Guten Morgen lieber Tobi, ich habe Deinen Kanal nun an ein paar hungrige Lämmchen weitergeleitet, die einige Fragen haben im Bezug auf Übersetzungen und Authentizität der Bibel. Ich hoffe sie melden sich bei Dir und sprengen nicht die Kommentarleiste😅 liebe Grüße aus Wiesbaden 🔥
Das ist doch super! Soweit es die liebe Zeit zulässt, stehe ich immer gerne für Fragen und Anliegen zur Verfügung. Man kann mich auch per Mail erreichen: email@tobiasbolt.ch 😊 Liebe Grüsse und Gottes reichen Segen, Tobi
Wie wichtig eine gute Übersetzung ist habe ich an mir selbst erlebt. Bin von der Zeugen Jehovas Bibel der NWÜ durch andere verschiedene gute Übersetzungen zum Glauben an den Herrn Jesus gekommen. Dank sei Gott dem Hrrn. 🙏
Ich lasse meist mein Herz entscheiden welche Sprache mich im jeweiligen Moment berührt.❤ Das Vater unser bete ich gerne auf Aramäisch, da fühle ich mich Jesus und Abba so nahe!❤
@@Bibelstunde Lieber Tobi, das verstehe ich natürlich. Da ich durch meine Familie polyglott aufgestellt bin, ich Sprachen lernen liebe, ist mein Hinwenden zu Gott einfach so für mich gut Nichtsdestotrotz ist Deutsch meine Muttersprache und deshalb bist du für mich eine wichtige Quelle beim Bibelstudium. Gott segne dich dafür❣️
Lieber Tobi, ich nutze die Elberfelder Bibel von 2006 und La Bible de Jerusalem auf Französisch. Ich nutze im Internet auch englische Übersetzungen von der King James Bible. Es ist wirklich wahr, jede Übersetzung bringt eine etwas andere Bedeutung. Hebräisch bzw Aramäisch wäre natürlich am Besten. Deshalb nutze ich auch die Übersetzungen auf Deutsch von Martin Buber gemeinsan mit Franz Rosenzweig.😊 Ganz lieben Gruss Jasmina
Chère Jasmina, ich würde ja auch gern die französische Sprache beherrschen, weil sie mir ganz gut gefällt. Aber daraus wird in diesem Leben nichts mehr werden, fürchte ich … ;-) Ein Bruder und lieber Freund von mir ist im italienischen Sprachraum tätig und hantiert deshalb ebenfalls oft mit zwei Sprachen. Das hat ihm schon so manches «Aha-Erlebnis» verschafft. :-) Ich denke, es ist ein grosser Vorteil, wenn man bi- oder polylingue unterwegs sein kann. :-) Cordialement, Tobias
@@Bibelstunde Merci beaucoup cher Tobi! Ich bin in Italien, Südtirol, in einem Kloster des Deutschen Ordens geboren, weshalb Italienisch mir nicht ganz fremd ist. Dialekt (Bayerisch ist auch dabei, weshalb ich das Schweizerdeutsch meist gut verstehen kann. Ich sage das nicht um an zu geben sondern nur um etwas von mir zu erzählen. Ich schätze dein profundes Wissen in deutscher Sprache , deshalb konsultiere ich ja deinen Kanal! Ciao, bis bald Jasmina
Gut und ausgewogen erklärt. Gerade zum Anfang wäre es mir lieber, jemand liest eine neue Genfer Übersetzung/neues Leben Übersetzung o.ä. , als keine Bibel. Glücklicherweise kann man in allen Übersetzungen online Beispielseiten lesen und feststellen, welche Übersetzung für einen gut verständlich ist und die einen anspricht/berührt. Ich finde, es wird zu sehr vernachlässigt, wie stark die Motivation dadurch nochmal befeuert wird. Ist man schon gut vertraut mit den Texten, entsteht ja sowieso das Verlangen nach einer neuen Übersetzung, um durch die etwas andere Wortwahl neue Aspekte zu entdecken.
Wenn Du so lieb fragst … Klar: www.csv-verlag.de/standardbibel/32733-standardbibel-paperback-schwarz.html www.beroea.ch/produkt/elberfelder-uebersetzung-741-standardbibel-schwarz/ Liebe Grüsse, Tobi
Du hast das nicht ganz einfache Thema auf den Punkt gebracht, lieber Tobias. (Auch wenn ich die Schlachter2000 bevorzuge). Es wäre schön, wenn es eine Hybridbibel geben würde: Auf der linken Seite z.B. die NEÜ, auf der rechten Seite (wegen mir) die Elberfelder CSV. Aber das wird wohl Wunschdenken bleiben. Liebe Grüße Wolfgang
Lieber Wolfgang, ich danke Dir! Dein Wunsch kann Realität werden! ;-) Auf bibleserver.com/ kannst Du Dir zwei oder mehr Übersetzungen gleichzeitig nebeneinander anzeigen lassen. Leider ist da nur die Elberfelder in der Brockhaus-Version (Revidierte Elberfelder) verfügbar. Auf www.stepbible.org/ gibt es dasselbe in Grün, aber mit der Original Elberfelder, den antiken Originalsprachen und einer Worterklärung. Tolle Sache! :-)
@@Bibelstunde Danke für Deine Hinweise, lieber Tobias. Ich werde dem auf jeden Fall nachgehen, allerdings mag ich grundsätzlich Texte lieber Oldschool, gedruckt auf Papier, lesen. Wahrscheinlich gehöre ich einer aussterbenden Spezies an. Probieren werde ich es auf jeden Fall. Liebe Grüße Wolfgang
Lese immer nur die Luther 1545. Offenbarung 22,18-19 (Lut1545): 18 Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird GOtt zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen. 19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird GOtt abtun sein Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt und von dem, was in diesem Buch geschrieben stehet. Klare Warnung von GOtt an alle. Daher gibt es nur eine Heilige Schrift->Luther 1545.
Die Luther 1545 ist gut, aber sicher nicht DIE Heilige Schrift. Es gibt mittlerweile bessere Übersetzungen. Übrigens existieren mehrere Versionen des sog. Textus Receptus, mit jeweils mehreren hundert Abweichungen.
Der textus receptus weist viele Gemeinsamkeiten mit Robinson-Pierpont und den anderen Aus gaben des Byzantinischen Textes auf. Er ist aber der schlechteste Vertreter aller dieser Ausgaben. Dennoch ist er dem Text von Nestle-Aland um vieles qualitativ voraus da er eine gewisse Nähe zum Konsens der Handschriften hat. Er beruht nur auf einer sehr kleinen Anzahl an Handschriften (in der Offenbarung z. B. auf nur einer einzigen und dazu noch schlechten Kopie mit zahlreichen Kommentaren bzw. Glossen) An den Stellen, wo sich der textus receptus von Robinson-Pierpont unterscheidet, ist ausnahmslos die bessere und ursprüngliche Lesart die von Robinson-Pierpont bereitgestellte. Jedoch hat der textus receptus eine wichtige Wirkungsgeschichte und sollte aus dem Grund für manche wichtig sein. Der Text nach Antoniades ist wenig relevant, da er auf der Grundlage von Lektionaren erstellt wurde. Lektionare sind liturgische Bücher mit Bibelabschnitten für den Gottesdienst. Sie sind van den Kopien von Gottes Wort selbst zu unterscheiden, sind sie doch für kirchliche Zwecke angepasst worden
"Buch des Lebens" ist in dieser Bibelstelle z.B. falsch in der Lutherbibel. Unabhängig von schlecht bis gar nicht bezeugten Lesarten sind da auch noch die Übersetzungsfehler Luthers.
Das verstehe ich nicht. Ich zum Beispiel habe zu Beginn meines Glaubenslebens nur gelesen. In einem Jahr hatte ich die Bibel zum ersten Mal durch. Das war ein gewaltiger Gewinn für mich!
Möchte ich bestätigen. Als Abwechslung kann man sich auch eine Hörbuch Variante anhören. Und oder eine gute Predigt. Manchmal wenn ich faul bin spiele ich ein Rennen spiel ohne Sound und höre mir was. Vielleicht kannst du es als Tipp nutzen. Aber nichts geht übers selber lesen.
So absolut kann man das nicht sagen. Ich persönlich würde die Auswahl sogar auf die Elberfelder beschränken, aber es gibt Leute, die da nur Bahnhof verstehen und deshalb (zu Beginn) mit einer Übertragung (HFA, GNB etc.) besser bedient sind.
@@Eugene_92 So eine habe ich auch noch. Ist aber schon schwer zugänglich. ;-) Zudem basiert sie leider auf einer eher schwachen Textgrundlage. Luther hat damals mit dem Wenigen arbeiten müssen, was greifbar war. Heute gibt es Übersetzungen, die auf besseren Grundlagen basieren. 🙂
Guten Morgen lieber Tobi, ich habe Deinen Kanal nun an ein paar hungrige Lämmchen weitergeleitet, die einige Fragen haben im Bezug auf Übersetzungen und Authentizität der Bibel. Ich hoffe sie melden sich bei Dir und sprengen nicht die Kommentarleiste😅 liebe Grüße aus Wiesbaden 🔥
Das ist doch super! Soweit es die liebe Zeit zulässt, stehe ich immer gerne für Fragen und Anliegen zur Verfügung. Man kann mich auch per Mail erreichen: email@tobiasbolt.ch 😊 Liebe Grüsse und Gottes reichen Segen, Tobi
Wie wichtig eine gute Übersetzung ist habe ich an mir selbst erlebt. Bin von der Zeugen Jehovas Bibel der NWÜ durch andere verschiedene gute Übersetzungen zum Glauben an den Herrn Jesus gekommen. Dank sei Gott dem Hrrn. 🙏
Sehr schön! Danke, liebe Maria!
Ich lasse meist mein Herz entscheiden welche Sprache mich im jeweiligen Moment berührt.❤ Das Vater unser bete ich gerne auf Aramäisch, da fühle ich mich Jesus und Abba so nahe!❤
Ich bete am liebsten in meiner Muttersprache - und das nicht nur, weil ich kaum eine andere Sprache beherrsche. ;-)
@@Bibelstunde Lieber Tobi, das verstehe ich natürlich. Da ich durch meine Familie polyglott aufgestellt bin, ich Sprachen lernen liebe, ist mein Hinwenden zu Gott einfach so für mich gut
Nichtsdestotrotz ist Deutsch meine Muttersprache und deshalb bist du für mich eine wichtige Quelle beim Bibelstudium. Gott segne dich dafür❣️
Lieber Tobi, ich nutze die Elberfelder Bibel von 2006 und La Bible de Jerusalem auf Französisch. Ich nutze im Internet auch englische Übersetzungen von der King James Bible.
Es ist wirklich wahr, jede Übersetzung bringt eine etwas andere Bedeutung.
Hebräisch bzw Aramäisch wäre natürlich am Besten. Deshalb nutze ich auch die Übersetzungen auf Deutsch von Martin Buber gemeinsan mit Franz Rosenzweig.😊 Ganz lieben Gruss Jasmina
Chère Jasmina, ich würde ja auch gern die französische Sprache beherrschen, weil sie mir ganz gut gefällt. Aber daraus wird in diesem Leben nichts mehr werden, fürchte ich … ;-) Ein Bruder und lieber Freund von mir ist im italienischen Sprachraum tätig und hantiert deshalb ebenfalls oft mit zwei Sprachen. Das hat ihm schon so manches «Aha-Erlebnis» verschafft. :-) Ich denke, es ist ein grosser Vorteil, wenn man bi- oder polylingue unterwegs sein kann. :-) Cordialement, Tobias
@@Bibelstunde Merci beaucoup cher Tobi! Ich bin in Italien, Südtirol, in einem Kloster des Deutschen Ordens geboren, weshalb Italienisch mir nicht ganz fremd ist. Dialekt (Bayerisch ist auch dabei, weshalb ich das Schweizerdeutsch meist gut verstehen kann.
Ich sage das nicht um an zu geben sondern nur um etwas von mir zu erzählen. Ich schätze dein profundes Wissen in deutscher Sprache , deshalb konsultiere ich ja deinen Kanal! Ciao, bis bald Jasmina
Gut und ausgewogen erklärt.
Gerade zum Anfang wäre es mir lieber, jemand liest eine neue Genfer Übersetzung/neues Leben Übersetzung o.ä. , als keine Bibel.
Glücklicherweise kann man in allen Übersetzungen online Beispielseiten lesen und feststellen, welche Übersetzung für einen gut verständlich ist und die einen anspricht/berührt. Ich finde, es wird zu sehr vernachlässigt, wie stark die Motivation dadurch nochmal befeuert wird.
Ist man schon gut vertraut mit den Texten, entsteht ja sowieso das Verlangen nach einer neuen Übersetzung, um durch die etwas andere Wortwahl neue Aspekte zu entdecken.
Vielen Dank für diese liebe Ermutigung!
Gibt's ein Link zu deiner Bibel Bruderherz?
Lg Daniel
Wenn Du so lieb fragst … Klar:
www.csv-verlag.de/standardbibel/32733-standardbibel-paperback-schwarz.html
www.beroea.ch/produkt/elberfelder-uebersetzung-741-standardbibel-schwarz/
Liebe Grüsse, Tobi
Du hast das nicht ganz einfache Thema auf den Punkt gebracht, lieber Tobias.
(Auch wenn ich die Schlachter2000 bevorzuge).
Es wäre schön, wenn es eine Hybridbibel geben würde:
Auf der linken Seite z.B. die NEÜ, auf der rechten Seite (wegen mir) die Elberfelder CSV.
Aber das wird wohl Wunschdenken bleiben.
Liebe Grüße
Wolfgang
Lieber Wolfgang, ich danke Dir! Dein Wunsch kann Realität werden! ;-) Auf bibleserver.com/ kannst Du Dir zwei oder mehr Übersetzungen gleichzeitig nebeneinander anzeigen lassen. Leider ist da nur die Elberfelder in der Brockhaus-Version (Revidierte Elberfelder) verfügbar. Auf www.stepbible.org/ gibt es dasselbe in Grün, aber mit der Original Elberfelder, den antiken Originalsprachen und einer Worterklärung. Tolle Sache! :-)
@@Bibelstunde Danke für Deine Hinweise, lieber Tobias.
Ich werde dem auf jeden Fall nachgehen, allerdings mag ich grundsätzlich Texte lieber Oldschool, gedruckt auf Papier, lesen.
Wahrscheinlich gehöre ich einer aussterbenden Spezies an.
Probieren werde ich es auf jeden Fall.
Liebe Grüße
Wolfgang
Lese immer nur die Luther 1545.
Offenbarung 22,18-19 (Lut1545): 18 Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird GOtt zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.
19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird GOtt abtun sein Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt und von dem, was in diesem Buch geschrieben stehet.
Klare Warnung von GOtt an alle. Daher gibt es nur eine Heilige Schrift->Luther 1545.
Die Luther 1545 ist gut, aber sicher nicht DIE Heilige Schrift. Es gibt mittlerweile bessere Übersetzungen. Übrigens existieren mehrere Versionen des sog. Textus Receptus, mit jeweils mehreren hundert Abweichungen.
Der textus receptus weist viele Gemeinsamkeiten mit Robinson-Pierpont und den anderen Aus gaben des Byzantinischen Textes auf. Er ist aber der schlechteste Vertreter aller dieser Ausgaben. Dennoch ist er dem Text von Nestle-Aland um vieles qualitativ voraus da er eine gewisse Nähe zum Konsens der Handschriften hat. Er beruht nur auf einer sehr kleinen Anzahl an Handschriften (in der Offenbarung z. B. auf nur einer einzigen und dazu noch schlechten Kopie mit zahlreichen Kommentaren bzw. Glossen) An den Stellen, wo sich der textus receptus von Robinson-Pierpont unterscheidet, ist ausnahmslos die bessere und ursprüngliche Lesart die von Robinson-Pierpont bereitgestellte. Jedoch hat der textus receptus eine wichtige Wirkungsgeschichte und sollte aus dem Grund für manche wichtig sein.
Der Text nach Antoniades ist wenig relevant, da er auf der Grundlage von Lektionaren erstellt wurde. Lektionare sind liturgische Bücher mit Bibelabschnitten für den Gottesdienst. Sie sind van den Kopien von Gottes Wort selbst zu unterscheiden, sind sie doch für kirchliche Zwecke angepasst worden
"Buch des Lebens" ist in dieser Bibelstelle z.B. falsch in der Lutherbibel. Unabhängig von schlecht bis gar nicht bezeugten Lesarten sind da auch noch die Übersetzungsfehler Luthers.
@@indy74 Deswegen geht das Land unter, weil das deutsche Volk die Schrift verworfen hat.
Und nur lesen führt zum Frust und das gerade zum Anfang.
Das verstehe ich nicht. Ich zum Beispiel habe zu Beginn meines Glaubenslebens nur gelesen. In einem Jahr hatte ich die Bibel zum ersten Mal durch. Das war ein gewaltiger Gewinn für mich!
Möchte ich bestätigen. Als Abwechslung kann man sich auch eine Hörbuch Variante anhören. Und oder eine gute Predigt.
Manchmal wenn ich faul bin spiele ich ein Rennen spiel ohne Sound und höre mir was. Vielleicht kannst du es als Tipp nutzen.
Aber nichts geht übers selber lesen.
ELB, LUT; S2000 nichts anderes.
So absolut kann man das nicht sagen. Ich persönlich würde die Auswahl sogar auf die Elberfelder beschränken, aber es gibt Leute, die da nur Bahnhof verstehen und deshalb (zu Beginn) mit einer Übertragung (HFA, GNB etc.) besser bedient sind.
Ich persönlich lese die Luther 1545.
Kann ich nur empfehlen. Ist aber auch nicht für jeden.
Gruß.
@@Eugene_92 So eine habe ich auch noch. Ist aber schon schwer zugänglich. ;-) Zudem basiert sie leider auf einer eher schwachen Textgrundlage. Luther hat damals mit dem Wenigen arbeiten müssen, was greifbar war. Heute gibt es Übersetzungen, die auf besseren Grundlagen basieren. 🙂
Neues Leben Bibel oder NeÜ find ich gut, aber auch Luther 21