Pokud by vás zajímala anime z ukázek, nejvíc jsem používa Tocukuni no šódžo - anime adaptaci Dívky ze země Venku. Přišla mi tematická k videu a má pěknou animaci Jinak tam samozřejmě je Doručovací služba slečny Kiki a Sword Art Online.
Tak tohle video mě hodně zaskočilo. Vůbec jsem netušila, že mají bubliny i písma takové velké významy. Otevřeli mi to více oči jak jsou mangy hodně promyšlené. Moc ti děkuji že jsi takové video natočil. Dozvěděla jsem se spoustu nových věcí, které že mě udělají pozornějšího čtenáře.
Překládání holt není úplně jednoduchý. Absolvovala jsem dva semestry překladatelského semináře a klidně jsme nad jednou větou strávili přes půl hodiny než jsme ji rozebrali ze všech stran. Člověk holt musí vzít v úvahu setsakramentsky moc věcí. Nejde ten text jen vzít a doslova ho přeložit, protože hlavní poslání překladatele je, aby text vypadal, jako by byl v cílovém jazyce napsán. Nejde jen o mimotextové reference, ale taky je potřeba trochu koukat na to, jak má text na čtenáře vlastně působit. Chápu, že běžný překladatel nemá ten luxus rozjímat nad každou větou dvacet minut, ale aspoň si to po sobě přečíst a předělat věty, jejichž syntax je rozvětvenější než rodokmen Hujerů, by mělo být naprosto normální.
Ah, a já jsem si po přečtení překladu 'Zdál se mi zase ten stejný sen' od Dobrovského myslel že jsem prostě divnej, už mám načteno pár mang, jak českých tak anglických, a u téhle mi zpracovaní textu a zvukových efektů přišlo tak nějak obecně mimo... To jsem rád že nejsem jenom exot a i ostatní to tak vidí. Jinak skvělé video jako vždy!!!
Já se obávám, že toto není způsobené časem, jelikož zkušený sazeč nebo grafik dokáže pracovat poměrně rychle. Takže i v případě, že by na práci bylo málo času, by šla vidět alespoň nějaká snaha s tím textem pracovat.
Když už jsem vám posílal ten svůj pokus o překlad Knihomolky, co jste mi zkritizovali za dost podobné věci, jaké jsem vytknul překladatelům od Dobrovského... jsem si říkal, že stojíte za pochvalu nejen za tu dobře odvedenou práci u SAO
Já jsem bohemista a amatérský překladatel. (reakce na 16:16) 🙈 Ta fakta (která jsem si zapamatovala) ohledně tvaru bublin, výběru fontu, stylizace vět (dle toho kdo mluví), sazba, zbytečná zájmena, v případě barevných komiksů i barva... to je všechno taková pravda! Pro mě osobně je nejdůležitější stylizace vět. Pokud se jedná o text v bublině (v případě knihy o přímou řeč), tak je vyjadřování postavy hrozně moc důležité! Jinak bude mluvit dělník ze stavby, dítě ze školky, student na střední či vzdělaný profesor. Jejich věk, povaha, vzdělání, momentální emoce, atd se musí projevit v jejich ústním projevu! Kolikrát ta nespisovnost, nářečí či občasná obecná koncovka dokáže tu postavu udělat mnohem uvěřitelnější. Pravda je, že kolikrát jsem viděla úžasné a kvalitní pirátské české překlady. Především jejich důraz na překreslování, výběr fontu (s diakritikou!) a nikde žádný pixel! (Jako se mi stává u komiksů přeložených od Cooboo.) Aaah, tohle video mě bavilo! A trochu jsem se s komentářem rozvášnila. 🙈😂 Těším se na další video, ať bude o čemkoliv. 👍
Wow. Musím říct, že tohle video mi dost otevřelo oči. Do téhle chvíle jsem ani nepřemýšlel nad tím, že by mělo být něco špatně… byl jsem nadšený z výběru titulů, rychlosti vydávání, papíru (snad jen tisk mě naštval, u Dívky ze země venku je barva někdy strašně vybledlá), takže jsem se na další věci tolik nezaměřoval a asi bych je ani bez tvého odborného pohledu nenašel. Moc díky, člověk hned hodně věcí přehodnotí. Jinak lidi, už jste někdo tohle video Dobrovskému posílal? 😁
Knihy Dobrovský mají velké jméno a i tak si nedokážou slušně zorganizovat ani povídkové soutěže. Letos jsem se účastnil jejich soutěže o nejlepší hororové povídky. Vybraná díla měla být publikována ve speciální sbírce. Jednalo se již o třetí ročník takovéto povídkové akce se speciální tématikou. Věřil jsem, že Dobrovský jsou věrohodná a známá firma. Byl jsem ovšem naivní. Jejich komunikaci lze nejlépe popsat jako tragickou. Na začátku května (a to měli ukázat vyhodnocení soutěže už na začátku dubna) jsem zjistil, stejně jako jiní lidé, že Knihy Dobrovský se uráčili na Instagram stories poslat malej příspěvek o tom, že vyhodnocení udělaj až v červnu - červenci. Nic nenapsali na webovky. Ani nenapsali mail. A já jak trubka furt čekal, že napíšou alespoň nějaký malý update a omluvu na svoje stránky (jako to udělali minulej ročník) a ono nic. Navíc potom, co nestihli zveřejnit jména výherců včas, Knihy Dobrovský přepsali pravidla a termín vyhodnocení. Na konec pravidel přidali malou větičku o tom, že "termín se může měnit dle počtu přijatých povídek". Soutěž jsem nevyhrál a jsem za to rád. Po tom, co jsem zjistil, jakou kulišárnu na nás ušili, jsem si pomalu začal i přát, abych neuspěl. Nechci, aby moje méno bylo spojované s takovouto firmou a jejími produkty. Navíc bych měl strach, jakou kudlu do zad by mi Dobrovský bodli jakožto autorovi. Celou tu konverzaci na fb ohledně povídkový soutěže a všech nedorozumění máte tady: facebook.com/KnihyDobrovsky.cz/photos/a.379516289265/10159923369614266/?type=3 Btw zde je odkaz na hlavní stránku té povídkové soutěže: www.knihydobrovsky.cz/akce-a-slevy/detail/velka-povidkova-soutez-3-hledame-mistry-hororu-1536 Ve formuláři na zaslání povídky lze ještě stále najít původní datum vyhlášení, co slibovali, a to 30. dubna 2022. Chápu, že se soutěž mohla protáhnout. Ale tohle chování je podle mě celkem vychcané a o Knihách Dobrovský ledacos vypovídá.
Geniální, snažil jsem se vygooglit co je to "sazeč mang" :D a našlo mi to lopatky na sázení manga jako ovocného stromu :D ale nějak se k tomu dopracuji :D
U těch onomatopoií jsem si původně myslela že jsi tam ten překlad dal ty, ale pak mi došlo že to tam takhle actually bylo takhle napsaný... Víc odfláknutý překlad jsem dlouho neviděla.
Tohle jsem popravdě nečekala, že to mají takhle :( Zahradu mám zrovna celou přeobjednanou, že mi má dojít až bude kompletní překlad, ale díky tomuhle mě odrazuje je dál podporovat a to jsem se těšila, že tu bude více mangy v Čeština :'( Achjoooo.... Tohle mě tedy fakt štve :'(
Jako vášnivý sběratel mang jsem byl velmi nadšený, když jsem zjistil, že Dobrovský začíná vydávat nové a zajímavé tituly. The girl from the other side mám v angličtině a je to úžasná manga. Dostal jsem naději, že konečně začneme dostávat i ty méně známé mangy. Bohužel jsi ukázal přesně ty důvody, proč nemám žádnou chuť tyto mangy kupovat. Proč bych platil za to, co je odfláknuté a špatně to vypadá, kazí to zážitek z fyzického čtení. To si to můžu raději koupit v angličtině nebo přečíst online. Lidí s mým pohledem je doopravdy dost, protože to sleduji u svého discordu, instagramu yt kanálu. Kazí si tím zisky a dokonce to kazí i ostatním vydavatelství, protože mínění o mangách v češtině klesá. Sice Crew dělá dobrou práci, ale lidé si to zaškatulkují a budou tak brát všechny mangy v češtině. Stejně jako jsem to dřív dělal i já.
@Meon hmmm, podíval jsem se... Budou to mít těžké, když Dobrovský nedokáže snést odůvodněnou a rozumnou kritiku (''HATE'' :DD). Do komentáře napsal něco o tom zarovnání na střed, že to prý chtějí Japonci. Nedává mi to smysl. Moc rád bych jim třeba poradil s vybíráním sérií, které by se dobře prodávali, měli akorát dílů a nebyly by to jen shoneny. V mangách se pohybuji už dva roky dennodenně, takže si nemyslím, že by můj názor neměl žádnou cenu. Když jsem viděl, že Adam Pýcha napsal v komentáři, že by chtěli vydávat One piece, tak jsem se chytil za hlavu. Myslím si, že by si měli lehce nechat poradit. Alespoň od někoho. Mám takové tušení, že jsi někde psal, že se Dobrovský ptal v malých fb skupinách na jejich názory, které mangy by měli vydat. To vůbec nedává smysl, když tam každý napíše svojí oblíbenou. Moc rád bych podporoval české vydavatele, recenzoval jejich mangy, ale zatím se mi moc nechce. Zároveň nemůžu popřít, že mi Dobrovský dělá radost tím, že vydává často a za pěkné ceny. Také to jsou série, které bych nečekal.
@@trash-kunovamanga122 Úplně bych jejich vedení nebral vážně. Prý veřejně bloggerům rozhlašovali, jak budou vydávat pod sebou One Punch Mana, že to je jistotka, licence v kapse atd... v době, kdy měla Crew už několik měsíců dávno veřejně oznámeno, že na něj mají licenci.
8:56 Ježíši Kriste, z toho nezarovnanýho zasazení bolí oči, jak za tohle někdo může vůbec vzít prachy? Učitel informatiky by mě za tohle nechal klečet v koutě něco takového odevzdat, i v malování mám pocit, že bych to vycentroval líp.
Upřímně mi většinou zvuky z mang v japonštině přijdou věrohodnější a více sedící ke scéně, než-li český překlad zvuků. (Další výhoda umět katakanu a hiraganu :DD)
Četla jsem zatím Dívku ze země Venku (4 díly) a první díl Sbohem, má růžová zahrado. První jmenovaná manga mi přišla ještě fajn, přece jen mi učaroval příběh a kresba, tak jsem schopná i něco odpustit, zahradě už to ale odpouštět nejde. Tam je příběh také zajímavý, ale prostě se to nedá číst, ta neupravenost mě hrozně rozčilovala a rušila. Připadala jsem si, jako kdybych četla klasickou knihu, ve které jsou hrubky, což prostě nechcete (a jen tak mimochodem, toto Dobrovský taky umí, takže oni jsou už prostě takoví). Nu, dala jsem tomu šanci, Šivin příběh si dosbírám, ale pokud mě příště zaujme nějaký jejich titul, půjdu si ho nejdříve pořádně prohlédnout na prodejnu.
@@keiiko No koukala jsem teď na ty tiktoky od Pýchy a ano, působí to tak na mě. Argumentuje tím, že když to prošlo rukama tolika lidí, nemůže to být špatné, ale když si vzpomenu na ty chyby v Omega knihách, což pod Dobrovského (mám dojem) také patří... No, dostali přece jen i Skřipec. Achjo, prostě na mě tento přístup nedělá dobrý dojem.
Pěkné video, mangu mám od nich Zdál se mi zase ten stejný sen a uznám, že jsme si chyb nějak nevšiml, načteno nemám moc mangy a ještě k tomu v češtině jen. Ale na Čarodějku Kiki si vzpomínám, četl jsme to několikrát abych přemýšlel co tím chce říci, Kiki znám tak mne to napadlo ale ... .
Pamatuju si když jsem četl kimi no na wa mangu v češtině. Líbilo se mi když vyresily problém kdy se Mitsuha v těle Takiho přeřekne a řekne "atashi" (což je "já" v ženském rodě) v České verzi řekla "Toš" jakože je z vesnice.
Já pořád obdivuju překladatele Simpsonových (když ještě to měla na starosti ČT), kdy museli prakticky vymýšlet vtipy od základů, protože v originále se pracovalo s kontextem, který byl (v té době) pro českého diváka nepochopitelný.
Dovolím si názor. :) Zaprvé: Díky za video, nahlíží i do umění tvorby komiksu a mnohým pomůže s výběrem... Co se týče zájmen, můžeš je vypustit, ale sem tam určitá postava věty nafukuje a komplikuje (jelikož je třeba sama vnitřně komplikovaná nebo introvertní - tzn. nebaví se tolik s lidmi, a k pochopení ostatními vysvětluje zbytečně víc, než je nutné), proto je u ní delší popis vlastně v pořádku. Dále také často dochází k nadužívání spojek (příliš čárek v souvětí), což je další základní chyba tvůrčího psaní. Nejvíce si myslím, že pak záleží na určitém "psychologickém profilu", podle něhož postavy volí věty a slova tak, čemu přikládají větší váhu, co je zajímá atd. A to se zase mění podle priorit, starostí, životních krizí aj.
Jop, máš pravdu. Zájmena nejsou sama o sobě nutně chyba. Nicméně, když tak mluví každá postava ze 3 různých knih... jedná se spíš o zlozvyk překladatelů.
@@Meon To je pravda. Myslím, že se s tím potýká každý tvůrce, že do své práce (svých postav) míchá vlastní charakter a jakýsi stereotyp často jemu vlastní. Záleží pak na jeho prozíravosti, aby svůj vliv zmírnil. Jenže když projde od autora dílo mnohýma necitlivýma rukama, může to takto (jak ukazuješ) skončit. Každý do toho přimíchá kus sebe, aniž by se snažil pochopit postavy, natož autorův záměr. Ale to už zabrušuju trochu do filozofie. :D Měj se skvěle.
@@petrkabelka Pokud chce někdo psát komiks, může se mu to hodit. Případně se mu to může hodit do života, aby pochopil, že každý jsme naprosto jiný, i když se chováme a jednáme podobně. Jinak ano, je to irelevantní.
Na druhou stranu v komixu, resp. V manze, můžeš to, že je někdo shy a introvert vyjádřit kresbou, tam nepotřebuješ jen slova, ale jo no, samozřejmě se to jací jsme odráží i na slovním projevu..
Skvelé video! Pasáž, ktorú si venoval potrebe prispôsobiť jazyk veku a pôvodu postavy mi pripomenula bravúrny fan-preklad Spy × Family (od Kary Mikešovej), ktorý som nedávno videl... Celý ten čas som si vravel, že je mi jasné, že "šušlanie" (šíšlání) a výroky ako "telina/televízia", "mámina/mama" či "no ty brďo!" ktoré prekladateľ(ka) Anyi pridal v origináli pravdepodobne neboli, ale ja som jej(?) tieto lingvistické zmeny zhltol aj s navijakom a podarilo sa jej(?) predať mi postavu zas a znova s každou replikou. Plne súhlasím, že strojové prekladanie je katastrofa kdekoľvek a kedykoľvek, snáď len s výnimkou úradných tlačív.
bereš mi slova. Chtěl sem se věnovat překladu určitých mang do češtiny, hrozně mě baví si hrát s češtinou, ale jediný jazyk který znám je angličina (na můj věk moc dobře). Vím že japonština je složitý jazyk ale vydilo by hodně kdybych zkusil přeložit do češtiny již do angličity přeložený text? (na studium japonštiny nemám kvůli jiné škole čas)
Tak ono asi tu CREW nikto nedožene tak snadno v tomhle 🤔 jakoby je pěkný podnikatelský záměr se chtít uchytit v manze když to zrovna frčí, ale vidět za tím jen výdělek asi nestačí... Jakoby lze to vůbec? Prodávat české mangy, aby to bylo pořádně rentabilní když nejsem CREW? XD jinak děkuji moc za videa pana Meon 👌jeee asi si jdu pustit to co máte s Debatním deníkem ten politický kompas či co xd
Super video , mam přečtené vsechny 3 díly od dívky ze země venku , planuji cist růžovou zahradu , a mam přečteny jeden dil zdál se mi zase ten stejný sen , nejvic me zaujala dívka ze země venku , je to hrozné hezké a příběh je úžasný , az ted jsem si uvědomila nejake poradne chyby co delaji v překladu , takze uzasne video , a pokud se nemýlím a slyším dobre , v jedné části videa hrál soundtrack z danganronpy ne ?:D jinak super video
U Dobrovského mě štve, jak to všude cpe. Ještě před epidemií si člověk zašel na Čáru (pro nebrněnské ulice Česká), vyběhl po schodech a už byl doma. U okna dva velké regály, kde bylo všechno. Tintin, Asterix, Simpsonovi, Naruto či třeba Marvel. Teď? Pouze manga. Něco dalšího na okraji a spíše zastrčené. To stejné na Vaňkovce. Člověk projde obchodem. Vlevo manga, vpravo manga, něco pořádného, jako je třeba Tintin či Já, kočišta, tak jsou až úplně vzadu za Harrym Potterem.
Tak čo predáva, to budú dávať dopredu a manga predáva. Chápem ťa, ale taktiež ty musíš pochopiť, že o nejaké konkrétne tituly nie je taký veľký záujem a dopredu budú dávať to čo im zarába peniaze na živobytie.
Líbí se mi jak to Meon udělá tisíckrát lépe a za tak krátký čas. xd Myslím že by se měl Dobrovský stydět, ale třeba se z tohohle poučí, přeci jenom člověk se může učit. :D
@@keiiko To je samozřejmě pravda. :D Samozřejmě to nechci Dobrovskému vyčítat protože to je poprvé co dělají něco takového, ale bohužel si ty mangy radši koupím v originále.
@@NejsemLiam ale jen jim to vyčti, tohle jsou základní věci, úplně školácké chyby, což může mít za následek, že nebudou vysoké prodeje a vzhledem k tomu co chytají dál tak případné přerušení uprostřed série bude mít za následek třeba i to že crewi Japonci odmítnou (Japonci sou divní) zajímavé série protože někdo jiný v Česku musel ukončit vydávání nějaké série.... Proto by si na tohle měli dát víc bacha a vydávat to nějak kvalitně aby to lidi chtěli česky koupit. Snad to dává smysl
@@NejsemLiam hele... Teď sem videl reakce na tiktoku od nich a nepoučili se 😁 brečí tam že meon nic nechápe a oni jsou super protože ze 7k lidí si stěžuje jen pár desítek
S čarodějkou Kiki určitě vyrůstají i české děti. Zatím jsem nenašel ve svém okolí nikoho, kdo by neznal alespoň jeden Mijazakiho film. Sice občas vzpomínali trochu déle, ale každý aspoň jeden viděl.
Nechci být zlá, ale jakožto bývalá fan překladatelka mang a jiných komixových děl (překládala jsem od dětství s velice nízkou kvalitou, ale myslím že jsem měla ke konci poměrně dobrou tvorbu) a jakožto někdo kdo si dělal všechno sám, ta sazečská práce je dost otřesená. Chyby typu nerespektování bublin, či používání jednoho a toho samého fontu pro doslova všechno působí poměrně amatérky. Jak bylo ukázáno, oboje lze snadno napravit. Přiznám se, že zvukové efekty jsem ve svých překladech nechávala netknuté, ale to bylo protože jsem nevěděla jak je správně odstranit. Předpokládám že mají někoho na čištění textu, takže úplně nechápu, proč bylo původní nechané. Abych byla upřímná, kdybych viděla screenshoty z videa mimo kontext, pravděpodobně bych si myslela že se jedná o fan překlad. Omlouvám se, jestli tohle vyznělo až moc negativně, ale kdysi jsem nad překlady strávila dost svého osobního času (ale jak říkám, nějakou lepší kvalitu to mělo až po letech) a vidět že za tohle se platí peníze je trochu zarážející. 😅
Vůbec se neomlouvej, jako bývalý fanouškovský překladatel tě naprosto chápu. Hele, ale mám strach, že se ten jejich sazeč na vyčištění zápisu zvuků a textu na pozadí prostě vykašlal 🙃
@@Meon Pamatuju, když jsem v knihkupectví našla Dívku ze Země Venku (tu mangu jsem objevila dlouho před vydání anime adaptace a naprosto obdivuju její art style, dokonce jsem plánovala vlastní fan překlad než jsem s tím skončila 😄) a přiznám se že přes silnou touhu si jí koupit mě odradil font písma. Je to škoda no.
Souhlasím, manga samotná jako "Zdál se mi tase ten stejný sen" je super manga, která mě osobně bavila. Ovšem bylo poznat, že ta sazba nebyla úplně v pořádku, až tohle video ještě prohloubilo můj pohled na Dobrovského.
3:19 manga zdál se mi ten stejný sen (1-3vol) a za mě místy ano šlo zjednodušit ale todle je ta lepší manga kde mě to tak nevadilo spis jsem se dokázal vzít do postav a do celkového příběhu a tyto chybí nevnímal
U některých tvých výtek ohledně sazby bych měla trochu obavu, aby si je nevzali až příliš k srdci a příště jsme se nedočkali třeba pěti různých fontů v bublinách v rámci jedné stránky nebo věty rozdělené sice podle čárky, ale za cenu toho, že se rozumně nevejde do své části bubliny 😆 Jinak teda třeba ty nevycentrovaný texty neomlouvá nic, prostě nic, ani málo času😖
Ahojky! S tvými názory na anime mývám časté neshody, ale s tímto videem souhlasím. (A to, že nesouhlasím s názory neznamená, že to je špatné xd) Každopádné bych se chtěla zeptat, jaký je tvůj názor na anglický překlad vůči českému? Vyplatí se mangy číst spíše v angličtině, pokud s ní nemám problém? U češtiny mám často problém, že se nejsem schopná do příběhu dostat, postavy mi nic neříkají a nic tam pořádně nemá význam. Tolik české mangy jsem nečetla, každopádně mě zajímá, jaký na to máš názor ty. Díky za odpověď, pokud se u tohoto komentáře zastavíš c: ps: Máš skvělý videa, škoda, že mi tě někdo ukázal teprve pár měsíců nazpět.
Zdar, já se na rozdílné názory na anime nijak nezlobím, však nedělám videa od toho, aby se mnou lidi souhlasili. Ale takhle jednoduše rozseknout česká a anglická vydání nejdou. Vždycky záleží na překladu, který může být špatný i v angličtině. Třeba novely ReZero jsou v aj přeloženy dost kostrbatě, se slovní zásobou, co mi k teenagerům vůbec nesedí. Ale zmiňované SAO v češtině je odvedené na jedničku a klidně bych věřil, že anglická verze lepší nebude. Takže dokážu říct jen... čti ty verze, co ti vyhovují víc. 😉
Tak teď nevím jestli zainvestovat do dívky ze země venku nebo ne. Hodně mě zaujala, ale když to teď tak poslouchám, tak by asi bylo lepší se podívat na anime a nebo si přečíst mangu online v angličtině.
Každopádně na příběh nezanevři, je to kouzelné. Začala jsem ji sbírat v češtině, ale kdybych se mohla rozhodnout znovu, možná sáhnu spíš po angličtině, protože se mi celkově zdají mangy od Dobrovského hrozně chatrné (tenký přebal). Teď už se mi to nechce kupovat znovu, ale na polici ji mít opravdu chci.
Nedávno jsem si začala pro sebe překládat francouzkou manga adaptaci na animák do angličtiny a není to prdel. Pokud člověk spěchá tak to může jeden svazek stihnout přeložit a nasázet za pár dní. Ale debilně se to čte. Nejlepší by bylo to stihnout tak za týden pokud se tomu člověk věnuje na plný ůvazek. Neumím francouzky takže používam překladač. I tak se snažím to napsat do angličtiny aby to nebylo tak šíleně komplikované jako tady. A ta zasba co si ukázal... netušila jsem že to dělají takto. Vypadá to jak od amatéra a já vím o čem mluvím. Takovou sazbu jsem dělala pro svou fanfikci ve formě komiksu když jsem byla depresivní puberťačka. Jde vidět. Že člověk nikdy nečetl komiksy aby viděl jak vůbec text v komiksech funguje. Jak jsem to překládavala tak u mě to už bylo automatické. A to jen proto, že komiksy čtu. Alespoň ty online. Myslím, že proč to tak vypadá je proto, že neměli sázeče takže překladatel nejen se snaží to přeložit ale i sázet v jednom, určitě i pod časovým tlakem, protože tohle by se nemělo stávat.
Mohla bych se taky zeptat , jestli jsi dohral danganronpa v3 killing harmony ? A názor na to ? Mozna by mohlo byt nejake update video na danganronpu a názor na treba ultimate summer camp nebo tu killing harmony ?
Dohrál, ale mám strach, že by z toho nebylo moc dobré video. Chtít po lidech, aby si zahráli dohromady 100+ hodin série her, než si ho budou moci pustit... není moc dobrý nápad. Jinak V3 je moje nejoblíbenější ze všech her.
Tady bych si dovolil trochu polemizovat. V běžné češtině (slovenštině) se totiž spoušť a kohout používají jako synonyma, s tím, že kohoutek je dokonce mnohem běžnější, než spoušť. To, pro co se v odborném názvosloví používá slovo kohout, se prostě v běžné řeči obvykle nepotřebuje označovat nijak. Rozumím tomu utrpení, já taky nemůžu vystát, když někdo použije sousloví "spojité nádoby", ale běžný jazyk prostě funguje trochu jinak než jazyk odborný.
@@oremir2444 Dobre, to ešte skusnem, je mi jasné, že 90% čitateľov nad tým mávne rukou. 😀 Ale ono ma rozbila hlavne jedna veta, ktorá v angličtine znela "Pull both triggers." (a tie zbrane majú naozaj dve spúšte), čo sa do oficiálneho cz prekladu dostalo ako „Stiskni dvakrát kohoutek.". Schválne som si to vytiahol z police, je to druhé volume. Takže to vyzerá tak, že prekladateľ trošku nevie čo robí. 😁 Je mi jasné, že to triggerne len malé percento ako ja, ale proste som sa nemohol nepozastaviť nad tým. 😁
@@CarcharodonFerrum Chyby se dějí. I dobrým překladatelům. A navíc tenhle překladatel to nepřekládal z angličtiny. Takže odvolávat se na to, co je v angličtině vlastně nemusí dávat dobrý smysl.
Už nějakou dobu mám Rose Garden v originále, takže jsem byl zvědavý na českou verzi, takže jsem se hned jsem se podíval na to "Tak se svlékni" a že půjdu první CZ zahradu vráti t :o)) Ale nevím... Říkáš, že hrdinka to pronáší sebevědomě a s klidem a že text má svou velikosti upozornit na to, jak závažně zapůsobí na druhou hrdinku, takže jsi ho ve videu hodně zvětšil, ale faktem je, že v originále tento text vůbec zvětšen není, od oka je plus stejnou velikostí jako normální text. Odpověď hrdinky má písmo větší jen drobet, skoro žádný rozdíl. Popravdě nevím, jestli bych chtěl, aby si vydavatel něco "domýšlel za sebe."
Musím uznat že jsem si toho kolikrát ani nevšiml,u dívky ze země tam venku už tuplem ... ale mam z dobrovských 7 mang,a třeba Alita ,FMA, Death note, Gantz nebo tokyo ghoul tyhle problémy nemá, bubliny jsou vyplněny správně,nejsem češtinář ale i text sedí a jeho rozdělení taky... hlavně pokud Crew manga nepracuje přímo pro dobrovský, tak nevím jak za to může být zodpovědný distributor ?
11:52 Ok, než jsi řekl, že se jedná o jejich vlastní text, myslela jsem, že to vysvětluješ na manze v originále a to: "vššššš (dešť)" a podobně si tam napsal ty 🤦♀️
AAAAAAAAAAAAAAA to je přesně ten důvod, proč si čtu mangy v Angličtině. Tyhle ptákoviny pak nemusím vůbec řešit.🙃 #IHateCzechRepublic (a vy, Co se nad tímhle komentem urazíte, tak si klidně posluště. IDC
Co bychom se uráželi? Anglická vydání mají většinou s překladem mnohem větší problémy, protože se mnohdy nejedná o překlady, ale vlastní autorskou invenci. 🤷
Osobně bych si asi nevšiml, že jsou fonty stejné. ty druhy bublin kdy řve někdo bych asi poznal pokud jsem vyděl anime, kde vím co se děje, dokonce i v anime jde na postavě vidět, že je podrážděná či nesvá jejím zakreslením. Jelikož můj oblíbený žánr je Isekai tak musím číst mangu v EN, jelikož jediný v CZ je kniha SAO a "Jak jsem se reinkarnoval coby sliz" a také něco co neseženete a je přeloženo jen 7 dílů (asi první série anime ze 4, z mangy podle wiky je víc) a to je "Ve službách Nuly". Osobně by mě zajímalo jak jsou na tom jiné nakladatelství mangy, jak jsem zde zmínil "Ve službách nuly" tak to vydal Zoner Press, předpokládám že Crew nebude mít takové problémy když mají za sebou tolik vydání mang tak předpokládám, mouchy vychytali.
upřímě ten překlad je hrozný. jako to jak ten text nesedí do těch bublin, je pořád stejně velký. tak na to člověk snad ani nemusí být překladatel aby to udělal líp. ale to s tím deštěm asi chápu protože by to asi vypadalo hrozně kdyby to bylo větší.
Hnidopichova poznámka: V titulku bych asi napsal raději slovo "katastrofální". "Katastrofický" je žánr. "Katastrofální" je provedení. Když už (jistě oprávněně) kritizujeme něčí češtinu, musíme být velmi přísní i na tu svou. Jinak přeji vše dobré.
Pokud by vás zajímala anime z ukázek, nejvíc jsem používa Tocukuni no šódžo - anime adaptaci Dívky ze země Venku. Přišla mi tematická k videu a má pěknou animaci
Jinak tam samozřejmě je Doručovací služba slečny Kiki a Sword Art Online.
Anime Dívka ze země venku už vyšlo? :O Jsem trochu zaspalo. xd
Tak tohle video mě hodně zaskočilo. Vůbec jsem netušila, že mají bubliny i písma takové velké významy. Otevřeli mi to více oči jak jsou mangy hodně promyšlené. Moc ti děkuji že jsi takové video natočil. Dozvěděla jsem se spoustu nových věcí, které že mě udělají pozornějšího čtenáře.
Překládání holt není úplně jednoduchý. Absolvovala jsem dva semestry překladatelského semináře a klidně jsme nad jednou větou strávili přes půl hodiny než jsme ji rozebrali ze všech stran. Člověk holt musí vzít v úvahu setsakramentsky moc věcí. Nejde ten text jen vzít a doslova ho přeložit, protože hlavní poslání překladatele je, aby text vypadal, jako by byl v cílovém jazyce napsán. Nejde jen o mimotextové reference, ale taky je potřeba trochu koukat na to, jak má text na čtenáře vlastně působit. Chápu, že běžný překladatel nemá ten luxus rozjímat nad každou větou dvacet minut, ale aspoň si to po sobě přečíst a předělat věty, jejichž syntax je rozvětvenější než rodokmen Hujerů, by mělo být naprosto normální.
kpoppppppppppppppppp
wow
Ah, a já jsem si po přečtení překladu 'Zdál se mi zase ten stejný sen' od Dobrovského myslel že jsem prostě divnej, už mám načteno pár mang, jak českých tak anglických, a u téhle mi zpracovaní textu a zvukových efektů přišlo tak nějak obecně mimo... To jsem rád že nejsem jenom exot a i ostatní to tak vidí.
Jinak skvělé video jako vždy!!!
Super video.
Já se obávám, že toto není způsobené časem, jelikož zkušený sazeč nebo grafik dokáže pracovat poměrně rychle. Takže i v případě, že by na práci bylo málo času, by šla vidět alespoň nějaká snaha s tím textem pracovat.
Perfektní video! Vždycky hrozně potěší, když někdo naši práci opravdu chápe a dokáže ji ocenit. A moc děkujeme za pochvalu
Když už jsem vám posílal ten svůj pokus o překlad Knihomolky, co jste mi zkritizovali za dost podobné věci, jaké jsem vytknul překladatelům od Dobrovského... jsem si říkal, že stojíte za pochvalu nejen za tu dobře odvedenou práci u SAO
@@Meon Aww :D
lol
Já jsem bohemista a amatérský překladatel. (reakce na 16:16) 🙈
Ta fakta (která jsem si zapamatovala) ohledně tvaru bublin, výběru fontu, stylizace vět (dle toho kdo mluví), sazba, zbytečná zájmena, v případě barevných komiksů i barva... to je všechno taková pravda! Pro mě osobně je nejdůležitější stylizace vět. Pokud se jedná o text v bublině (v případě knihy o přímou řeč), tak je vyjadřování postavy hrozně moc důležité! Jinak bude mluvit dělník ze stavby, dítě ze školky, student na střední či vzdělaný profesor. Jejich věk, povaha, vzdělání, momentální emoce, atd se musí projevit v jejich ústním projevu! Kolikrát ta nespisovnost, nářečí či občasná obecná koncovka dokáže tu postavu udělat mnohem uvěřitelnější.
Pravda je, že kolikrát jsem viděla úžasné a kvalitní pirátské české překlady. Především jejich důraz na překreslování, výběr fontu (s diakritikou!) a nikde žádný pixel! (Jako se mi stává u komiksů přeložených od Cooboo.)
Aaah, tohle video mě bavilo! A trochu jsem se s komentářem rozvášnila. 🙈😂 Těším se na další video, ať bude o čemkoliv. 👍
Vždy ma dokáže nadchnúť , ak niekto dokáže presne pomenovať , čo ja len nejasne tuším . Opäť skvelé video .
Wow. Musím říct, že tohle video mi dost otevřelo oči. Do téhle chvíle jsem ani nepřemýšlel nad tím, že by mělo být něco špatně… byl jsem nadšený z výběru titulů, rychlosti vydávání, papíru (snad jen tisk mě naštval, u Dívky ze země venku je barva někdy strašně vybledlá), takže jsem se na další věci tolik nezaměřoval a asi bych je ani bez tvého odborného pohledu nenašel. Moc díky, člověk hned hodně věcí přehodnotí. Jinak lidi, už jste někdo tohle video Dobrovskému posílal? 😁
Knihy Dobrovský mají velké jméno a i tak si nedokážou slušně zorganizovat ani povídkové soutěže. Letos jsem se účastnil jejich soutěže o nejlepší hororové povídky. Vybraná díla měla být publikována ve speciální sbírce.
Jednalo se již o třetí ročník takovéto povídkové akce se speciální tématikou. Věřil jsem, že Dobrovský jsou věrohodná a známá firma. Byl jsem ovšem naivní. Jejich komunikaci lze nejlépe popsat jako tragickou. Na začátku května (a to měli ukázat vyhodnocení soutěže už na začátku dubna) jsem zjistil, stejně jako jiní lidé, že Knihy Dobrovský se uráčili na Instagram stories poslat malej příspěvek o tom, že vyhodnocení udělaj až v červnu - červenci. Nic nenapsali na webovky. Ani nenapsali mail. A já jak trubka furt čekal, že napíšou alespoň nějaký malý update a omluvu na svoje stránky (jako to udělali minulej ročník) a ono nic. Navíc potom, co nestihli zveřejnit jména výherců včas, Knihy Dobrovský přepsali pravidla a termín vyhodnocení. Na konec pravidel přidali malou větičku o tom, že "termín se může měnit dle počtu přijatých povídek".
Soutěž jsem nevyhrál a jsem za to rád. Po tom, co jsem zjistil, jakou kulišárnu na nás ušili, jsem si pomalu začal i přát, abych neuspěl. Nechci, aby moje méno bylo spojované s takovouto firmou a jejími produkty. Navíc bych měl strach, jakou kudlu do zad by mi Dobrovský bodli jakožto autorovi.
Celou tu konverzaci na fb ohledně povídkový soutěže a všech nedorozumění máte tady:
facebook.com/KnihyDobrovsky.cz/photos/a.379516289265/10159923369614266/?type=3
Btw zde je odkaz na hlavní stránku té povídkové soutěže:
www.knihydobrovsky.cz/akce-a-slevy/detail/velka-povidkova-soutez-3-hledame-mistry-hororu-1536
Ve formuláři na zaslání povídky lze ještě stále najít původní datum vyhlášení, co slibovali, a to 30. dubna 2022.
Chápu, že se soutěž mohla protáhnout. Ale tohle chování je podle mě celkem vychcané a o Knihách Dobrovský ledacos vypovídá.
Geniální, snažil jsem se vygooglit co je to "sazeč mang" :D a našlo mi to lopatky na sázení manga jako ovocného stromu :D ale nějak se k tomu dopracuji :D
Sazeč je grafik, co umisťuje text do bublin, překresluje ten mimo, a tak dále.
U těch onomatopoií jsem si původně myslela že jsi tam ten překlad dal ty, ale pak mi došlo že to tam takhle actually bylo takhle napsaný... Víc odfláknutý překlad jsem dlouho neviděla.
Hele, nejsem žádnej mistr sazeč... ale zas tak blbě bych to neudělal :D
jim to napiš :) protože si doslova myslí že jsou vlastně dobří, když jim to nikdo nehlásí
Tohle jsem popravdě nečekala, že to mají takhle :( Zahradu mám zrovna celou přeobjednanou, že mi má dojít až bude kompletní překlad, ale díky tomuhle mě odrazuje je dál podporovat a to jsem se těšila, že tu bude více mangy v Čeština :'( Achjoooo.... Tohle mě tedy fakt štve :'(
Jako vášnivý sběratel mang jsem byl velmi nadšený, když jsem zjistil, že Dobrovský začíná vydávat nové a zajímavé tituly. The girl from the other side mám v angličtině a je to úžasná manga. Dostal jsem naději, že konečně začneme dostávat i ty méně známé mangy. Bohužel jsi ukázal přesně ty důvody, proč nemám žádnou chuť tyto mangy kupovat. Proč bych platil za to, co je odfláknuté a špatně to vypadá, kazí to zážitek z fyzického čtení. To si to můžu raději koupit v angličtině nebo přečíst online. Lidí s mým pohledem je doopravdy dost, protože to sleduji u svého discordu, instagramu yt kanálu.
Kazí si tím zisky a dokonce to kazí i ostatním vydavatelství, protože mínění o mangách v češtině klesá. Sice Crew dělá dobrou práci, ale lidé si to zaškatulkují a budou tak brát všechny mangy v češtině. Stejně jako jsem to dřív dělal i já.
Jestli se chceš pobavit, otevři si TikTok @Adam_Pycha Marketingový ředitel Dobrovského se vyjádřil a je to... XDDD
@Meon hmmm, podíval jsem se... Budou to mít těžké, když Dobrovský nedokáže snést odůvodněnou a rozumnou kritiku (''HATE'' :DD).
Do komentáře napsal něco o tom zarovnání na střed, že to prý chtějí Japonci. Nedává mi to smysl.
Moc rád bych jim třeba poradil s vybíráním sérií, které by se dobře prodávali, měli akorát dílů a nebyly by to jen shoneny. V mangách se pohybuji už dva roky dennodenně, takže si nemyslím, že by můj názor neměl žádnou cenu. Když jsem viděl, že Adam Pýcha napsal v komentáři, že by chtěli vydávat One piece, tak jsem se chytil za hlavu. Myslím si, že by si měli lehce nechat poradit. Alespoň od někoho.
Mám takové tušení, že jsi někde psal, že se Dobrovský ptal v malých fb skupinách na jejich názory, které mangy by měli vydat. To vůbec nedává smysl, když tam každý napíše svojí oblíbenou.
Moc rád bych podporoval české vydavatele, recenzoval jejich mangy, ale zatím se mi moc nechce.
Zároveň nemůžu popřít, že mi Dobrovský dělá radost tím, že vydává často a za pěkné ceny. Také to jsou série, které bych nečekal.
@@trash-kunovamanga122 Úplně bych jejich vedení nebral vážně. Prý veřejně bloggerům rozhlašovali, jak budou vydávat pod sebou One Punch Mana, že to je jistotka, licence v kapse atd... v době, kdy měla Crew už několik měsíců dávno veřejně oznámeno, že na něj mají licenci.
Sazeč: A chcete to udělat kvalitně nebo levně?
Nakladatel: Jděte pryč! To zvládnu i sám...
Fúha Meon toto bola nálož :)) Super video ako vždy a úplne s tebou súhlasím v každom bode...
HYPE MEON
8:56 Ježíši Kriste, z toho nezarovnanýho zasazení bolí oči, jak za tohle někdo může vůbec vzít prachy? Učitel informatiky by mě za tohle nechal klečet v koutě něco takového odevzdat, i v malování mám pocit, že bych to vycentroval líp.
Upřímně mi většinou zvuky z mang v japonštině přijdou věrohodnější a více sedící ke scéně, než-li český překlad zvuků. (Další výhoda umět katakanu a hiraganu :DD)
Četla jsem zatím Dívku ze země Venku (4 díly) a první díl Sbohem, má růžová zahrado. První jmenovaná manga mi přišla ještě fajn, přece jen mi učaroval příběh a kresba, tak jsem schopná i něco odpustit, zahradě už to ale odpouštět nejde. Tam je příběh také zajímavý, ale prostě se to nedá číst, ta neupravenost mě hrozně rozčilovala a rušila. Připadala jsem si, jako kdybych četla klasickou knihu, ve které jsou hrubky, což prostě nechcete (a jen tak mimochodem, toto Dobrovský taky umí, takže oni jsou už prostě takoví). Nu, dala jsem tomu šanci, Šivin příběh si dosbírám, ale pokud mě příště zaujme nějaký jejich titul, půjdu si ho nejdříve pořádně prohlédnout na prodejnu.
Dívka ze země venku je opravdu uzasna manga , skvely styl strasne se mi libi :)
Doporučuji jim napsat protože si doslova myslí že když jim to lidi nehlásí že je to špatně tak jsou vlastně dobří a meon si zas neco vymýšlí ;)
@@keiiko No koukala jsem teď na ty tiktoky od Pýchy a ano, působí to tak na mě. Argumentuje tím, že když to prošlo rukama tolika lidí, nemůže to být špatné, ale když si vzpomenu na ty chyby v Omega knihách, což pod Dobrovského (mám dojem) také patří... No, dostali přece jen i Skřipec. Achjo, prostě na mě tento přístup nedělá dobrý dojem.
Pěkné video, mangu mám od nich Zdál se mi zase ten stejný sen a uznám, že jsme si chyb nějak nevšiml, načteno nemám moc mangy a ještě k tomu v češtině jen. Ale na Čarodějku Kiki si vzpomínám, četl jsme to několikrát abych přemýšlel co tím chce říci, Kiki znám tak mne to napadlo ale ... .
Pamatuju si když jsem četl kimi no na wa mangu v češtině. Líbilo se mi když vyresily problém kdy se Mitsuha v těle Takiho přeřekne a řekne "atashi" (což je "já" v ženském rodě) v České verzi řekla "Toš" jakože je z vesnice.
To je náhodou geniální řešení, jen přece to sedí i do příběhu, ne?
@@jirikkkonecny4641 proto píšu ze se mi to líbí, sedí to tam skvěle
Ty jo, no to je sakra těžký u takovýho příběhu, ten překlad 🤕
Já pořád obdivuju překladatele Simpsonových (když ještě to měla na starosti ČT), kdy museli prakticky vymýšlet vtipy od základů, protože v originále se pracovalo s kontextem, který byl (v té době) pro českého diváka nepochopitelný.
Ty texty v bublinách mi hrozně připomínají amatérské memes z facebooku z roku 2010 v MS Paint. :D
Dovolím si názor. :) Zaprvé: Díky za video, nahlíží i do umění tvorby komiksu a mnohým pomůže s výběrem... Co se týče zájmen, můžeš je vypustit, ale sem tam určitá postava věty nafukuje a komplikuje (jelikož je třeba sama vnitřně komplikovaná nebo introvertní - tzn. nebaví se tolik s lidmi, a k pochopení ostatními vysvětluje zbytečně víc, než je nutné), proto je u ní delší popis vlastně v pořádku. Dále také často dochází k nadužívání spojek (příliš čárek v souvětí), což je další základní chyba tvůrčího psaní. Nejvíce si myslím, že pak záleží na určitém "psychologickém profilu", podle něhož postavy volí věty a slova tak, čemu přikládají větší váhu, co je zajímá atd. A to se zase mění podle priorit, starostí, životních krizí aj.
Jop, máš pravdu. Zájmena nejsou sama o sobě nutně chyba. Nicméně, když tak mluví každá postava ze 3 různých knih... jedná se spíš o zlozvyk překladatelů.
Všechno tohle je ovšem k tématu celkem irelevantní. 🤔
@@Meon To je pravda. Myslím, že se s tím potýká každý tvůrce, že do své práce (svých postav) míchá vlastní charakter a jakýsi stereotyp často jemu vlastní. Záleží pak na jeho prozíravosti, aby svůj vliv zmírnil. Jenže když projde od autora dílo mnohýma necitlivýma rukama, může to takto (jak ukazuješ) skončit. Každý do toho přimíchá kus sebe, aniž by se snažil pochopit postavy, natož autorův záměr. Ale to už zabrušuju trochu do filozofie. :D Měj se skvěle.
@@petrkabelka Pokud chce někdo psát komiks, může se mu to hodit. Případně se mu to může hodit do života, aby pochopil, že každý jsme naprosto jiný, i když se chováme a jednáme podobně. Jinak ano, je to irelevantní.
Na druhou stranu v komixu, resp. V manze, můžeš to, že je někdo shy a introvert vyjádřit kresbou, tam nepotřebuješ jen slova, ale jo no, samozřejmě se to jací jsme odráží i na slovním projevu..
Kiki je moje srdcovka, i tak jsem ten vtip nepochopil
Ta sazba mně připomíná, když někdo amatérsky přeloží bubliny v leaknutých skenech nové kapitoly od One Piece :D
Skvelé video! Pasáž, ktorú si venoval potrebe prispôsobiť jazyk veku a pôvodu postavy mi pripomenula bravúrny fan-preklad Spy × Family (od Kary Mikešovej), ktorý som nedávno videl... Celý ten čas som si vravel, že je mi jasné, že "šušlanie" (šíšlání) a výroky ako "telina/televízia", "mámina/mama" či "no ty brďo!" ktoré prekladateľ(ka) Anyi pridal v origináli pravdepodobne neboli, ale ja som jej(?) tieto lingvistické zmeny zhltol aj s navijakom a podarilo sa jej(?) predať mi postavu zas a znova s každou replikou. Plne súhlasím, že strojové prekladanie je katastrofa kdekoľvek a kedykoľvek, snáď len s výnimkou úradných tlačív.
Snad se tohle video dostane k vedení Dobrovského.
Dostalo.
11:38 to jsem colou dobu žil ve lži že to jsou citoslovce
Onomatopoiea jsou podkategorie citoslovcí. :)
"hnidopich" 🤣🤣🤣
bereš mi slova. Chtěl sem se věnovat překladu určitých mang do češtiny, hrozně mě baví si hrát s češtinou, ale jediný jazyk který znám je angličina (na můj věk moc dobře). Vím že japonština je složitý jazyk ale vydilo by hodně kdybych zkusil přeložit do češtiny již do angličity přeložený text? (na studium japonštiny nemám kvůli jiné škole čas)
Tak ono asi tu CREW nikto nedožene tak snadno v tomhle 🤔 jakoby je pěkný podnikatelský záměr se chtít uchytit v manze když to zrovna frčí, ale vidět za tím jen výdělek asi nestačí... Jakoby lze to vůbec? Prodávat české mangy, aby to bylo pořádně rentabilní když nejsem CREW? XD jinak děkuji moc za videa pana Meon 👌jeee asi si jdu pustit to co máte s Debatním deníkem ten politický kompas či co xd
Nebo ono je to s Debatním deníkem i u Meona na kanálu 😅 tak druhá půlka bude tam 👌🤣
Super video , mam přečtené vsechny 3 díly od dívky ze země venku , planuji cist růžovou zahradu , a mam přečteny jeden dil zdál se mi zase ten stejný sen , nejvic me zaujala dívka ze země venku , je to hrozné hezké a příběh je úžasný , az ted jsem si uvědomila nejake poradne chyby co delaji v překladu , takze uzasne video , a pokud se nemýlím a slyším dobre , v jedné části videa hrál soundtrack z danganronpy ne ?:D jinak super video
Nemýlíš, Meon dokonce i na Danganronpu udělal kdysi dávno video, doporučuji ho zhlédnout.
@@mariar6468 ano , uz jsem davno videla , bylo hodne dobre taky , danganronpu mam skoro dohranou dvojku :)
Dobře zvolená hudba z Danganronpy v pozadí :D
U Dobrovského mě štve, jak to všude cpe. Ještě před epidemií si člověk zašel na Čáru (pro nebrněnské ulice Česká), vyběhl po schodech a už byl doma. U okna dva velké regály, kde bylo všechno. Tintin, Asterix, Simpsonovi, Naruto či třeba Marvel. Teď? Pouze manga. Něco dalšího na okraji a spíše zastrčené. To stejné na Vaňkovce. Člověk projde obchodem. Vlevo manga, vpravo manga, něco pořádného, jako je třeba Tintin či Já, kočišta, tak jsou až úplně vzadu za Harrym Potterem.
Tak funguje reklama no
Tak čo predáva, to budú dávať dopredu a manga predáva. Chápem ťa, ale taktiež ty musíš pochopiť, že o nejaké konkrétne tituly nie je taký veľký záujem a dopredu budú dávať to čo im zarába peniaze na živobytie.
zjevne manga tahne vic ted.... ted co ji vydavaji :D
Líbí se mi jak to Meon udělá tisíckrát lépe a za tak krátký čas. xd Myslím že by se měl Dobrovský stydět, ale třeba se z tohohle poučí, přeci jenom člověk se může učit. :D
je to lepsi, to je fakt, ale provedeni je dost nazorne ;)
@@keiiko To je samozřejmě pravda. :D Samozřejmě to nechci Dobrovskému vyčítat protože to je poprvé co dělají něco takového, ale bohužel si ty mangy radši koupím v originále.
@@NejsemLiam ale jen jim to vyčti, tohle jsou základní věci, úplně školácké chyby, což může mít za následek, že nebudou vysoké prodeje a vzhledem k tomu co chytají dál tak případné přerušení uprostřed série bude mít za následek třeba i to že crewi Japonci odmítnou (Japonci sou divní) zajímavé série protože někdo jiný v Česku musel ukončit vydávání nějaké série.... Proto by si na tohle měli dát víc bacha a vydávat to nějak kvalitně aby to lidi chtěli česky koupit. Snad to dává smysl
@@NejsemLiam hele... Teď sem videl reakce na tiktoku od nich a nepoučili se 😁 brečí tam že meon nic nechápe a oni jsou super protože ze 7k lidí si stěžuje jen pár desítek
@@keiiko taky jsem vidělo
S čarodějkou Kiki určitě vyrůstají i české děti. Zatím jsem nenašel ve svém okolí nikoho, kdo by neznal alespoň jeden Mijazakiho film. Sice občas vzpomínali trochu déle, ale každý aspoň jeden viděl.
Nechci být zlá, ale jakožto bývalá fan překladatelka mang a jiných komixových děl (překládala jsem od dětství s velice nízkou kvalitou, ale myslím že jsem měla ke konci poměrně dobrou tvorbu) a jakožto někdo kdo si dělal všechno sám, ta sazečská práce je dost otřesená. Chyby typu nerespektování bublin, či používání jednoho a toho samého fontu pro doslova všechno působí poměrně amatérky. Jak bylo ukázáno, oboje lze snadno napravit.
Přiznám se, že zvukové efekty jsem ve svých překladech nechávala netknuté, ale to bylo protože jsem nevěděla jak je správně odstranit. Předpokládám že mají někoho na čištění textu, takže úplně nechápu, proč bylo původní nechané.
Abych byla upřímná, kdybych viděla screenshoty z videa mimo kontext, pravděpodobně bych si myslela že se jedná o fan překlad.
Omlouvám se, jestli tohle vyznělo až moc negativně, ale kdysi jsem nad překlady strávila dost svého osobního času (ale jak říkám, nějakou lepší kvalitu to mělo až po letech) a vidět že za tohle se platí peníze je trochu zarážející. 😅
Vůbec se neomlouvej, jako bývalý fanouškovský překladatel tě naprosto chápu.
Hele, ale mám strach, že se ten jejich sazeč na vyčištění zápisu zvuků a textu na pozadí prostě vykašlal 🙃
@@Meon Pamatuju, když jsem v knihkupectví našla Dívku ze Země Venku (tu mangu jsem objevila dlouho před vydání anime adaptace a naprosto obdivuju její art style, dokonce jsem plánovala vlastní fan překlad než jsem s tím skončila 😄) a přiznám se že přes silnou touhu si jí koupit mě odradil font písma.
Je to škoda no.
Font Comic Relief byl použitý jako speciální forma trollingu? ^_^
Použil bych Comic Sans, ale neměl jsem ho zrovna načtený v programu, takže lidl verze Sanse zněla jako dobrá náhrada. :)
11:14 to bol bige?
Četla jsem Zsmztss a tu větu s čarodějkou Viky jsem si musela párkrát přečíst a souhlasím s tebou, jinak je to zajímavá manga.
Souhlasím, manga samotná jako "Zdál se mi tase ten stejný sen" je super manga, která mě osobně bavila. Ovšem bylo poznat, že ta sazba nebyla úplně v pořádku, až tohle video ještě prohloubilo můj pohled na Dobrovského.
3:19 manga zdál se mi ten stejný sen (1-3vol) a za mě místy ano šlo zjednodušit ale todle je ta lepší manga kde mě to tak nevadilo spis jsem se dokázal vzít do postav a do celkového příběhu a tyto chybí nevnímal
Překládají vše doslovně to je hodně problém
DĚKUJI ZA UPOZORNĚNÍ. Budu vice přemýšlet co kupuji za mangy a abych pravdu řekl, to co Dobrovský udělal s danými mangamy je smutné a pohoršující🥲
U některých tvých výtek ohledně sazby bych měla trochu obavu, aby si je nevzali až příliš k srdci a příště jsme se nedočkali třeba pěti různých fontů v bublinách v rámci jedné stránky nebo věty rozdělené sice podle čárky, ale za cenu toho, že se rozumně nevejde do své části bubliny 😆
Jinak teda třeba ty nevycentrovaný texty neomlouvá nic, prostě nic, ani málo času😖
Ahojky! S tvými názory na anime mývám časté neshody, ale s tímto videem souhlasím. (A to, že nesouhlasím s názory neznamená, že to je špatné xd)
Každopádné bych se chtěla zeptat, jaký je tvůj názor na anglický překlad vůči českému? Vyplatí se mangy číst spíše v angličtině, pokud s ní nemám problém? U češtiny mám často problém, že se nejsem schopná do příběhu dostat, postavy mi nic neříkají a nic tam pořádně nemá význam. Tolik české mangy jsem nečetla, každopádně mě zajímá, jaký na to máš názor ty.
Díky za odpověď, pokud se u tohoto komentáře zastavíš c:
ps: Máš skvělý videa, škoda, že mi tě někdo ukázal teprve pár měsíců nazpět.
Zdar, já se na rozdílné názory na anime nijak nezlobím, však nedělám videa od toho, aby se mnou lidi souhlasili.
Ale takhle jednoduše rozseknout česká a anglická vydání nejdou. Vždycky záleží na překladu, který může být špatný i v angličtině. Třeba novely ReZero jsou v aj přeloženy dost kostrbatě, se slovní zásobou, co mi k teenagerům vůbec nesedí. Ale zmiňované SAO v češtině je odvedené na jedničku a klidně bych věřil, že anglická verze lepší nebude. Takže dokážu říct jen... čti ty verze, co ti vyhovují víc. 😉
@@Meon Dobře, díky moc!
14:36 "hobit" se ješte pak píše takhle Hobbit, se taky přidám do toho hnidopišství
Bacha, v češtině je to Hobit s jedním b. V angličtině má 2 :)
4:40 Wasted potenciál na to tam dať Sabrinu :D Tu ludia ešte poznajú, však ?
Tak teď nevím jestli zainvestovat do dívky ze země venku nebo ne. Hodně mě zaujala, ale když to teď tak poslouchám, tak by asi bylo lepší se podívat na anime a nebo si přečíst mangu online v angličtině.
Každopádně na příběh nezanevři, je to kouzelné. Začala jsem ji sbírat v češtině, ale kdybych se mohla rozhodnout znovu, možná sáhnu spíš po angličtině, protože se mi celkově zdají mangy od Dobrovského hrozně chatrné (tenký přebal). Teď už se mi to nechce kupovat znovu, ale na polici ji mít opravdu chci.
Nedávno jsem si začala pro sebe překládat francouzkou manga adaptaci na animák do angličtiny a není to prdel. Pokud člověk spěchá tak to může jeden svazek stihnout přeložit a nasázet za pár dní. Ale debilně se to čte. Nejlepší by bylo to stihnout tak za týden pokud se tomu člověk věnuje na plný ůvazek.
Neumím francouzky takže používam překladač. I tak se snažím to napsat do angličtiny aby to nebylo tak šíleně komplikované jako tady.
A ta zasba co si ukázal... netušila jsem že to dělají takto.
Vypadá to jak od amatéra a já vím o čem mluvím.
Takovou sazbu jsem dělala pro svou fanfikci ve formě komiksu když jsem byla depresivní puberťačka.
Jde vidět. Že člověk nikdy nečetl komiksy aby viděl jak vůbec text v komiksech funguje.
Jak jsem to překládavala tak u mě to už bylo automatické. A to jen proto, že komiksy čtu. Alespoň ty online.
Myslím, že proč to tak vypadá je proto, že neměli sázeče takže překladatel nejen se snaží to přeložit ale i sázet v jednom, určitě i pod časovým tlakem, protože tohle by se nemělo stávat.
Doslova jsem tam teď byl a koukal an to xDDDD
Mohla bych se taky zeptat , jestli jsi dohral danganronpa v3 killing harmony ? A názor na to ? Mozna by mohlo byt nejake update video na danganronpu a názor na treba ultimate summer camp nebo tu killing harmony ?
Dohrál, ale mám strach, že by z toho nebylo moc dobré video. Chtít po lidech, aby si zahráli dohromady 100+ hodin série her, než si ho budou moci pustit... není moc dobrý nápad.
Jinak V3 je moje nejoblíbenější ze všech her.
@@Meon zatim jsem u class trialu 3 u danganronpa 2 goodbye despair , takze hádám ze se mam na co těšit :D
V cz preklade Gantza zas v kuse zamieňajú pri zbraniach spúšť a kohút, čo je dosť fail, keď anglický preklad to má správne.
Tady bych si dovolil trochu polemizovat. V běžné češtině (slovenštině) se totiž spoušť a kohout používají jako synonyma, s tím, že kohoutek je dokonce mnohem běžnější, než spoušť. To, pro co se v odborném názvosloví používá slovo kohout, se prostě v běžné řeči obvykle nepotřebuje označovat nijak. Rozumím tomu utrpení, já taky nemůžu vystát, když někdo použije sousloví "spojité nádoby", ale běžný jazyk prostě funguje trochu jinak než jazyk odborný.
@@oremir2444 Dobre, to ešte skusnem, je mi jasné, že 90% čitateľov nad tým mávne rukou. 😀 Ale ono ma rozbila hlavne jedna veta, ktorá v angličtine znela "Pull both triggers." (a tie zbrane majú naozaj dve spúšte), čo sa do oficiálneho cz prekladu dostalo ako „Stiskni dvakrát kohoutek.". Schválne som si to vytiahol z police, je to druhé volume. Takže to vyzerá tak, že prekladateľ trošku nevie čo robí. 😁 Je mi jasné, že to triggerne len malé percento ako ja, ale proste som sa nemohol nepozastaviť nad tým. 😁
@@CarcharodonFerrum Chyby se dějí. I dobrým překladatelům. A navíc tenhle překladatel to nepřekládal z angličtiny. Takže odvolávat se na to, co je v angličtině vlastně nemusí dávat dobrý smysl.
Ach jo, takže se Dobrovský nepoučil z kauzy edice Omega knihy? Myslel jsem, že si sáhnou trochu do svědomí, ale peníze asi nesmrdí...
Co je to za anime co je v pozadí ( pokud to je anime)
Zdá sa mi že to je v češtine: Divka z jineho sveta
Dívka ze země venku
Dívka z jiného světa v angličtině Girl from the other side
Však to Meon napsal do komentáře, napsal všechny použité ukázky ve videu.
Nesadzal to neaky program :?D
Už nějakou dobu mám Rose Garden v originále, takže jsem byl zvědavý na českou verzi, takže jsem se hned jsem se podíval na to "Tak se svlékni" a že půjdu první CZ zahradu vráti t :o)) Ale nevím... Říkáš, že hrdinka to pronáší sebevědomě a s klidem a že text má svou velikosti upozornit na to, jak závažně zapůsobí na druhou hrdinku, takže jsi ho ve videu hodně zvětšil, ale faktem je, že v originále tento text vůbec zvětšen není, od oka je plus stejnou velikostí jako normální text. Odpověď hrdinky má písmo větší jen drobet, skoro žádný rozdíl. Popravdě nevím, jestli bych chtěl, aby si vydavatel něco "domýšlel za sebe."
Musím uznat že jsem si toho kolikrát ani nevšiml,u dívky ze země tam venku už tuplem ... ale mam z dobrovských 7 mang,a třeba Alita ,FMA, Death note, Gantz nebo tokyo ghoul tyhle problémy nemá, bubliny jsou vyplněny správně,nejsem češtinář ale i text sedí a jeho rozdělení taky... hlavně pokud Crew manga nepracuje přímo pro dobrovský, tak nevím jak za to může být zodpovědný distributor ?
11:52 Ok, než jsi řekl, že se jedná o jejich vlastní text, myslela jsem, že to vysvětluješ na manze v originále a to: "vššššš (dešť)" a podobně si tam napsal ty 🤦♀️
Bohužel ne, to "vššššš (dešť)" je vskutku originální překlad od Gate (dobrovského).
Daily fax-Old gen anime>New gen anime
AAAAAAAAAAAAAAA to je přesně ten důvod, proč si čtu mangy v Angličtině. Tyhle ptákoviny pak nemusím vůbec řešit.🙃 #IHateCzechRepublic
(a vy, Co se nad tímhle komentem urazíte, tak si klidně posluště. IDC
Co bychom se uráželi? Anglická vydání mají většinou s překladem mnohem větší problémy, protože se mnohdy nejedná o překlady, ale vlastní autorskou invenci. 🤷
Nevím kdo překládal "Chci sníst tvoji slinivku" ale přišlo mně to strašně amatérský.
za par vterin na databazeknih cz -> Překlad: Michala Kropáčková
Včera jsem to začal číst a taky mi to přijde nějaký divný.
1:12 “Je potreba neco vyspravit?” Wtf co je to vyspravit??
Vyspravit nebo taky látat znamená opravit šitím 😉
Osobně bych si asi nevšiml, že jsou fonty stejné. ty druhy bublin kdy řve někdo bych asi poznal pokud jsem vyděl anime, kde vím co se děje, dokonce i v anime jde na postavě vidět, že je podrážděná či nesvá jejím zakreslením. Jelikož můj oblíbený žánr je Isekai tak musím číst mangu v EN, jelikož jediný v CZ je kniha SAO a "Jak jsem se reinkarnoval coby sliz" a také něco co neseženete a je přeloženo jen 7 dílů (asi první série anime ze 4, z mangy podle wiky je víc) a to je "Ve službách Nuly". Osobně by mě zajímalo jak jsou na tom jiné nakladatelství mangy, jak jsem zde zmínil "Ve službách nuly" tak to vydal Zoner Press, předpokládám že Crew nebude mít takové problémy když mají za sebou tolik vydání mang tak předpokládám, mouchy vychytali.
No a pokud existuje riziko že daný člověk nebude znát dílo na které se odkazuje, buď ho to bude zajímat a vyhledá si to a nebo to nechá být:D
Jaký máš názor na mangy od Crew?
Bohužel si myslím že sazeč neví jak stěmito knihy zacházet a koupil jsem si také všechny 3 díly :(
upřímě ten překlad je hrozný. jako to jak ten text nesedí do těch bublin, je pořád stejně velký. tak na to člověk snad ani nemusí být překladatel aby to udělal líp. ale to s tím deštěm asi chápu protože by to asi vypadalo hrozně kdyby to bylo větší.
Já měl zato ze zdál se mě ten stejný sen vydal Gate a néé Dobrovský ten to jen prodává
Opravte mě jestli se Mílím ale na knize je napsán Gate
Gate patří Dobrovskému je to značka která je pod mojenakladatelství které vlastní... Je tak trochu "známé kvalitou" 😉
Hnidopichova poznámka: V titulku bych asi napsal raději slovo "katastrofální". "Katastrofický" je žánr. "Katastrofální" je provedení. Když už (jistě oprávněně) kritizujeme něčí češtinu, musíme být velmi přísní i na tu svou. Jinak přeji vše dobré.
Děkuji za TH-cam, že jsi mi nedal ani upozornění, že tu mám giftnutý sub
me: where yaoi ?
To zatím nevydávají, co tak vím😆
zrovna jsem byl u Dobrovského a viděl jsem to na policich
....