Классные ролики! Время от времени пересматриваю, и до сих пор получаю удовольствие как в первый раз! Иронично, что детство у меня пришлось на тот период, когда авторские переводы, многоголосые закадровые озвучки и дубляж существовали в хрупкой гармонии. И всё это могло быть спокойно в одном пункте видеопроката :) Но в домашней коллекции классические боевики Рэмбо (трилогия), Робокоп 1 и Терминатор 2 были в переводе Горчакова. Ну и не без этого, были фильмы и мультики в переводе Гаврилова, Михалёва, Кузнецова, Сербина, Кашкина, но по списку долго перечислять, да и всего сразу не упомнишь. P.S. за 4 года конечно многое поменялось. Многие ушли навсегда (Володарский, Живов, Дохалов, Немахов и другие), а кто-то вернулся в строй (Кашкин в прошлом году, Карцев вроде бы готовится вернуться). Осталось только Санаева дождаться, но это уже из разряда фантазии.
Вот это да! Святослав - красавчик, молодец! Настолько профессионально, качественно, интересно и всеобъемлюще сделано. Прям ставь на одну полку с Намеднями Парфенова.
Спасибо за интереснейшее путешествие в прошлое , из переводчиков очень ценю Гаврилова , Михалёва . Вот время было , видеосалоны , толкучки с кассетами , видак был мечтой . Очень качественно всё подано , интервью с переводчиками , архивные съемки , автор молодец .
Смотрю хроники видика уже второй раз, а удовольствие получаю как впервые. А еще я параллельно выбираю на авито свой первый в жизни стерео видеомагнитофон
Как родственник дяди Ильи Кормильцева, выражаю огромную благодарность за упоминание и за сам фильм! Видик - это мое детство) Я храню наш семейный Panasonic NV-SD 20 и видеоархив с авторскими переводами прекрасных Авторов. Низкий поклон Тебе, Святослав! Кстати, за Дольского и Карповского лайк! Может быть мужчины были не на особом слуху, но переводы мочили отлично! Чего стоит "Живая мертвечина", "Приключения Приятеля Сентахеника и Водителя такси" от дяди Андрея Дольского и фильмы 2000ых от Антона Карповского) Не устаю пересматривать две части Хроник Видика) Спасибо! Живи вечно!)
Я думаю Гаврилов ошибся делая прогноз на ваш фильм, но за то что он согласился коментировать за это ему респект. Фильм отличный молодцы, я во второй раз пересмотрел, и может через некоторое время опять пересмотрю.
Спасибо за обзор, отличная работа. После просмотра двух серий полез в интернет и с большим интересом ознакомился с биографией многих переводчиков фильмов. И хотя сами они говорят о своей работе больше как о ремесле, мне представляется, что их работа граничит с искусством. И то, что они сделали, является неотъемлемой частью нашей культуры. И частью нашей жизни. Светлая память ушедшим, здоровья и успехов живущим.
спасибо за фильм! Помню, когда смотрел вашу первую серию то просто интересно было вспомнить детство, увидеть тех людей и тд. Мы смотрели фильм вместе с папой. Недавно он умер, теперь буду смотреть вторую серию один. Нашёл у отца запакованный аккуратно пакет заклеенный скотчем, вот уж чего не ожидал в нём увидеть...распаковывал с любопытством а там - да, видик. Папа не смог выкинуть его, хоть он уже сейчас ничего не стоит, но тогда наверняка обошёлся в сотни долларов. Я тоже не смог выбросить его, поэтому поскрёб по интернетам и за копейки или бесплатно мне наприсылали разных видеокассет. Сижу теперь смотрю на папином видике матрицу, дорога домой, форсаж, армагеддон, король воздуха, к-9 собачья работа, казино и ещё десятки фильмов из детства. И благодаря вашему фильму я смог по голосу распознать Горчакова, Санаева, Михалёва на этих кассетах! Теперь после всей полученной информации смотреть ещё интереснее. Спасибо вам огромное.
Спасибо за интересный фильм! Огромная благодарность нашим любимым переводчикам за то что согласились участвовать в этом фильме! Синхронный одноголосый перевод имеет свое неповторимое очарование. С самого начала фильма буквально с названия компании и списка участвующих актеров ,сценаристов и всех остальных идет включаемость в фильм. Одно то как переводились названия фильма сразу настраивало тебя на тот или иной жанр. Ничего подобного в кинотеатре с дубляжем нет. Я смотрю фильмы в оригинале на англиском языке. Именно те любимые фильмы 80 -90 х годов, но тово удовольствия я уже не получаю. И не хватает именно синхронного одноголосого переаода. Того характерного шума на фоне фильма.
Огромное спасибо за назад в прошлое!!! Жаль, что многие другие переводчики не поучаствовали в этом историческом, познавательно-историческом документальном фильме, о старых и добрых временах, о видео-культуре СССР и новой России. После просмотра безусловно хочется что бы этот фильм продолжался как можно дольше, хочется услышать больше интересных историй. Я до сих пор иногда люблю смотреть старое кино на видеокассетах, потому что большинство из старого кино воспринимается только так и даже покупаю видеокассеты с авторскими переводами.
Вот же время было ,как же приятно и в то же время грустно слушать эти дубляжи ,Гаврилов легенда ,даже ,на интервью ,будто фильм начинается тех времён .
Спасибо за фильм! ) Всегда нравились эти переводчики. Слышно было, и это видео подтверждает, что все они - интересные умные люди с прекрасным чувством юмора. Им отдельное уважение за их труд.
Пересматриваю ваш фильм спустя 1.5 года. И не понимаю почему так мало просмотров! Буду пересматривать еще не раз. Мне 37 и этот фильм, люди и события в нем - это мое детство и часть моей жизни. Кино сделано прекрасно, большая вам благодарность за такую "Машину времени"!))
Посмотрел на одном дыхании, запостил ВК) невероятное кино, даже лучше первой серии мне кажется. За сцену со всеми переводчиками и фото и голосом особенное спасибо, очень наглядно. Да и вообще столько всего интересного рассказали, что не пересчитать. спасибо! Недавно смотрел на кассетах пару документальных фильмов про животных, в одной человек синхронно переводит, чтото пока услышит, пока сообразит (прям как Санаев говорил) в итоге из кучи текста скажет 5 слов и это невозможно смотреть. А другая от Юрия Сербина и там просто как по маслу идёт, все данные все строчки переведены и озвучены красиво вовремя)
Спасибо, шикарный экскурс в прошлое!!! Дубляж - мрак, стараюсь не смотреть. По пальцам одной руки можно сосчитать удачные дубляжи. Особый вид садизма. Как можно, к примеру, дублировать Джима Керри?.. Гаврилова по голосу не сразу узнал)))) А Сербин, ну Сербин! Вообще не таким всегда представлял любимого переводчика. Как же здорово, что они живы-здоровы ( почти все ), и продолжают своё дело, низкий поклон! За видео авторам огромное спасибо!
Хороший дубляж есть но его очень мало. Учитывая что как сейчас относятся к работе, и голоса ставят такие что просто слушать не возможно плюс игра актеров убивается на прочь.
Благодарен Господу за эти искры. Эпохи проходят. Но искусство вечно. Это золотое время. Золотых голосов и интонаций. Слава Богу. Каждому из них хочется сказать спасибо. Будьте счастливы.
Титанический труд проделан! Я не встречал ещё столь развёрнутого фильма о голосах эпохи vhs. И представить не мог с чего всё начиналось! Спасибо огромное авторам!
И ещё хочется сказать,что редко встретишь на TH-cam такой качественный контент!Прям ком ностальгии подкатил к горлу.Вспомнил как с Папой покупали видеоплеер,потом смотрели кино с авторским переводом, потом уже и лицензия пошла.До сих пор помню как смотрели "Тупой и ещё тупее",только сейчас узнал,что это Сербин переводил.)Думаю,что моим любимым переводчиком является Гаврилов!) Спасибо и большого Успеха вашему каналу!
Это один из самых интересных документальных фильмов что я слушал)) спасибо оч приятно было перенестись на цать лет назад и узнать о людях которые были голосом фильмов на которых вырос. Да большинство фильмов сейчас понимаешь что второсортные но тогда это был праздник с каждой кассетой. Герои передачи оч понравились захотелось персмотреть чтонибудь из той эпохи))
Спасибо за титаническую работу в конце, хотелось бы сказать, что, наверное. Песня видео - видео - это было бы отличным саундтреком к этим 2 великолепным фильмам про эпоху vhs
Отличный авторский текст самого фильма, чувствуется и уровень литературный и объём работы: ни оговорок, ни ляпов, ни запинок, блестяще, спасибо ! И классификация переводчиков мне очень понравилась. Посмотрев, сразу подумалось - я бы сгруппировал точно так же ! ПС - за информацию и кадры с Михалёвым - отдельное спасибо и поклон, смотрел, затаив дыхание, что называется. Ностальгически.
Просто феноменальная работа! Как жаль, что столько мало просмотров. Будучи ярым поклонником таланта Андрея Гаврилова, по новому открыл для себя Сербина...Такой классный и умный человек, просто супер!!!
Спасибо за "машину времени". Вернулся почти на 30 лет назад, это было хорошо. И игры на приставках в черно-белом цвете, и гундосо-гундявых переводы фильмов, и мороженное "вкуснее" чем сейчас, и трава зеленее)) Ну и конечно спасибо за труд, видно что он проделан с любовью)
Конечно вкуснее.Ввиду общего нищебродства - государству недоступно было зарубежное лакомство - пальмовое масло.Приходилось делать из молока и сливок от неубитых еще коров.
Досмотрел наконец фильм, и вторая часть ещё круче первой, очень кропотливая работа, было учтено столько нюансов, что все и не запомнил, нужно пересматривать 😊. Что касается самого перевода, то тут у меня особых предпочтений никогда не было, единственное в детстве смотрел фильмы восномном в одноголоске, за не имением большего выбора:) А так, какие-то фильмы смотрю только в дубляже, какие-то только в одноголоске, например "Криминальное Чтиво" могу смотреть только в переводе Гоблина. Так же есть фильмы которые могу смотреть как в дубляже так и в авторском переводе, ну и различные многоголосные закадровые переводы, сериалы восномном смотрю в озвучке от ЛостФильма:)
Очень понравилось, посмотрел обе части. Большое спасибо, подача материала и изложение на очень высоком уровне! Фильмы до 2000-х годов смотрю только в авторских переводах. Не фанат, но стараюсь найти фильм именно в том переводе, который и был на кассете. Вчера, например, смотрел Большой Лебовский в шедевральном переводе Горчакова!
Спасибо. Очень информативный и интересный фильм. Живые интервью с моими кумирами перевода. Пусть и не со всеми. Так держать и дальнейших творческих побед.
Боже, люди, что с вами? 10к просмотров и 700 лайков??! Неужели это так сложно сделать секундный клик в как минимум благодарность авторам за их титанический труд по поиску и созданию такого ценного материала?? Вы же не просто так здесь, значит для вас это тоже Эпоха. Давайте будем благодарными авторам и гостям за возможность снова вернутся и погрузится в неё и узнать для себя что-то новое. Не ленитесь господа, это некрасиво.
Потрясающе! Было очень интересно смотреть обе части фильма, узнала много нового. Спасибо большое за огромную, качественно проделанную работу. Уже и не помню, когда в последний раз смотрела что-то на ютубе с таким удовольствием.
Большое спасибо за этот труд. По сей день предпочитаю аудиодорожки с озвучкой Гаврилова, Горчакова, Михалёва и других переводчиков эпохи VHS. К дубляжу так и не привык. Как правило, он ужасен.
что интересно - даже старый советский дубляж, знакомый по кинотеатру и ТВ тех лет - Мартинсон, Белявский, Караченцов, перестал меня брать за душу и тоже кажется костылём фильмы, что видел с тем дубляжем пересмотрел с авторским переводом и получил куда больше удовольствия
@@nihonam ничто не сравниться с оригиналом, никто так не передаст эмоции как сам актер, а не тот кто стоит за кадром и играет, даже если и хорошо (что редко), но уже немного другую роль на самом деле..Про перевод вобще молчу, в дубляжах он настолько искажен что может смысл весь исказить. Не понимаю как режиссеры мирятся и актеры с тем что так искажают их произведения.
Ребята, огромнейшее вам СПАСИБО!!! Очень профессионально сделано! Как же я рад услышать и увидеть людей, которые навсегда вписали себя в мое детство "выросших в 90-х"! Очень душевная передача получилась! Спасибо!!!
У меня авторский перевод ассоциируется...ну не знаю.. Вот, к примеру, дед мне читал сказки в раннем детстве, я его голос запомнил на всю жизнь и не важно какую пургу он нес. Так и , например, с Гавриловым или Михалевым - что бы не происходило на экране голос уже создает атмосферу некой защищенности, детства, волшебства. Я думаю так. Работа проделана коллосальная. Подписка соответственно. Буду поддерживать по мере возможностей. Ну и Живова, Володарского и Визгунова...их нет. С Живовым я так понял не получилось, а Леонид Венианимыч? Это ж тот "тот самый гнусавый". Он как торговая марка для всего ньюскула!
Второй раз посмотрел. Шедеврально! Этож не просто видео, это же ж монумент настоящий, исторический документ прост. Надо первую пересмотреть теперь) Но вот с Гавриловым и Сербиным по поводу адаптации, где про "голосище как у Кобзона" совершенно не согласен. Если я смотрю фильм, то я понимаю где происходит действие, в какой стране и времени. И когда переводчик условно заменяет что-то на "кобзона" или "ленина" типа русифицируя кино - жутко режет ухо. Это не правильно. Идеальный вариант сейчас это сделать субтитры или сноску на субтитрах, где объяснить значение слова seal или что имя произнесенное на экране - имя популярного певца в такой то стране. Тогда я понимаю, что не было возможностей технических, но сейчас это можно делать всем, тем же пиратским переводчикам сериалов можно вставить пару строчек текста поверх изображения (как часто они пихают рекламу джойказино))). Но и сейчас они этого не делают! Часто продолжая заниматься этой херней, когда уже есть все возможности довести до зрителя хороший правильный перевод, плюс человек узнает что-то новое, кого-то нового, даже узнает значение английского слова и его двойной смысл - уже хорошо, но нет - они всё равно так не делают, а "гуляют по буфету". Почему я не знаю, может сами зрители хотят смотреть подобное убожество, может быть, но это просто ужасно. Я английский никогда не учил специально, но благодаря тем же фильмам или играм сначала тебе раз объяснят, а потом хоп - уже каламбурчик какой-то и сам понял - приятно же)
Классные ролики! Время от времени пересматриваю, и до сих пор получаю удовольствие как в первый раз! Иронично, что детство у меня пришлось на тот период, когда авторские переводы, многоголосые закадровые озвучки и дубляж существовали в хрупкой гармонии. И всё это могло быть спокойно в одном пункте видеопроката :) Но в домашней коллекции классические боевики Рэмбо (трилогия), Робокоп 1 и Терминатор 2 были в переводе Горчакова. Ну и не без этого, были фильмы и мультики в переводе Гаврилова, Михалёва, Кузнецова, Сербина, Кашкина, но по списку долго перечислять, да и всего сразу не упомнишь.
P.S. за 4 года конечно многое поменялось. Многие ушли навсегда (Володарский, Живов, Дохалов, Немахов и другие), а кто-то вернулся в строй (Кашкин в прошлом году, Карцев вроде бы готовится вернуться). Осталось только Санаева дождаться, но это уже из разряда фантазии.
Очень достойно и всеобъемлюще! Спасибо огромное за наконец-то закрытую брешь в моих знаниях о культуре наших 90-х!
Где можно купить кассеты с таким или похожим переводом?
@@ТЕРРМИНАТОРР на горбушке
Спасибо огромное за этот документальный цикл!
Вот это да! Святослав - красавчик, молодец! Настолько профессионально, качественно, интересно и всеобъемлюще сделано. Прям ставь на одну полку с Намеднями Парфенова.
Огромное спасибо за погружение в тот период,спасибо за работу❤❤❤
Спасибо за интереснейшее путешествие в прошлое , из переводчиков очень ценю Гаврилова , Михалёва . Вот время было , видеосалоны , толкучки с кассетами , видак был мечтой . Очень качественно всё подано , интервью с переводчиками , архивные съемки , автор молодец .
Смотрю хроники видика уже второй раз, а удовольствие получаю как впервые.
А еще я параллельно выбираю на авито свой первый в жизни стерео видеомагнитофон
Как родственник дяди Ильи Кормильцева, выражаю огромную благодарность за упоминание и за сам фильм! Видик - это мое детство) Я храню наш семейный Panasonic NV-SD 20 и видеоархив с авторскими переводами прекрасных Авторов. Низкий поклон Тебе, Святослав! Кстати, за Дольского и Карповского лайк! Может быть мужчины были не на особом слуху, но переводы мочили отлично! Чего стоит "Живая мертвечина", "Приключения Приятеля Сентахеника и Водителя такси" от дяди Андрея Дольского и фильмы 2000ых от Антона Карповского) Не устаю пересматривать две части Хроник Видика) Спасибо! Живи вечно!)
Я думаю Гаврилов ошибся делая прогноз на ваш фильм, но за то что он согласился коментировать за это ему респект. Фильм отличный молодцы, я во второй раз пересмотрел, и может через некоторое время опять пересмотрю.
Посмотрел обе части с огромным удовольствием. Спасибо!
Отличный фильм! Легенды VHS перевода!..
Спасибо за обзор, отличная работа. После просмотра двух серий полез в интернет и с большим интересом ознакомился с биографией многих переводчиков фильмов. И хотя сами они говорят о своей работе больше как о ремесле, мне представляется, что их работа граничит с искусством. И то, что они сделали, является неотъемлемой частью нашей культуры. И частью нашей жизни. Светлая память ушедшим, здоровья и успехов живущим.
Для меня лично переводы и озвучка Алексея Михалёва и Андрея Гаврилова всегда лучшие! Автору фильма отдельное спасибо за проделанную работу.
Кроме Володарского все на одно лицо..😆
спасибо за фильм! Помню, когда смотрел вашу первую серию то просто интересно было вспомнить детство, увидеть тех людей и тд. Мы смотрели фильм вместе с папой. Недавно он умер, теперь буду смотреть вторую серию один. Нашёл у отца запакованный аккуратно пакет заклеенный скотчем, вот уж чего не ожидал в нём увидеть...распаковывал с любопытством а там - да, видик. Папа не смог выкинуть его, хоть он уже сейчас ничего не стоит, но тогда наверняка обошёлся в сотни долларов. Я тоже не смог выбросить его, поэтому поскрёб по интернетам и за копейки или бесплатно мне наприсылали разных видеокассет. Сижу теперь смотрю на папином видике матрицу, дорога домой, форсаж, армагеддон, король воздуха, к-9 собачья работа, казино и ещё десятки фильмов из детства.
И благодаря вашему фильму я смог по голосу распознать Горчакова, Санаева, Михалёва на этих кассетах! Теперь после всей полученной информации смотреть ещё интереснее. Спасибо вам огромное.
Вам спасибо за трогательный отзыв. Соболезную.
Земля пухом и светлая память вашему папе.. Верю что вы хороший человек, у вас все будет хорошо:)
@@dennisreynolds4121 спасибо
спасибо ещё раз
Спасибо за интересный фильм! Огромная благодарность нашим любимым переводчикам за то что согласились участвовать в этом фильме! Синхронный одноголосый перевод имеет свое неповторимое очарование. С самого начала фильма буквально с названия компании и списка участвующих актеров ,сценаристов и всех остальных идет включаемость в фильм. Одно то как переводились названия фильма сразу настраивало тебя на тот или иной жанр. Ничего подобного в кинотеатре с дубляжем нет. Я смотрю фильмы в оригинале на англиском языке. Именно те любимые фильмы 80 -90 х годов, но тово удовольствия я уже не получаю. И не хватает именно синхронного одноголосого переаода. Того характерного шума на фоне фильма.
Огромное спасибо за назад в прошлое!!! Жаль, что многие другие переводчики не поучаствовали в этом историческом, познавательно-историческом документальном фильме, о старых и добрых временах, о видео-культуре СССР и новой России. После просмотра безусловно хочется что бы этот фильм продолжался как можно дольше, хочется услышать больше интересных историй. Я до сих пор иногда люблю смотреть старое кино на видеокассетах, потому что большинство из старого кино воспринимается только так и даже покупаю видеокассеты с авторскими переводами.
Это великолепно! Мне 39 лет и я имею непосредственное отношение к той эпохе потребления.
очень рад, что наткнулся на ваше видео!
Вот же время было ,как же приятно и в то же время грустно слушать эти дубляжи ,Гаврилов легенда ,даже ,на интервью ,будто фильм начинается тех времён .
Обожаю василия горчакова и остальных талантливых великих переводчиков браво !!! ❤❤❤❤❤
Спасибо переводчикам за то, что дали доступ к миру запада в моем детстве, низкий поклон !
Спасибо за фильм! ) Всегда нравились эти переводчики. Слышно было, и это видео подтверждает, что все они - интересные умные люди с прекрасным чувством юмора. Им отдельное уважение за их труд.
Очень хороший и теплый фильм, благодарность!
Пересматриваю ваш фильм спустя 1.5 года. И не понимаю почему так мало просмотров! Буду пересматривать еще не раз. Мне 37 и этот фильм, люди и события в нем - это мое детство и часть моей жизни. Кино сделано прекрасно, большая вам благодарность за такую "Машину времени"!))
Очень достойный фильм!
Посмотрел с огромным удовольствием!!!
Посмотрел на одном дыхании, запостил ВК) невероятное кино, даже лучше первой серии мне кажется. За сцену со всеми переводчиками и фото и голосом особенное спасибо, очень наглядно. Да и вообще столько всего интересного рассказали, что не пересчитать. спасибо!
Недавно смотрел на кассетах пару документальных фильмов про животных, в одной человек синхронно переводит, чтото пока услышит, пока сообразит (прям как Санаев говорил) в итоге из кучи текста скажет 5 слов и это невозможно смотреть. А другая от Юрия Сербина и там просто как по маслу идёт, все данные все строчки переведены и озвучены красиво вовремя)
Блестящая, профессиональная работа. Какие голоса, какие потрясающие люди. Очень жаль, что канал прекратил существование.
Спасибо, шикарный экскурс в прошлое!!! Дубляж - мрак, стараюсь не смотреть. По пальцам одной руки можно сосчитать удачные дубляжи. Особый вид садизма. Как можно, к примеру, дублировать Джима Керри?..
Гаврилова по голосу не сразу узнал))))
А Сербин, ну Сербин! Вообще не таким всегда представлял любимого переводчика. Как же здорово, что они живы-здоровы ( почти все ), и продолжают своё дело, низкий поклон!
За видео авторам огромное спасибо!
Хороший дубляж есть но его очень мало. Учитывая что как сейчас относятся к работе, и голоса ставят такие что просто слушать не возможно плюс игра актеров убивается на прочь.
дядя Юра и до сих пор переводит из последних работ эт лига справедливости,мортал комбат и игра в кальмара.
Благодарен Господу за эти искры. Эпохи проходят. Но искусство вечно. Это золотое время. Золотых голосов и интонаций. Слава Богу. Каждому из них хочется сказать спасибо. Будьте счастливы.
Спасибо вам большое за это двухсерийный фильм. Спасибо большое за возможность почувствовать себя Мартином МакФлайе и вернуться назад в будущее😊
Титанический труд проделан! Я не встречал ещё столь развёрнутого фильма о голосах эпохи vhs. И представить не мог с чего всё начиналось! Спасибо огромное авторам!
Свело все олдскулы. Смотрю в 2021 году. Спасибо большое 🙏.
Большое спасибо, скатилась ностальгическая слеза при просмотре, до сих пор пересматриваю фильмы с Михалёвым, обожаю его
И ещё хочется сказать,что редко встретишь на TH-cam такой качественный контент!Прям ком ностальгии подкатил к горлу.Вспомнил как с Папой покупали видеоплеер,потом смотрели кино с авторским переводом, потом уже и лицензия пошла.До сих пор помню как смотрели "Тупой и ещё тупее",только сейчас узнал,что это Сербин переводил.)Думаю,что моим любимым переводчиком является Гаврилов!) Спасибо и большого Успеха вашему каналу!
Облденный проект! ностальгия чуть не убила! спасибо огромное!
На голосах писателей первых двух волн эпохи авторского перевода я вырос. Спасибо им за свое счастливое детсво!!!
Божечки, где я раньше была? Шикарный фильм, спасибо!
Это один из самых интересных документальных фильмов что я слушал)) спасибо оч приятно было перенестись на цать лет назад и узнать о людях которые были голосом фильмов на которых вырос. Да большинство фильмов сейчас понимаешь что второсортные но тогда это был праздник с каждой кассетой. Герои передачи оч понравились захотелось персмотреть чтонибудь из той эпохи))
эти переводы для нас родные ) я когда слышу гаврилова сразу вспоминаю детство ) обожаю этих ребят ) здоровья им на 1000000 лет )))
Благодарю за фильм. Были рассмотрены интересные вопросы.
4 утра! За окном светает! Я посмотрел все две части на одном дыхании! Аплодирую стоя!
Спасибо за титаническую работу в конце, хотелось бы сказать, что, наверное. Песня видео - видео - это было бы отличным саундтреком к этим 2 великолепным фильмам про эпоху vhs
Я вас всех обажаю вы легенда переводчики
Крутой материал!!! Как будто в детство вернулся на эти 1.40
Большое спасибо за фильм и за проделанную работу. Ты молодец.
с третьего раза прошибло на слезу в концовке. еще раз спасибо за такое
Отличный авторский текст самого фильма, чувствуется и уровень литературный и объём работы: ни оговорок, ни ляпов, ни запинок, блестяще, спасибо ! И классификация переводчиков мне очень понравилась. Посмотрев, сразу подумалось - я бы сгруппировал точно так же ! ПС - за информацию и кадры с Михалёвым - отдельное спасибо и поклон, смотрел, затаив дыхание, что называется. Ностальгически.
ПС - вот как-то ни капли НЕ удивило, что в Горбушке - поселился Михалков.((((
@@vitalygaid в Кащенке целый театр отказались принимать.
Сильно ПАЦАНЫ!!!!ВАШИ ПЕРЕВОДЫ ОГОНЬ!!!!
Просто феноменальная работа! Как жаль, что столько мало просмотров. Будучи ярым поклонником таланта Андрея Гаврилова, по новому открыл для себя Сербина...Такой классный и умный человек, просто супер!!!
Сербин вообще интеллигентный мужик. Сам в восторге
@@ИванГольдштейн-о6эАндрей Юрьевич Гаврилов - человек высокоинтеллектуальный, супер профессионал, умный и очень скромный!❤❤❤
Спасибо за "машину времени". Вернулся почти на 30 лет назад, это было хорошо. И игры на приставках в черно-белом цвете, и гундосо-гундявых переводы фильмов, и мороженное "вкуснее" чем сейчас, и трава зеленее)) Ну и конечно спасибо за труд, видно что он проделан с любовью)
Конечно вкуснее.Ввиду общего нищебродства - государству недоступно было зарубежное лакомство - пальмовое масло.Приходилось делать из молока и сливок от неубитых еще коров.
Сейчас роль легендарной "Горбушки" выполняют легендарные торренты . Классный фильм. Спасибо
Прекрасный фильм! Сам устный переводчик, и было очень интересно узнать знакомые в моей профессии проблемы. Вы молодец!
Круто, случайно наткнулся и пропал на 1,5 часа.
Ох! Великолепная, масштабная работа! С огромным удовольствием посмотрел обе части! Спасибо!
Спасибо за фильм за историю 90х
Досмотрел наконец фильм, и вторая часть ещё круче первой, очень кропотливая работа, было учтено столько нюансов, что все и не запомнил, нужно пересматривать 😊. Что касается самого перевода, то тут у меня особых предпочтений никогда не было, единственное в детстве смотрел фильмы восномном в одноголоске, за не имением большего выбора:) А так, какие-то фильмы смотрю только в дубляже, какие-то только в одноголоске, например "Криминальное Чтиво" могу смотреть только в переводе Гоблина. Так же есть фильмы которые могу смотреть как в дубляже так и в авторском переводе, ну и различные многоголосные закадровые переводы, сериалы восномном смотрю в озвучке от ЛостФильма:)
hdstudio очень понравилось для "ночной адмнистратор"
Тарантино и негритянские фильмы пучкову удавались.Южный централ хорош.Плохой санта любимый.Сопрано только с ним.
Респект автору! хорошая работа! полезная и познавательная
Очень понравилось, посмотрел обе части. Большое спасибо, подача материала и изложение на очень высоком уровне! Фильмы до 2000-х годов смотрю только в авторских переводах. Не фанат, но стараюсь найти фильм именно в том переводе, который и был на кассете. Вчера, например, смотрел Большой Лебовский в шедевральном переводе Горчакова!
Спасибо за достойный фильм об эпохе! Я прямо заждался после первой серии.
Блестящая работа ! Огромное спасибо за фильм !
Спасибо за труд! Привет от VHS'ника!
Молодцы переводчики и участники!!!! Целая Эпоха, Сильный Труд!
Огромное спасибо, за проделанную работу! Две серии на одном дыхании! Знакомые и любимые голоса. Видик до сих пор рука не поднимается выкинуть.
Спасибо тебе за фильм! Спасибо всем людям которые согласились в нём участвовать!
Отличное исследование предмета, проведённое с любовью и искренностью. Поздравляю ребят с успехом
Охренительный финал! Спасибо огромное! Своим детям обязательно покажу😀
да пусть приучаются к тому к чему приучился я.
в свои19.
Спасибо. Очень информативный и интересный фильм. Живые интервью с моими кумирами перевода. Пусть и не со всеми. Так держать и дальнейших творческих побед.
Огромное вам спасибо! Вторая серия ещё лучше первой. )
Боже, люди, что с вами? 10к просмотров и 700 лайков??! Неужели это так сложно сделать секундный клик в как минимум благодарность авторам за их титанический труд по поиску и созданию такого ценного материала?? Вы же не просто так здесь, значит для вас это тоже Эпоха. Давайте будем благодарными авторам и гостям за возможность снова вернутся и погрузится в неё и узнать для себя что-то новое. Не ленитесь господа, это некрасиво.
Наверное,многих потребителей контента ютуба не было еще в эпоху VHS).
Согласен с вами! Люди вам , что так трудно лайк поставить?
Замечательная вторая серия. Долгожданная. СПасибо.
Спасибо за отличную и профессиональную работу! Очень понравилось.
Потрясающе! Было очень интересно смотреть обе части фильма, узнала много нового. Спасибо большое за огромную, качественно проделанную работу. Уже и не помню, когда в последний раз смотрела что-то на ютубе с таким удовольствием.
Огромное спасибо за этот шедевр!От души благодарю за проделанную работу!)
Спасибо за проделанную большую и важную работу! Смотрим с интересом! Ура!
Так интересно! Спасибо! И ностальгия и информация:)
Большое спасибо за этот труд.
По сей день предпочитаю аудиодорожки с озвучкой Гаврилова, Горчакова, Михалёва и других переводчиков эпохи VHS. К дубляжу так и не привык. Как правило, он ужасен.
что интересно - даже старый советский дубляж, знакомый по кинотеатру и ТВ тех лет - Мартинсон, Белявский, Караченцов, перестал меня брать за душу и тоже кажется костылём
фильмы, что видел с тем дубляжем пересмотрел с авторским переводом и получил куда больше удовольствия
Именно!
И не привыкайте бога ради!
@@nihonam ничто не сравниться с оригиналом, никто так не передаст эмоции как сам актер, а не тот кто стоит за кадром и играет, даже если и хорошо (что редко), но уже немного другую роль на самом деле..Про перевод вобще молчу, в дубляжах он настолько искажен что может смысл весь исказить. Не понимаю как режиссеры мирятся и актеры с тем что так искажают их произведения.
@@Minja82shtaket А какие предложения? Учить язык оригинала для каждого фильма?
Ребята, огромнейшее вам СПАСИБО!!! Очень профессионально сделано! Как же я рад услышать и увидеть людей, которые навсегда вписали себя в мое детство "выросших в 90-х"!
Очень душевная передача получилась! Спасибо!!!
Насчёт дубляжа - бывали исключения. Варус-видео был офигенен.
Спасибо за этот документальный фильм!
Жаль, конечно, что у Живова так не взяли интервью.
Но за такой контент хочется сто тысяч лайков поставить)
Нам тоже жаль, что не удалось пообщаться с Юрием Живовым. Но так сложились обстоятельства.
Спасибо за фильм! Очень качественная работа высшего класса! Подписка/лайк! :)))
Огромное спасибо за фильм!! С удовольствием посмотрел обе части
У меня авторский перевод ассоциируется...ну не знаю..
Вот, к примеру, дед мне читал сказки в раннем детстве, я его голос запомнил на всю жизнь и не важно какую пургу он нес.
Так и , например, с Гавриловым или Михалевым - что бы не происходило на экране голос уже создает атмосферу некой защищенности, детства, волшебства. Я думаю так.
Работа проделана коллосальная. Подписка соответственно. Буду поддерживать по мере возможностей.
Ну и Живова, Володарского и Визгунова...их нет. С Живовым я так понял не получилось, а Леонид Венианимыч? Это ж тот "тот самый гнусавый". Он как торговая марка для всего ньюскула!
Он инстинктивно потребовал денег и был послан.
@@soldathalbe6132Володарский скончался в 23 году))
Второй раз посмотрел. Шедеврально! Этож не просто видео, это же ж монумент настоящий, исторический документ прост. Надо первую пересмотреть теперь)
Но вот с Гавриловым и Сербиным по поводу адаптации, где про "голосище как у Кобзона" совершенно не согласен. Если я смотрю фильм, то я понимаю где происходит действие, в какой стране и времени. И когда переводчик условно заменяет что-то на "кобзона" или "ленина" типа русифицируя кино - жутко режет ухо. Это не правильно. Идеальный вариант сейчас это сделать субтитры или сноску на субтитрах, где объяснить значение слова seal или что имя произнесенное на экране - имя популярного певца в такой то стране.
Тогда я понимаю, что не было возможностей технических, но сейчас это можно делать всем, тем же пиратским переводчикам сериалов можно вставить пару строчек текста поверх изображения (как часто они пихают рекламу джойказино))). Но и сейчас они этого не делают! Часто продолжая заниматься этой херней, когда уже есть все возможности довести до зрителя хороший правильный перевод, плюс человек узнает что-то новое, кого-то нового, даже узнает значение английского слова и его двойной смысл - уже хорошо, но нет - они всё равно так не делают, а "гуляют по буфету".
Почему я не знаю, может сами зрители хотят смотреть подобное убожество, может быть, но это просто ужасно.
Я английский никогда не учил специально, но благодаря тем же фильмам или играм сначала тебе раз объяснят, а потом хоп - уже каламбурчик какой-то и сам понял - приятно же)
Потрясающий материал. Спасибо!
А еще товарищ Гоблин практически слово в слово спер перевод "Не грози южному централу" у Санаева. Но Павел таки был первым и самым прикольным)))
Гоблин ваш вообще ни разу не переводчик))))
Отличная работа!!это вклад в историю!! СПАСИБО
Голос Гаврилова отправляет меня в школьные годы, я вспоминаю ВМ-12.
Фильм СУПЕР!!! Спасибо Вам!
Огромное спасибо за вторую серию с удовольствием посмотрю!!!!!
Посмотрел на одном дыхании,великолепная работа.
Благодарности за труды! Здоровья вам и процветания каналу.
Спасибо за отличный фильм! 👍
Огромное спасибо за вторую серию! Очень интересно! 👍
несправедливо малое кол-во просмотров ( Хороший материал!
Огромное спасибо за Вашу работу!
не хватает эмоций, тех что давала Горбушка каждую субботу. А что там будет у Тиграна? кто перевел? это часть жизни))) хорошая часть)))
Спасибо огромное! Очень интересно.
ваш фильм даже можно по первому кАналу показывать после 0 часов)) Шикарно!
Спасибо вам за вторую часть.
Спасибо за проделанную работу!
Отличная подача материала, автору респект
P.S как раз смотрел "Москва на Гудзоне" в переводе Василия Горчакова )