JEDNA EXTRÉMNĚ DŮLEŽITÁ OPRAVA Ve videu zmiňuju, že "méně ukecané svazky Gantzu a Naruta můžete přeložit do tří dnů." Dostaly se ke mně zprávy, že si to někdo vyložil jako "Gantz a Naruto jsou stejně obtížné mangy na překlad" a "Průměrný svazek Naruta trvá přeložit tři dny." Mohl bych to svést na lidskou blbost, ale koneckonců je moje chyba, že jsem zmínil Gantz a Naruta v jedné větě. Protože jsou to mangy na ZCELA rozdílné úrovni obtížnosti. Teoreticky nejkratší svazek Naruta jde přeložit za stejnou dobu jako nejdelší svazek Gantzu, to jo - ale jen teoreticky. Bez dohledávání technik, bublin ve vzpomínkových sekvencích, vymýšlení názvů pro techniky apod. Velmi často se kvůli těmhle věcem překlad dokáže hrozně jednoduše protáhnout, pokud ho chcete dělat pořádně. To je taky jedna z velkých překážek při překladu dlouhých sérií - protože se pořád odkazují na uplynulé události, musíte se jako překladatel ujistit, že všude postavy mluví stejně. Průměrný svazek Gantzu má mnohdy méně než třetinu textu ve srovnání s průměrným svazkem Naruta, takže to prostě nejde srovnávat, jen protože obě série jsou dlouhé. Z těchto důvodů často překlad jednoho svazku Naruta naopak trvá mnohem déle než jeden týden práce.
Tohle mi moc pomohlo. Pracuji v knihkupectví a zákazníci se mě často ptají na vydávání mangy a já jim to dokázala vždy jen okrajově vysvětlit. Tohle mi moc pomohlo🥰
Wow je toho spousta. Už si rozhodně nebudu stěžovat, že mi vychází jeden díl tři měsíce, když je na něm tolik práce. Díky za otevření očí jak to vlastně funguje a sem rád, že tě sleduji, protože vždycky přineseš tolik informací ;)
On zrovna ten Naruto ani u akčnějších dílů na text skoupý nebývá (i tyto díly jsou textově na skoro dvojnásobku běžného Gantzu). Stačí, když někdo začne Narutovi vysvětlovat libovolnou nindža věc, případně začne libovolný padouch vysvětlovat své plány. Nebo právě v případě zrovna Sasunaru, když si začnou vyznávat city. To to hnedle naskáče.
Jako grafik a aspirující bohemista (respektive... fanoušek Čumblru :'D) moc cením zmínění Jiřího Hrbka v letteringu a celkově vysvětlení překladu jako počin vyžadující oboustrannou znalost kultury a jazyka (zhruba říkám, celé video je prostě špička) Jen tak dál!! ^^ Díky moc za přiblížení práce redakce a nakladatelství.
Kdysi jsem měl nakladatelství. Manga jsem nedělal, ale je pravda, že japonské licence jsou mezi nakladateli legendou. Získat licenci na běžné knihy z USA nebo EU je v podstatě snadné, maximálně se vydraží v aukci, když je více zájemců. Ono co je asi stěžejní, jsou ty náklady. Vydat knížku je neskutečně drahé a ten byznys je spíš charita, než ziskový byznys. Jen licence na jednu obyčejnou knížku stojí desítky tisíc, na profláknuté knihy jsme i v nižších stovkách tisíc a bestsellery jsou v milionech. A to je licence obvykle na 6 let a nemáš ani překlady, sazbu, tisk a jediný prodaný kousek :). Když se kouknu do statistik, tak jsme měli průměrný náklad na knihu 250 tisíc Kč. A to jsme nedělali bestsellery, ale odborné knihy, bez plno barevného tisku a s licencí obvykle za 20 až 40 tisíc. Nechci si ani představit, kolik musí stát licence na takového Naruta :).
Předem sorry za dotěrný dotaz ale ten panel z one punchmana ( 15:29 ) si vzal z nějakého fan-scannu protože moje vydání od VIZ co jsem koupil před lety v Anglii a má překreslený efekt. Jinak se na tebe nezlobím je to jen dotaz a taky díky za super video nabytý informacemi
Vůbec není dotěrný :) Máš pravdu, ten sken je brán z fanouškovského překladu, protože podle mě perfektně ukazuje, jak špatně vypadá odfláklá práce... a taky jak těžký je dělat ji pořádně.
Nevím jestli je to pravda, ale přijde mi, že "květnatostí" je čeština mnohem blíže japonštině než angličtina, tudíž přímím překladem se zachová mnohem více věcí, které se v anglických překladech ztrácí. Ano jsem ji jistý že to není vždycky tak jednoduché, ale kdyby si mi to mohl potvrdit/vyvrátit byl bych rád, protože mě to docela zajímá. Děkuji za odpověď.
Japonstina je hodne divny jazyk, ani do cestiny nejde prelozit uplne vsechno. Obecne mi prijde ze je to o tom jak to prekladatel dokaze prelozit do ciloveho jazyka zpusobem jak ten jazyk funguje. Uplne nejlepsi je se naucit treba i trochu japonsky a pak clovek zjisti jak moc je treba i takova cestina daleko :D
@@keiiko Jo to každopádně. Neříkám že je nějak blízko. Jenom mi přišlo, že se v češtině dá použít více překladů, které jsou bližší té původní věci. Například, když v angličtině dá akorát "obkecat" to co postava říká, protože ten výraz v ní prostě neexistuje, když to v četině ano. Ovšem to bylo jenom pár naprosto náhodných příkladů, kterých jsem si všiml a dost možná jsem i tak úplně mimo. Takže proto si to chci uvést na pravou míru.
Tvrzení o tom, jak svou květnatostí čeština válcuje cizí jazyky, jsou do značné míry populárním mýtem. To, že v překladech většinou člověk naráží na mnohem jednodušší angličtinu než by se místy slušelo, je dané spíš přístupem američanů k překladu i čtenáři. A to, jak Meon ve videu zmiňuje, by vydalo na samostatné video. Angličtina umí být nádherně košatý jazyk, podobně jako přes veškerý humor dokáže být němčina velmi jemná a romantická.
Ahoj Meone, jsem fandou tvého kanálu už asi přes rok a za tu dobu jsem tě o "vyhoření" slyšel mluvit poměrně častokrát. Tak jsem se chtěl zeptat co to znamená a co si pod tímto pojmem můžu všechno představit? Díky.
Vyhoření je psychologický jev, kdy člověku v podstatě dojde baterie. Hodně často k němu dochází, pokud se nějaké aktivitě věnuješ příliš dlouho a ona tě sice neomrzí... ale prostě ti už nepřináší stejnou radost jako kdysi. Vyhořelí lidi pak často na nic nemají energii, otravuje je i kdysi zábavná práce, nebo působí otráveně. Takový člověk si prostě potřebuje odpočinout, nabrat nové vjemy, věnovat se jiným zábavám - a časem ho zase i ty kdysi oblíbené věci začnou bavit. Vyhoření ale může dosáhnout i úrovně, že tě úplně přestane bavit život, nenacházíš radost doslova v ničem a pak už potřebuješ psychologickou pomoc. Kvůli tomu, abych třeba nevyhořel já, nenatáčím na TH-cam moc videa o hrách nebo knihách. Prostě je mám jasně oddělené jako relax, u kterého nemyslím o práci. A upřímně to dost pomáhá, protože se do nich můžu ponořit bez přemýšlení o tom, jaké video bych o tom díle mohl udělat - problém, který mám často s anime.
Dík za skvělé video, docela by mě zajímalo jakou tiskařskou techniku Japonci u Akiry požadovali. (Studuji polygrafickou školu, z toho důvodu mě to zajímá) Když jsem nad tím přemýšlela tak mě napadl hlubotisk, na druhou stranu ten se stále používá, ale je velmi drahý.
Šéfredaktoři CRWE mi to říkali, ale bylo to asi před měsícem a nezapsal jsem si to. Takže doporučuju se jich třeba zeptat na Conu nebo se zkusit spojit přes Discord/Instagram :)
Páni! parádne video! :D rozhodne s touto tématikou kľudne pokračuj! Osobne by ma zaujímalo ako platia tie licencie či len pre český trh (aj keď sa predávajú aj u nas) ale keby slováci chceli vydávať musia mať vlastnú licenciu na svoj jazyk že?
skvělé video, osobně bych se chtěl zeptat, pokud má manga cělkově např 10 dílů a již jsou přeloženy 3, jak zjistím jestli se přeloží i další díly? Ptám se proto že pokus si chci koupit všechny díly tak bych je chtěl ve stejném jazyce a pokud se další díly nepřeloží tak je lepší ji koupit např v angličtině.
Stejně se zeptám.. anglicky moc neumím a re zero miluju. Už chci vědět jak to skončí a mangu bych rada přečetla.. bude někdy přeložena nebo čekam zbytečně? :D anglicky to bude pro mě peklo
Pekne zhrňujúce video, len by som namietal s tým, že by sme nemali kritizovať výber titulov, pretože to je zložitý proces. Nepochybne je, ale nevidím jediný dôvod nekritizovať Crew za to, že vydáva primárne šóneny, ktoré momentálne fičia a nedokážu aj trocha zariskovať. Jasne, postupne sa to zlepšuje, ale to, že Crew ide primárne po tituloch, ktoré sú dokopy na jedno kopyto, ale predajú sa, je známe a nemá to nič s Japoncami. Len aby bolo jasné - nekritizujem to, že im ide primárne o zisk, to je logické a ako kapitasta by som to nikdy nebral ako negatívum, ale ten výber sa kritizovať môže a má.
Celkem by mě tu zajímalo srovnání se zapadním komiksy. Asi to bude o něco sazší, protože bližší kultura, ale ne zas jednoduché, protože taky nikomu nic nedají pro jeho krásné oči. Ale bylo by fajn mít měřítko.
cte tu nekdo detektiva conana ? prakticky jsem jeste nepotkal nikoho kdo to sleduje nebo cte, nebo je aspon tak daleko s pribehem jako ja coz me dost mrzi , u mangy jsem u dilu vzdy ten co zrovna vynde a i u anime :D
Keď ste spomenuli tie licencie, tak ma napadlo aké požiadavky musel mať autor mangy Kingdom - > Yasuhisa Hara na preklad do ENG, keďže manga je preložená do Španielčiny, Taliančiny a Japončiny 🤔
Často od tebe budou Japonci vyžadovat použití anglického názvu, který považují za zažitý - třeba i v případě Mládí na hřišti si vynucovali název "Modrá krabice". Protože tak už vyšla manga v angličtině a nechtějí to měnit, aby čtenáři okamžitě dílo poznali podle názvu.
@@Meon ne já jsem spíše myslel jestli popřípadě o kolik je snadnější vydat v česku nějakou mangu v angličtině. třeba kdyby chtěli CREW nebo jiné nakladatelství vydat nějakou mangu čistě v angličtině jestli by neměli jednodušší vydání s tím že jde "jen o opětovné vytištění svazků bez úprav"
@@tadza3417vydavat mangy v anglictine ceskym nakladatelstvim nedava ekonomicky smysl, jednoduse receno, bylo by to znacne prodelecne. Navic anglicke mangy jde uplne snadno koupit v cesku za koruny
Nějak se mi zdá, že jsem to video už viděl, určitě je něco bylo v jiných videí jediné co tipnu je asi z videa o výrobě mang. jinak jsem hledal jak se vlastně jmenuje Ach vy dívky mládím zmítané abych koukl na anime "Araburu Kisetsu no Otome-domo yo." En název je "O Maidens in Your Savage Season" jelikož mě oslovilo povídání o manze tak bych mohl zjistit jaké to je než půjdu do mangy. Jinak jsem koupil první mangu od Gate, Magie svaté je všemocná a musím uznat, zvukové efekty někdy smažou ale pokud je tam pozadí tak to tam nechají a vedle napíšou český překlad zvuku. Snad Deníky lékárnice budou taky tak dobré. Člověk by si měl uvědomit kolik toho Crew vydává z mang a jak často, to že mé oblíbené Jak jsem se reinkarnoval coby sliz je 4 do roka je super, u Čarodějovy nevěsty 20 dílu měli ve svazku napsáno vychází 2x ročně. Nemluvě o Sword Art Online, kdy jedna knížka trvá rok a to má základní verze podle wikipedie 27 svazků! Osobně netuším jestli si dělají i Komiksy, pokud Ano tak se jim tituly hromadí, sice team na mangu bude jiný než team na komiksy překládané z EN, ale určitě to projde lidmi z korektůry a různým češtinologům, no prostě aby to bylo co nejvíc česky.
Cože? Nějaká cizojazyčná beletrie se překládá z angličtiny a ne z toho jazyka? Když vezmu v úvahu, že anglicky umí hodně lidí a najít překladatele je jednoduší, rychlejší..., takže to dává ekonomicky smysl. Fakt mě to vůbec nenapadlo
Dneska už to člověk moc nepotká, ale ještě na přelomu tisíciletí se to stávalo ne úplně zřídka. Ostatně i první mangy, které se u nás objevovaly, byly ze začátku překládány z angličtiny, na japonštinu se přešlo, jakmile se objevily první rozpory mezi anglickým překladem a japonským originálem.
Je to celkem běžné u knih hlavně od čínských autorů. Jinak by to vyjít ani nemohlo, protože překlad z CN je cca 4x dražší jak z EN. Typická kniha vychází na překladu běžně kolem 70 tisíc, kdyby to bylo 4x tolik, tak by většina knih vyjít nemohla. Někde jsem i viděl statistiky a například knih překládaných do CZ přímo z japonštiny bez mezipřekladu (nemyslím teď manga), je kolem 30. Věřím, že nakladatelé by rádi překládali přímo ze zdrojového jazyka, ale finančně to na tak malém trhu nevychází. Manga je rozsahem pidipovídka za cenu běžné knihy, proto to tam ekonomicky jde (to neberte jako urážku mang, sám jen čtu, jen srovnávám).
Great video! Now I definitely have much bigger respect (even bigger than I already had. The license process sounds like such a massive pain in the ass.) towards Czech publications of the manga. I'm very proud of what you're all doing--spreading such awesome stories even here and with such care and effort ❤️🔥 I can't wait for the day I'll see the first volume of one piece translated to Czech in a bookstore because then I will know that we've really made it and that even this story that's bigger than life itself has made its way here 🥹💪
JEDNA EXTRÉMNĚ DŮLEŽITÁ OPRAVA
Ve videu zmiňuju, že "méně ukecané svazky Gantzu a Naruta můžete přeložit do tří dnů." Dostaly se ke mně zprávy, že si to někdo vyložil jako "Gantz a Naruto jsou stejně obtížné mangy na překlad" a "Průměrný svazek Naruta trvá přeložit tři dny." Mohl bych to svést na lidskou blbost, ale koneckonců je moje chyba, že jsem zmínil Gantz a Naruta v jedné větě. Protože jsou to mangy na ZCELA rozdílné úrovni obtížnosti.
Teoreticky nejkratší svazek Naruta jde přeložit za stejnou dobu jako nejdelší svazek Gantzu, to jo - ale jen teoreticky. Bez dohledávání technik, bublin ve vzpomínkových sekvencích, vymýšlení názvů pro techniky apod. Velmi často se kvůli těmhle věcem překlad dokáže hrozně jednoduše protáhnout, pokud ho chcete dělat pořádně. To je taky jedna z velkých překážek při překladu dlouhých sérií - protože se pořád odkazují na uplynulé události, musíte se jako překladatel ujistit, že všude postavy mluví stejně. Průměrný svazek Gantzu má mnohdy méně než třetinu textu ve srovnání s průměrným svazkem Naruta, takže to prostě nejde srovnávat, jen protože obě série jsou dlouhé.
Z těchto důvodů často překlad jednoho svazku Naruta naopak trvá mnohem déle než jeden týden práce.
Tohle mi moc pomohlo. Pracuji v knihkupectví a zákazníci se mě často ptají na vydávání mangy a já jim to dokázala vždy jen okrajově vysvětlit. Tohle mi moc pomohlo🥰
Wow je toho spousta. Už si rozhodně nebudu stěžovat, že mi vychází jeden díl tři měsíce, když je na něm tolik práce. Díky za otevření očí jak to vlastně funguje a sem rád, že tě sleduji, protože vždycky přineseš tolik informací ;)
Úplně vidím toho překladatele u toho Naruta. "YES! další dialog o dvou slovech" =
Naruto:"Sasukeeeee"
Sasuke:"Narutooo" 😂
On zrovna ten Naruto ani u akčnějších dílů na text skoupý nebývá (i tyto díly jsou textově na skoro dvojnásobku běžného Gantzu).
Stačí, když někdo začne Narutovi vysvětlovat libovolnou nindža věc, případně začne libovolný padouch vysvětlovat své plány. Nebo právě v případě zrovna Sasunaru, když si začnou vyznávat city. To to hnedle naskáče.
Jako grafik a aspirující bohemista (respektive... fanoušek Čumblru :'D) moc cením zmínění Jiřího Hrbka v letteringu a celkově vysvětlení překladu jako počin vyžadující oboustrannou znalost kultury a jazyka (zhruba říkám, celé video je prostě špička)
Jen tak dál!! ^^ Díky moc za přiblížení práce redakce a nakladatelství.
Páni je úžasné kolik práce za tím je 😊 děkuji za dobrou práci při vysvětlení kolik úžasné práce za vydávání mangy je 😊
Kdysi jsem měl nakladatelství. Manga jsem nedělal, ale je pravda, že japonské licence jsou mezi nakladateli legendou. Získat licenci na běžné knihy z USA nebo EU je v podstatě snadné, maximálně se vydraží v aukci, když je více zájemců. Ono co je asi stěžejní, jsou ty náklady. Vydat knížku je neskutečně drahé a ten byznys je spíš charita, než ziskový byznys. Jen licence na jednu obyčejnou knížku stojí desítky tisíc, na profláknuté knihy jsme i v nižších stovkách tisíc a bestsellery jsou v milionech. A to je licence obvykle na 6 let a nemáš ani překlady, sazbu, tisk a jediný prodaný kousek :). Když se kouknu do statistik, tak jsme měli průměrný náklad na knihu 250 tisíc Kč. A to jsme nedělali bestsellery, ale odborné knihy, bez plno barevného tisku a s licencí obvykle za 20 až 40 tisíc. Nechci si ani představit, kolik musí stát licence na takového Naruta :).
Skvěle zpracované téma dávám velký palec nahoru
Úžasně zpracované video s plnou náloží informací! ^w^ moc jsem si ho užila a děkuju!
Tohle bylo boží video. :) Moc díky, dozvěděla jsem se spouty zajímavostí. :) Těším se na další video.
"Niebieskie pudełko" 😄Tu polštinu prostě nejde nemilovat 👍
Dekuji moc za nahlednuti pod poklicku prekladatelsvi a jeho zahyby a uskali.
Hledá se inteligent v těchto vodách, který by byl tak hodný a vysvětlil, co je špatně se vzorem "stavení", děkuji. :-D
Samo o sobě nic. Když nadužíváš vzor stavení, vznikají krkolomné věty, které se nepříjemně poslouchají.
@@Meon Aha! Děkuji! Vyzkoušela jsem si nějaké věty vyrobit a věřím, že už chápu. 😄
Som rád že si toto video vyšlo pretože ja som si nevel ani predstaviť čo to všetko obsahuje .
Urobíš video o českej verzii
Divči Války ?🤔
Díky moc za přiblížení toho procesu. Celkově si cením mangy od crew protože je zatím tolik práce že žasnu kolik serii vydavají.
Předem sorry za dotěrný dotaz ale ten panel z one punchmana ( 15:29 ) si vzal z nějakého fan-scannu protože moje vydání od VIZ co jsem koupil před lety v Anglii a má překreslený efekt.
Jinak se na tebe nezlobím je to jen dotaz a taky díky za super video nabytý informacemi
Vůbec není dotěrný :) Máš pravdu, ten sken je brán z fanouškovského překladu, protože podle mě perfektně ukazuje, jak špatně vypadá odfláklá práce... a taky jak těžký je dělat ji pořádně.
Nevím jestli je to pravda, ale přijde mi, že "květnatostí" je čeština mnohem blíže japonštině než angličtina, tudíž přímím překladem se zachová mnohem více věcí, které se v anglických překladech ztrácí. Ano jsem ji jistý že to není vždycky tak jednoduché, ale kdyby si mi to mohl potvrdit/vyvrátit byl bych rád, protože mě to docela zajímá. Děkuji za odpověď.
Japonstina je hodne divny jazyk, ani do cestiny nejde prelozit uplne vsechno. Obecne mi prijde ze je to o tom jak to prekladatel dokaze prelozit do ciloveho jazyka zpusobem jak ten jazyk funguje. Uplne nejlepsi je se naucit treba i trochu japonsky a pak clovek zjisti jak moc je treba i takova cestina daleko :D
@@keiiko Jo to každopádně. Neříkám že je nějak blízko. Jenom mi přišlo, že se v češtině dá použít více překladů, které jsou bližší té původní věci. Například, když v angličtině dá akorát "obkecat" to co postava říká, protože ten výraz v ní prostě neexistuje, když to v četině ano. Ovšem to bylo jenom pár naprosto náhodných příkladů, kterých jsem si všiml a dost možná jsem i tak úplně mimo. Takže proto si to chci uvést na pravou míru.
Tvrzení o tom, jak svou květnatostí čeština válcuje cizí jazyky, jsou do značné míry populárním mýtem. To, že v překladech většinou člověk naráží na mnohem jednodušší angličtinu než by se místy slušelo, je dané spíš přístupem američanů k překladu i čtenáři. A to, jak Meon ve videu zmiňuje, by vydalo na samostatné video.
Angličtina umí být nádherně košatý jazyk, podobně jako přes veškerý humor dokáže být němčina velmi jemná a romantická.
Souhlasím (až na tu němčinu), to je přesně to na co jsem se ptal, děkuji za odpověď.
Ahoj Meone, jsem fandou tvého kanálu už asi přes rok a za tu dobu jsem tě o "vyhoření" slyšel mluvit poměrně častokrát. Tak jsem se chtěl zeptat co to znamená a co si pod tímto pojmem můžu všechno představit? Díky.
Vyhoření je psychologický jev, kdy člověku v podstatě dojde baterie. Hodně často k němu dochází, pokud se nějaké aktivitě věnuješ příliš dlouho a ona tě sice neomrzí... ale prostě ti už nepřináší stejnou radost jako kdysi. Vyhořelí lidi pak často na nic nemají energii, otravuje je i kdysi zábavná práce, nebo působí otráveně. Takový člověk si prostě potřebuje odpočinout, nabrat nové vjemy, věnovat se jiným zábavám - a časem ho zase i ty kdysi oblíbené věci začnou bavit. Vyhoření ale může dosáhnout i úrovně, že tě úplně přestane bavit život, nenacházíš radost doslova v ničem a pak už potřebuješ psychologickou pomoc.
Kvůli tomu, abych třeba nevyhořel já, nenatáčím na TH-cam moc videa o hrách nebo knihách. Prostě je mám jasně oddělené jako relax, u kterého nemyslím o práci. A upřímně to dost pomáhá, protože se do nich můžu ponořit bez přemýšlení o tom, jaké video bych o tom díle mohl udělat - problém, který mám často s anime.
5:55 tohle...jsem neznal a totálně mě to rozsekalo
Já si myslím že nějaké základní video o tisku mang by bylo fajn věřím že tam je tolik problémů a prace
Jako jsem rád že dbají hlavně na kvalitu, protože Berserk tu kvalitu hlavně potřebuje a vůbec mi nevadí že si počkám 3-4 měsíce na svazek.
Dík za skvělé video,
docela by mě zajímalo jakou tiskařskou techniku Japonci u Akiry požadovali. (Studuji polygrafickou školu, z toho důvodu mě to zajímá) Když jsem nad tím přemýšlela tak mě napadl hlubotisk, na druhou stranu ten se stále používá, ale je velmi drahý.
skoc na meonuv nebo jacoberuv di'sc.or-d, te odkazu primo na jirku, on bude vedet ;)
Šéfredaktoři CRWE mi to říkali, ale bylo to asi před měsícem a nezapsal jsem si to. Takže doporučuju se jich třeba zeptat na Conu nebo se zkusit spojit přes Discord/Instagram :)
super video meon milujem tvoju tvorbu
Krasne shrnute jiz zname info 👌
Páni! parádne video! :D rozhodne s touto tématikou kľudne pokračuj! Osobne by ma zaujímalo ako platia tie licencie či len pre český trh (aj keď sa predávajú aj u nas) ale keby slováci chceli vydávať musia mať vlastnú licenciu na svoj jazyk že?
skvělé video, osobně bych se chtěl zeptat, pokud má manga cělkově např 10 dílů a již jsou přeloženy 3, jak zjistím jestli se přeloží i další díly? Ptám se proto že pokus si chci koupit všechny díly tak bych je chtěl ve stejném jazyce a pokud se další díly nepřeloží tak je lepší ji koupit např v angličtině.
Pokud je daná série od Crwe, máš prakticky jistotu, že bude vydaná až do konce. Pokud je od jiných vydavatelství... musíš doufat :D
@@Elyv vážně, tak to si rád počkám na další přeložené díly, díky za odpověd
6:09 umírám smíchy
Výborne video.
Z toho co si popsal, je tedy nejtěžší to dostat sem.
Stejně se zeptám.. anglicky moc neumím a re zero miluju. Už chci vědět jak to skončí a mangu bych rada přečetla.. bude někdy přeložena nebo čekam zbytečně? :D anglicky to bude pro mě peklo
Pekne zhrňujúce video, len by som namietal s tým, že by sme nemali kritizovať výber titulov, pretože to je zložitý proces. Nepochybne je, ale nevidím jediný dôvod nekritizovať Crew za to, že vydáva primárne šóneny, ktoré momentálne fičia a nedokážu aj trocha zariskovať. Jasne, postupne sa to zlepšuje, ale to, že Crew ide primárne po tituloch, ktoré sú dokopy na jedno kopyto, ale predajú sa, je známe a nemá to nič s Japoncami. Len aby bolo jasné - nekritizujem to, že im ide primárne o zisk, to je logické a ako kapitasta by som to nikdy nebral ako negatívum, ale ten výber sa kritizovať môže a má.
Vidíš... a přitom nejhlasitější stížnosti na Crew jsou aktuálně „cože? další romantika?! Nechcete s tím už přestat?“ :)
Celkem by mě tu zajímalo srovnání se zapadním komiksy. Asi to bude o něco sazší, protože bližší kultura, ale ne zas jednoduché, protože taky nikomu nic nedají pro jeho krásné oči. Ale bylo by fajn mít měřítko.
12:20 reference na WW2 nebo náhoda?
Ne, to je spíš narážka na mangy od Dobrovského, kteří tvrdili, že špatná sazba jim byla nakázána od Japonců xdd
cte tu nekdo detektiva conana ? prakticky jsem jeste nepotkal nikoho kdo to sleduje nebo cte, nebo je aspon tak daleko s pribehem jako ja coz me dost mrzi , u mangy jsem u dilu vzdy ten co zrovna vynde a i u anime :D
Jako... jsem ten člověk, co asi 10 let zpátky přeložil cca 200 dílů Conana do češtiny. 😅
jj vim Meonlyme1845 v uvodni znelce jses tam vsude podepsany :D @@Meon
povedene video. udelas reakci na aot? (mysleno neutralne)
Plánuju analýzu kompletní série, která bude hotová nejspíš cca za měsíc.
Děkuji za odpověď
Mohly by jsi udělat video o té obchodní etiketě v Japonsku.
Skvělý videjko :)
Keď ste spomenuli tie licencie, tak ma napadlo aké požiadavky musel mať autor mangy Kingdom - > Yasuhisa Hara na preklad do ENG, keďže manga je preložená do Španielčiny, Taliančiny a Japončiny 🤔
jak se vlastně liší vydání v češtině a vydání mangy v angličtině která už byla přeložená do angličtiny?
Často od tebe budou Japonci vyžadovat použití anglického názvu, který považují za zažitý - třeba i v případě Mládí na hřišti si vynucovali název "Modrá krabice". Protože tak už vyšla manga v angličtině a nechtějí to měnit, aby čtenáři okamžitě dílo poznali podle názvu.
@@Meon ne já jsem spíše myslel jestli popřípadě o kolik je snadnější vydat v česku nějakou mangu v angličtině. třeba kdyby chtěli CREW nebo jiné nakladatelství vydat nějakou mangu čistě v angličtině jestli by neměli jednodušší vydání s tím že jde "jen o opětovné vytištění svazků bez úprav"
@@tadza3417 To by vůbec nedávalo smysl, komplikuješ věc, která jde jen vyřešit objednávkou svazků ze zahraničí.
@@tadza3417vydavat mangy v anglictine ceskym nakladatelstvim nedava ekonomicky smysl, jednoduse receno, bylo by to znacne prodelecne. Navic anglicke mangy jde uplne snadno koupit v cesku za koruny
@@keiiko ano, vím, že jdou koupit, nedošlo mi že je jednodušší prostě koupit x desítek výtisků než shánět licenci a tisknout to
Ta poznámka o Dívčí válce je stále relevantní, že? :D
Nějak se mi zdá, že jsem to video už viděl, určitě je něco bylo v jiných videí jediné co tipnu je asi z videa o výrobě mang. jinak jsem hledal jak se vlastně jmenuje Ach vy dívky mládím zmítané abych koukl na anime "Araburu Kisetsu no Otome-domo yo." En název je "O Maidens in Your Savage Season" jelikož mě oslovilo povídání o manze tak bych mohl zjistit jaké to je než půjdu do mangy.
Jinak jsem koupil první mangu od Gate, Magie svaté je všemocná a musím uznat, zvukové efekty někdy smažou ale pokud je tam pozadí tak to tam nechají a vedle napíšou český překlad zvuku. Snad Deníky lékárnice budou taky tak dobré.
Člověk by si měl uvědomit kolik toho Crew vydává z mang a jak často, to že mé oblíbené Jak jsem se reinkarnoval coby sliz je 4 do roka je super, u Čarodějovy nevěsty 20 dílu měli ve svazku napsáno vychází 2x ročně. Nemluvě o Sword Art Online, kdy jedna knížka trvá rok a to má základní verze podle wikipedie 27 svazků!
Osobně netuším jestli si dělají i Komiksy, pokud Ano tak se jim tituly hromadí, sice team na mangu bude jiný než team na komiksy překládané z EN, ale určitě to projde lidmi z korektůry a různým češtinologům, no prostě aby to bylo co nejvíc česky.
Cože? Nějaká cizojazyčná beletrie se překládá z angličtiny a ne z toho jazyka? Když vezmu v úvahu, že anglicky umí hodně lidí a najít překladatele je jednoduší, rychlejší..., takže to dává ekonomicky smysl. Fakt mě to vůbec nenapadlo
Dneska už to člověk moc nepotká, ale ještě na přelomu tisíciletí se to stávalo ne úplně zřídka. Ostatně i první mangy, které se u nás objevovaly, byly ze začátku překládány z angličtiny, na japonštinu se přešlo, jakmile se objevily první rozpory mezi anglickým překladem a japonským originálem.
Je to celkem běžné u knih hlavně od čínských autorů. Jinak by to vyjít ani nemohlo, protože překlad z CN je cca 4x dražší jak z EN. Typická kniha vychází na překladu běžně kolem 70 tisíc, kdyby to bylo 4x tolik, tak by většina knih vyjít nemohla. Někde jsem i viděl statistiky a například knih překládaných do CZ přímo z japonštiny bez mezipřekladu (nemyslím teď manga), je kolem 30. Věřím, že nakladatelé by rádi překládali přímo ze zdrojového jazyka, ale finančně to na tak malém trhu nevychází. Manga je rozsahem pidipovídka za cenu běžné knihy, proto to tam ekonomicky jde (to neberte jako urážku mang, sám jen čtu, jen srovnávám).
@@spacedriver496 děkuji za odpověď
Vydaji one piece mangu v češtině teda?
Crew je krů, ne krev xd prosim, bolí to
Ne. Anglické slovo crew je krů. Nakladatelství CREW je čte krev.
Věř mi, že kdyby to bylo jinak, CREW by si toho po roce sponzorování kanálu všimla. 😁
@@Meon Kdybychom šli do detailu, tak oni sami říkají, že je jim to jedno :-D Krev nebo Krů, hlavní je, že čteme a kupujeme mangy :-D
Great video! Now I definitely have much bigger respect (even bigger than I already had. The license process sounds like such a massive pain in the ass.) towards Czech publications of the manga. I'm very proud of what you're all doing--spreading such awesome stories even here and with such care and effort ❤️🔥 I can't wait for the day I'll see the first volume of one piece translated to Czech in a bookstore because then I will know that we've really made it and that even this story that's bigger than life itself has made its way here 🥹💪