万疆 Wan Jiang [李玉刚 Li Yu Gang] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 8

  • @tempestjun437
    @tempestjun437  ปีที่แล้ว +11

    Hi, here are some references and elaborations :)
    00:17
    脊梁 is a word that refers to the backbone of the whole body and is a metaphor for a person who plays an essential role in a country, nation or team. The spine is what lifts up the body like the beams of a house.
    However, the lyrics might not be referring to the 'spine' in this metaphorical sense. It may also be a reference to China's past humiliation during and after the fall of the Qing Dynasty as the curving of the spine into a bow is a sign of submission and by standing upright once more, it may be referring to the country gaining back some fraction of its previous (dignity?). I might be reading a bit too much into this 🥲😅.
    01:03
    炎黄 yan huang is a phrase referring the ancestors of the Chinese people. 炎黄 refers to Emperors Yan and Huang (also known as the Flame Emperor and the Yellow Emperor).
    炎黃子孫 (descendants of Yan Huang) refers to the descendants of the Chinese nation with both figures being considered the legendary ancestors of the Hua Xia people who are ancestral to the Han ethnic group.
    01:27
    九州一色: nine provinces (used to refer to all of China), one colour.
    This comes from 余光中 Yu Guang Zhong's《独白》with the surrounding lines roughly translating to ;
    "The plain moon hangs high in the sky, shining everywhere, and the moonlight is still the same as the moonlight when I was young. The nine provinces (the mainland of the motherland) is one colour, and everything on the earth seems to be covered with a layer of silver yarn. After thousands of years, it will still be the frost under *Li Taibai's feet. And just like hime, I miss my hometown on the other shore."
    * Li Bai, courtesy name Taibai, was a Chinese poet acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
    01:34
    Hua Xia 华夏 is another name to represent the Chinese nation.
    (Wikipedia page: en.wikipedia.org/wiki/Huaxia )
    崭锋芒 may be a reference to the phrase 崭露锋芒 which is a metaphor for just beginning to show strength or talent. 崭 means precipitous peak and 露 means to show or reveal. 锋芒 refers to the sharp edge of a dagger, sword or other weapon and may also refer to the sharpness and keen sense of a person.

    • @CFLCWORLD
      @CFLCWORLD ปีที่แล้ว +1

      you are good❤

  • @jaruwan_jp
    @jaruwan_jp ปีที่แล้ว +4

    I love this song.😍❤🇹🇭

  • @BounmyLaoleo
    @BounmyLaoleo หลายเดือนก่อน

    很好听❤❤

  • @yulaoban520
    @yulaoban520 ปีที่แล้ว +2

    可以求翻译一些歌吗?😊😊😊

    • @PLA.81101
      @PLA.81101 ปีที่แล้ว +2

      想学唱中国歌就必须使用中文,不然你不配拥有它🤤

    • @marielamonzon445
      @marielamonzon445 ปีที่แล้ว +1

      ​​​@@PLA.81101 Pero si escriben con caracteres, se pone Taducción y sabemos la letra de cada canción. Gracias Si las personas lo hicieran quienes admiramos a Ly Yugang quedaríamos felices de comprender sus letras. Es acá donde cada uno escribe. Gracias 🇺🇾🇺🇾🙏🙏✍️✍️ Debajo de cada Comentario dice: Original, Traducir al Español! Pienso que cada país tiene su Idioma en TH-cam如果你用汉字写,能把原文或翻译成西班牙文,我想每个国家都有它的语言。谢谢,谢谢来自南美洲的你们。在评论中!

  • @honoratakrzeczkowska5000
    @honoratakrzeczkowska5000 ปีที่แล้ว +1

    🤗🎧💜🎶🇵🇱