Classical Chinese before so please take it for a grain of salt):
    The whole song tells of a meaningless and unrestrained life, free from the entanglement of right and wrong, success and failure, even life and death. But for someone to achieve a mindset for such a life, there will also be appreciation, nostalgia and reluctance.
    The song starts off with an old wanderer who sits down with strangers in a winehouse/ tavern and begins conversing like old friends. Talks turn towards their youth and the song enters a flashback describing the arrogance and naivety of the protagonist when he first entered the jianghu (world of martial artists/ pugilistic world). He was once frivolous and didn't know what a hero was, so he thought that to be a xia ke (wandering martial hero) "one needed to be accountable for three points". He did not achieve any thing notable and so could only weigh (make up) some stories in exchange for wine.
    And after being tempered by time, experiencing both hardship and the entanglements of the mortal world (love and hatred), he understood the connotations of a hero and so there is "no need for the name of a hero". When other ask his name, he doesn't answer. Seeing the beauty of life and giving his love to the world rather than superficial matters of reputation and shallow fame. Hardships of frost and snow (years) has left a scar between his brows, (this may refer to an actual scar or a wrinkle as a sign of age because the lyrics mention that he now has white hair).
    Now that he has built a reputation and became the hero that his younger self wanted to become, as a contrast the protagonist has 'risen above' that mindset and instead sees life as something to be lived in the moment, bold and unconstrained by human society.
    "Few in this world are fortunate enough to meet their soulmate" and chance encounters are rare. "The green mountains remain unchanging, but I already have white hair". Why live burdened for even a moment when you can come and go, free as the wind, living life with no regrets. So that even in the face of death, time is better spent getting drunk (I don't recommend this personally, just saying), a second spent worrying or scared is a second wasted.
    The true martial hero only exists in stories as he only sees himself as “a madman with the freedom to come and go as I please”. Those who are truly strong don’t need others to tell them so and are humble for the sake of humility rather than another’s praise of modesty.
    This song depicts the spirit of jianghu.

    • @dwatcher11
      @dwatcher11 ปีที่แล้ว +2

      I have often found the lyrics of chinese songs expressive and poetic. I wish I had a greater knowledge of this lovely language other than everyday simple chinese which is self-taught as a fan of chinese songs and dramas btw lol! So thank you for your explanations and hard work, glad I found your channel.

    • @simidmidah6864
      @simidmidah6864 7 หลายเดือนก่อน +2

      I like your interpretation..like reads novel when hear this song&read your translate aout this song..thank you..

    • @stevechen1026
      @stevechen1026 4 หลายเดือนก่อน

      “當此世”生死都算閒話means when the protagonist reaches that age in this life when life and death meant nothing but idle chatters. Rather than “regarding”

  • @franciscoreyes3979
    @franciscoreyes3979 ปีที่แล้ว +4

    thank you so much,young man mr tempest June.🦉🇲🇽🇨🇳🇹🇼

  • @ลูกเขยเทวดา_บักลูกเขยไฮโซ

    I am from Thailand.
    🇹🇭👀👂🤳💓🫠

  • @ミドリ屋
    @ミドリ屋 5 หลายเดือนก่อน

    唱得好好听🎉

  • @phyuyadanarkhin7425
    @phyuyadanarkhin7425 ปีที่แล้ว +1

    Awesome 👍

  • @honoratakrzeczkowska5000
    @honoratakrzeczkowska5000 ปีที่แล้ว +2

    🎧💜💜💜🎶🎧