Про синдром Туретта. Во-первых, не Турретта, а Торетто. Во-вторых, не просто Торетто, а Доминика Торетто. В-третьих, не синдром, а крест. Углепластики.
Блин, надо обязательно создать петицию, что бы официально обязать всех локализаторов при переводе Соника, вместо имени Эггман использовать Яйкин. Это же просто гениально!
@@azazel5092немцы подключились только к шестой версии (и то их сначала венгры делали. А конкретно пятую часть делала российская компания Nival (создатели Аллодов). Так что в ней не могло быть косяков перевода. Только если двойной перевод, а такие игры реально были - из-за старфорса пираты иногда вынуждены были брать за основу английскую версию (русской игры) и обратно переводили на русский
@@alexamru Как то незаметно подсел на игру Life is feudal, там русские разработчики, но сама фирма не русская, кажется на версии 0,5 появился первый перевод (до этого учили пиджин инглиш) от товарища сарумяна, перевод был кривой, как турецкая сабля и багованный как виндовс виста. И только ближе к релизу разработчики сподобились выпустить нормальный перевод.
@@Askykat кстати, да. Недавно проходил как раз и вроде после какой-то миссии с Каталиной был звонок от Сизара (или Цезаря, или Чезаре, как хотите) с такой репликой от СиДжея и это скорее типа укол в сторону того, что он мексиканец, а мексиканцы католики
До сих пор помню последнюю миссию оригинального Старкрафта, где надо было убивать "надмозг", где в самом начале после ужасно тихого голоса Алдариса камера перемещается на другой конец карты и эта, для меня легендарная, реплика Рейнора: "АХ ТЫШ ЙОМАЙО, неужели нам вышлют подкрепление?".
Когда вышли Герои 5 я купил пиратку. И когда там герой в компании достигал максимального уровня вместо видимо "Top level achieved" был прекрасный перевод "Кепка уровня достигла" ))
Дядюшкой рисёч (или фаргус, уже не помню) была замечательно переведена Theme Hospital. "Персонал приносит извинения за СТРАШНУЮ ЗАСРАННОСТЬ нашей больницы" или "Мадам с действительно разбитым сердцем - действительно прошу пройти на выход" Я все эти реплики жо сих пор помню, даже голос врезался в мозг.
как приятно читать как люди ностальгируют по тем временам когда при локализации ошибались или просто делали по фану, прогоняли по машинному переводу, и как больно осознавать что такого больше не будет никогда
Эхх, Облива, как сейчас помню: Самолёт забвения Книга Зады Алхимии Дверь к Кровь Хорошо Преступная пена Раскритикуйте мясо Заклинание Направьте задницу Спасибо неизвестным за счастливую юность)
Резидент до сих пор со смехом вспоминаю😂 Вот тех кто сейчас ноет на современный дубляж и перевод игр заставить где то год поиграть в подобное чтобы понимали что сейчас вполне себе нормальный дубляж игр)
Фаргусовский "Deus Ex"... Это незабываемо. При попытке понять, что имеется ввиду, мог лопнуть мозг. Но самый финиш, на мой взгляд, была MC Gee Alice - фразы типа "прижмись к моей маленькой щёчке" и "кролика съел башмак" до сих пор помню)))
О! Годная игровая журналистика! Спасибо IGM, нужно больше таких роликов, а то БУЛДЖАТЬ совсем булки расслабил, даёшь конкуренцию. Конкретно этот ролик рассказал мало нового, но он всё равно был очень приятен, как милая сердцу ностальгия.
Скорее всего, у переводчика были серьезные проблемы со слухом. В оригинале там было "the good and the bad" (хорошие и плохие), а услышали "the boat and the band"
Никогда не забуду Fable с машинным переводом, причём переведено было кусками, вперемешку с английскими буквами и словами. "Мир эконом" и "Hero спас" мне навсегда врезались в память. Ещё помню как с другом решили квест из игры, где нужно было активировать 4 столба каких то, при этом была подсказка с чуть ли не готовым решением, но она, конечно же, оказалось нечитаемой. Поэтому было решено сходить ещё за пивком и действовать по правилам математики, то есть перебором. Интернетов тогда можно сказать небыло. И таки прошли блин!
До сих пор помню первого Гарри Поттера на ПК где фразу "Harry, over here!" Перевели "Гарри, над тобой!" вместо "Гарри, сюда!" Ну и MK Special Forces на PS1 где из-за перевода один из уровней проходился только на удачу связи с неправильными переводом подсказок для пароля из 4 цифр.
Самое страшное, что я во всё это играла и прекрасно помню эти "углепластиковые" озвучки и переводы. А ведь раньше играли и радовались, вспомнить страшно 😂😂😂
Ох, помню был у меня диск с сан андреас для соньки с двумя версиями: оригиналом и локализованной. И естественно локализация была "потраченая". Меня больше напрягало не " охлаждение траханья", а названия некоторых миссий, вроде "проезд рядом", " проехать сквозь" и "рандер"
Можно сколько угодно ржать со всратого перевода, но какие это были душевные игры!! Я до сих пор помню большинство!!! Только сейчас понял, что там был какой-то дикий перевод))
Это тот самый момент когда до сих пор угораешь с этого трэша. И Ведь это наше детство! Играл в Спайро на PS1. дА На то время даже не обращал внимание на перевод или озвучку. Главной игра и сюжет. Но сейчас когда смотришь на это не можешь сдержать слёз смеха. Недавно играл в Ремастер. И скажу так! ЭТО Великолепно! Такая ностальгия что просто огонь!
Эх были времена, когда и гоблины были зеленее и мечи - двуручнее )) В Фол с заставкой с "Аукционом я, кстати играл - после "дефолтная" композиция не воспринималась... Иногда ностальгически хочется взять "меч с двумя рукоятками", одеть "броню полной почты" и спуститься в локацию "моё" освещая себе путь заклинанием "легкое", но... )))
Лично мне навсегда запомнилась American M'Gee Alice. Нам в своё время попалась игра с субтитрами на английском. Но тогда был такой странный перевод, что просто не понимаешь, что происходит. Гном с бородой и трубкой обращался к себе в женском роде. Имена героев были полностью исковерканы. А местами от понимания того что делать дальше спасали катсцены только. Но по-своему игра сама была про безумие и безумный перевод только добавлял нужной атмосферы. Потом, когда я увидела нормальный вариант, поняла, что сама по себе игра, оказывается, куда серьёзнее и менее безумна.
Спасибо San Andres , за то что помог хорошо выучить английский язык, потому-то , та чушь которая была там написана мозги, приходилось открывать словарь и усилено учить английские слова, чтобы понять, что вообще происходит 😂 Биомеханический лайк поставлен 👍
НеверьВхудо - это святое, честно.... с отцом... Господи какие флешбеки, как мы смеялись.... пусть это и неофициальный перевод, но Господи он прекрасен!
Самый угарный перевод был тогда, когда я купил игру "Бригада". На обложке красовались фотографии из сериала, с тем самым "Сашей Белым" ,а внутри оказался азиатский файтинг на корабле (причем довольно не плохой)
Очень рекомендую локализацию Crisis Core: Final Fantasy VII. Ничто пока не превзошло "тупояблоки" (dumbapples) "обними свои мечты" (embrace your dreams), "толк с Аэрис" (talk to Aerith) и "извращения" (abominations). Имена противников в углу экрана во время боя это вообще что-то с чем-то (так Генезис сменил имя на Зеленин). Шедеврально.
Спасибо, поржал)) Я так в свое время не прошел первый KotOR из-за надмозгового перевода. Потому что теста в этой игре дофига и в конце-концов я просто перестал понимать, что мне говорят и о чем задание))
Лично мне больше всего запомнился перевод Heroes of Might and Magic 2. Дело в том что эта игра переводилась путем замены английских слов на русские такой же длины, к тому же часть фраз вообще должна была генерироваться игрой из отдельных слов и кусочков слов, то есть не только длину, но и порядок изменить было нельзя. Именно так появился "Идет свин сюда" и "Свина на 40 повр., 5 эоббита гибнет". Местами просто букву перепутали, так получился "эоббит" (хоббит), а местами пришлось проявить сообразительность чтобы влезть в границы слова, и назвать монстра "носорог" (единорог).
Моя личная боль, это две части KOTOR с машинным переводом, в которые я ещё как то умудрялся играть во времена их выхода на ПК. До сих по мне в страшных снах снится "кирпич поставленный стоя" ибо я без понятия что же это значит, и так практически со всем сюжетом. Более менее воспринималась только главная канва, все остальное было покрыто мраком, но все это конечно же, не останавливало.
Помню был у меня диск где "Tony Hawk PRO skater" ,был назван как " Антон Ястреб легендарный конькобежец"
😂😂🤣😂🤣
Ахахаххахпхпхпхаз, это что-то совсем неожиданное)
А главное: почему ястреб? Hawk - Коготь)
Artem Milchakov ,
Помню перевод вторых героев как "герои меча и магии второй вулкан"... сам не играл но в инете видел
это не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD. Это "WarCraft 3: Frozen Throne"
Теперь всегда, если я вижу, что где-то не хватает места, я буду говорить „Более не влезает ерунды“
Про синдром Туретта. Во-первых, не Турретта, а Торетто. Во-вторых, не просто Торетто, а Доминика Торетто. В-третьих, не синдром, а крест. Углепластики.
Я достиг комедии
што? :))0)
Слишком быстрые и бешеные
А будет про кривые переводы в фильмах
В четвёртых-купите крест арго всего за 2999 рублей!
Вообще, легендарная фраза "Я видел некоторое дерьмо" идеально описывает всю суть этих переводов))
Только вот это фейк
@@injirnaya но это не убирает смысл этой эпохальной фразы
@@injirnaya как и твой отец
@@lxstcxnt чувак, ты серьезно ущемился с того, что я назвала фразу фейком? Боюсь представить, что происходит, когда тебя лично оскорбляют
@@injirnaya спроси у своей мамки реакцию на оскорбления, она их часто слышит
Из перевода "Фаргус" в Serious Sam:
*бонус неуязвимости - активирован похуизм
*миниган - подобрана РЕАЛЬНО пиздатая пушка
xD
игра шедевр.. с их локализацией
Чуть не задохнулся со смеху с похуизма
Интересно, сейчас можно где-то найти Сэма с этой шедевральной локализацией?
@@xrumstik хз
Гта 3 - ты обосрался на волнении
Теперь на каждой могиле нужно писать "был задолбан смертью")
«Слушайте,ребёнок,не начинает никакого дерьма.не делайте это хуже, хорошо?»
Так нужно говорить учителям когда приходишь на родительское собрание.
А как же "воевать мастерить 3 : стул заморозили" ?
Вот уж где действительно гениальный перевод:
" когда то я позвонил тьме, но там был автоответчик"
-Во что ты играл в детстве?
-"Тамбовский райдер" и" пиздец вечный", а ты?
- а я в "воевать мастерить,замороженная табуретка" залипал с пацанами
"воевать мастерить, стул заморозили" так же было вроде
@@molokoki5723 это уже дополнение
Про пиздец не понял
@@blackraven4590 В видосе обложка такая представлена, у Doom вроде 14:03
А ныне же есть и визуальные новеллы есть, например кошко-ебарь, уже 4 тома вышло, 5-ый в ожидании.
Я: "Ложусь в 3 часа ночи и встаю утром"
Так же я утром: " Задолбан смертью "
Все мы немного задолбаны смертью, ибо куда ни кинь, сплошное потрачено, а так же орды тех, кому надо охладить траханье)))
"Я теперь тут губернатор" - эпично. Всегда буду эту фразу теперь употреблять
по моему там все эпичные фразы в разных играх
Только не в Хабаровске
Да прибудет с тобой фаллос )))
Не помню в какой игре муж жене говорит
"Come on, honey, don't be such a butterfly"
Перевод: "Подойди на, мёд, не будь столько масляная муха"
Ахахахс
Сразу вспоминается обложка "Старый крутит свитки 5 : Небозем" С дополнением "Нижний страж" и "Родивший Дракона"
Старый добрый Небозем...
кек
Когда понял, что "Потрачено" это ошибка перевода. Мой мир больше никогда не станет прежним.
А как было в оригинале?
@@siberiasib167 wasted
Самое главное на что
Потрачено это легендарный мем.
То есть такое странное слово после смерти тебе казалось нормой?
Ещё в пиратской Дюне 2000 можно было "сделать аборт и выйти в окна".
😂😂😂
Ахахахаха))))))) Ааааа, чуть не сдох от смеха, упал со стула и катаюсь по полу, ржу не могу)))))))))XD
В Panzer General перевод был просто вырвиглазный. Особенно в названиях военной техники.
Гениально
Блин, надо обязательно создать петицию, что бы официально обязать всех локализаторов при переводе Соника, вместо имени Эггман использовать Яйкин.
Это же просто гениально!
Так то Эггман этой Яйцман..
Надо переименовать соника в цопiса!
Postal 2 вспомнился - подпишите петицию...
@@alqueswan7164 яичный мужик
НУ вообще то он изначально по другому назывался, жэто тупые американцы намудрили!
"Да прибудет с тобой фалос"
Вообще пишется с двумя "л"
@@АнатолийЕгорченко-в4ж сразу видно опытный человек
@@serq2005 :>
Вообще, пишется через "е"
Фаргус
"Более не влазит ерунды"
Когда забыл почистить инвентарь в майнкрафте
Самое угарное - это фраза "piss off", что означает "выбесить", но её переводили буквально - "обоссать"
Яйкин, между прочим, не плохой вариант Eggman-a
Помню, все время угарал, когда в "Героях 5" при повышении уровня писали: "КЕПКА УРОВНЯ ДОСТИГЛА!")
в пятых героях??? их же русские делали? Вы что в перевод с русского, на английский и обратно на русский играли?
@@alexamru Герои меча и магии, это немецкая игра
@@azazel5092немцы подключились только к шестой версии (и то их сначала венгры делали. А конкретно пятую часть делала российская компания Nival (создатели Аллодов). Так что в ней не могло быть косяков перевода. Только если двойной перевод, а такие игры реально были - из-за старфорса пираты иногда вынуждены были брать за основу английскую версию (русской игры) и обратно переводили на русский
@@alexamru Как то незаметно подсел на игру Life is feudal, там русские разработчики, но сама фирма не русская, кажется на версии 0,5 появился первый перевод (до этого учили пиджин инглиш) от товарища сарумяна, перевод был кривой, как турецкая сабля и багованный как виндовс виста. И только ближе к релизу разработчики сподобились выпустить нормальный перевод.
@@АнатолийХрустачев-у4ф Ресурсов видимо не хватало на двух языках делать, вот и сосредоточились на одном. А к релизу естественно сделали.
в память о всех тех людей, которые познали охлаждающее траханье в середине двухтысячных.
Самоё ржачное в гта са это фраза "а папа римский срёт в лесу?"
бля помню как дошёл до этой миссии, прочитал диалоги и позвонил другу пересказав их, еще пол часа орали с этого
Пропел на мотив "Хару мамбуру"
Так в оригинале же он это и говорит)
@@Askykat кстати, да. Недавно проходил как раз и вроде после какой-то миссии с Каталиной был звонок от Сизара (или Цезаря, или Чезаре, как хотите) с такой репликой от СиДжея и это скорее типа укол в сторону того, что он мексиканец, а мексиканцы католики
Где взять этот всратый перевод. Его нигде нет. Всё потраченные это все фейки
Неверьвхудо - великолепный перевод великолепной игры!! Играл в детстве и искренне перся с юмора локализаторов. Так что это не баг, а фича :-)
Равно как и бородатые переводы Ларри и Гоблинов.
"Я от САЕ" ))))
с какой попытки ты прошел квест с мышкой?))
@@kusyashik Не помню, но на некоторых моментах застревал - это точно.
Почему-то наиболее запомнился "бесконечный" коридор и стартовая локация.
Я видел некоторое дерьмо.
Это фраза поколений.
Дед когда услышал немецкую речь
Дела идут просто хуиово
Так откуда эта фраза? Из Сан Андреаса?
@@Jeganello Из кривого перевода игры про Гарри Потера, не знать такого это эх...
"Руки за голову, ноги на капот! " (С) нфс 3
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
"Руки на капот, ноги за голову" звучит ещё более всрато😂
Талантливо переводили что у людей осталось в голове до сих пор.
Stifmaster 69 ОПЯТЬ ТЫ
ЗАЕБАЛ
Я ТВОЙ ПОДПИСЧИК
Ты живой?? Я тебя давно не видел..
@@Su-wp4lo ПУКАН ВЗОРВАЛСЯ !? =))
"Не умирай Эйда!!!Пошли!!!"
..И тут я ржал под столом!
Углепластик, так охладите трахание
Извините!
Просто я на уровне грунта
Спасите Сладенького
О! Моя собака, СЬ
Угараю больше с этого
Перевести на русский?
До сих пор помню последнюю миссию оригинального Старкрафта, где надо было убивать "надмозг", где в самом начале после ужасно тихого голоса Алдариса камера перемещается на другой конец карты и эта, для меня легендарная, реплика Рейнора: "АХ ТЫШ ЙОМАЙО, неужели нам вышлют подкрепление?".
Есди бы Фаргус существовал до сих пор, то RDR2 назывался бы- "Боевик скотовод".
GTA 5-"Красть авто 5"
МК11-"СМЕРТЕЛЬНАЯ БОЙНЯ 11".
Настоящий Фаргус, есе что, отлично игры переводил. Все эти мемы пошли от барыг, клеющих лэйбл фаргуса на промт-переводы.
Смотрел сыендука?
@@SaluraZi смотрел сг?
@@TOVARICH_OVOSH И сг, и дтф. И разные интервью с Петром Гланцем
сыендук?
Когда вышли Герои 5 я купил пиратку. И когда там герой в компании достигал максимального уровня вместо видимо "Top level achieved" был прекрасный перевод "Кепка уровня достигла" ))
Вместо старого сундука (old chest) - перевели как старая грудь. ))
Во втором квейке аддоне Juggernaut если нажать F10 создается скриншот и в верхнем углу вместо слова Wrote.pcx перевели врот.pcx
Странно, 5 героев делала российская студия.
@@redlion2753 ну спиратили видимо ностранцы первыми. А потом наши быстро состряпали автоперевод и выставили на рынок
Где-то от халтуры локализации закипает один Денис Карамышев
У него флешбеки с "так-то" и "ну-ну"
Трудности перевоооода 😭😭😭
@@pastghoster че плакать-то?
@@МагистрГейства-ж6ю ну так больше этой рубрики нет считай
А где-то Денис Сухачев...
В моем мозгу до сих пор отпечаталось "Э, ЭТО ТОТ ЧУВАК, КОНЧАТЕЛЬ"
Тот перевод был официальным
А мне помнилась как "это он, кончатель"
А из какой это игры не каратель случайно?
@@adilkhanbusambekov6725 да, каратель, там ещё Дюжев вроде озвучивал
Спасибо Промту и Фаргусу за наше счастливое детство 😆
1С, Бука . Что там ещё было...
Фраза "Я тут губернатор! Я улаживаю проблемы!" должна стать мемом. Официально.
Дядюшкой рисёч (или фаргус, уже не помню) была замечательно переведена Theme Hospital.
"Персонал приносит извинения за СТРАШНУЮ ЗАСРАННОСТЬ нашей больницы" или
"Мадам с действительно разбитым сердцем - действительно прошу пройти на выход"
Я все эти реплики жо сих пор помню, даже голос врезался в мозг.
В таком видео было просто грех не заглянуть в коменты.
Ох уж этот DOOM: Eternal/Пиздец: Вечный
Вечный рок/вечная гибель/вечный приговор/вечное осуждение.
@@dark-warg 14:02
Это название зразу тебе говорит, про что это за игра
Вспомнилась цитата их древнего журнала "Хакер": "вы сидите и играете в Фоллаут в переводе "Член выпал от радиации"..."
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
как приятно читать как люди ностальгируют по тем временам когда при локализации ошибались или просто делали по фану, прогоняли по машинному переводу, и как больно осознавать что такого больше не будет никогда
Гонщики из гениального перевода игры Formula 1 на PSX конца 90-х:
🇩🇪 МИША ШУМАХЕР (НЕМЕЦ)
🇬🇧 ДИМА ХИЛЛ (БРИТАНЕЦ)
🇯🇵 ТАРАНОСУКА ТАКАЯ (ЯПОНЕЦ)
Ага, а у меня ещё были Жан Алеся и Женсон Кнопка)
Я же надеюсь в «Такая» ударение на я?
@@daprostouser врядли, так как в оригинале он Такаги, ударение должно быть на второй слог)))
"Был задолбан смертью" ОРУ xDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Эхх, Облива, как сейчас помню:
Самолёт забвения
Книга Зады Алхимии
Дверь к Кровь Хорошо
Преступная пена
Раскритикуйте мясо
Заклинание Направьте задницу
Спасибо неизвестным за счастливую юность)
🤣😂🤣
А у меня была лицуха от 1с
В Обливионе можно было хотя бы текстовые файлы с норм переводом скачать, уж не помню, кто переводил.
Название "восставшие окорочка" меня вконец добило!😂
Резидент до сих пор со смехом вспоминаю😂 Вот тех кто сейчас ноет на современный дубляж и перевод игр заставить где то год поиграть в подобное чтобы понимали что сейчас вполне себе нормальный дубляж игр)
"Ты даже, не гражданин!" Люблю вторую готику за такой перевод))))))
Ты даже, не даже!
Так это же не пиратка. И кстати, в немецком оригинале Лотар был еще более рофельным.
Мне нравилась разница в голосах, у одних и тех-же персонажей. Ты должен принести овцу ииии.....1000 ЗОЛОТЫХ МОНЕТ!!!
Мне в душу запахло с немецкой озвучкой и русскими сабами.
14:00
Респект переводчикам! Так ёмко назвать DOOM мало кто может
Фаргусовский "Deus Ex"... Это незабываемо. При попытке понять, что имеется ввиду, мог лопнуть мозг. Но самый финиш, на мой взгляд, была MC Gee Alice - фразы типа "прижмись к моей маленькой щёчке" и "кролика съел башмак" до сих пор помню)))
О! Годная игровая журналистика! Спасибо IGM, нужно больше таких роликов, а то БУЛДЖАТЬ совсем булки расслабил, даёшь конкуренцию.
Конкретно этот ролик рассказал мало нового, но он всё равно был очень приятен, как милая сердцу ностальгия.
Блин, у меня был перевод теккен 3, где когда выбираешь Эдди, голос за кадром анонсировал "пьяный негр"
@Alisher Seidakhmet уже не помню =(
@Alisher Seidakhmet ешь пиццу
"Синьор,вы пахнете подобно капуста", и " прокатитесь на моём дробовике",навечно в сердце.
"Охота на мужиков" так можно было и купить, подумав что это эротическая игра.
Для девочек
@@rosariopertsariotheparrots6558 возможно не только для девочек
@@Heito-u9m сейчас всё возможно ;)
Еще более гачимучного перевода в жизни не видел
Ничто не сравнится с "Воевать-Мастерить 3: Стул Заморозили" xD
Невижу здесь ничего глупого, всё верно переведено
@@WowMan1 военное ремесло, не?
"За Дларан" , ну прям идеальная вставка
Голос подходит зажравшемуся архимагу
Awareness19 1 ,
Неее , архимаги как тупить не могут - не дожили бы до наших дней
Про лодку и музыкантов в Гарри Поттере помню отлично. Мы всей дружной компашкой офигевали - к чему это и о каких музыкантах речь.
Скорее всего, у переводчика были серьезные проблемы со слухом. В оригинале там было "the good and the bad" (хорошие и плохие), а услышали "the boat and the band"
Как локализатор назывался? Где сейчас найти этот перевод?
@@Malyutka-KaloNordна русраке есть вроде
Вроде бы и часть детства и важный пласт культуры, но вот слушаешь и скукоживаешься от кринжа в чернослив
Никогда не забуду Fable с машинным переводом, причём переведено было кусками, вперемешку с английскими буквами и словами. "Мир эконом" и "Hero спас" мне навсегда врезались в память. Ещё помню как с другом решили квест из игры, где нужно было активировать 4 столба каких то, при этом была подсказка с чуть ли не готовым решением, но она, конечно же, оказалось нечитаемой. Поэтому было решено сходить ещё за пивком и действовать по правилам математики, то есть перебором. Интернетов тогда можно сказать небыло. И таки прошли блин!
«Хорошо вы только встряхнули это рука как нибудь»
До сих пор помню первого Гарри Поттера на ПК где фразу "Harry, over here!" Перевели "Гарри, над тобой!" вместо "Гарри, сюда!"
Ну и MK Special Forces на PS1 где из-за перевода один из уровней проходился только на удачу связи с неправильными переводом подсказок для пароля из 4 цифр.
А как же пиратский перевод Fable The Lost Charters? Неужели никому не запомнилось НЕПЛАТЭ?)
Наставник? И многих ты уже наставил?
Самое страшное, что я во всё это играла и прекрасно помню эти "углепластиковые" озвучки и переводы. А ведь раньше играли и радовались, вспомнить страшно 😂😂😂
Как говорил Каратель: "никогда не падайте в Нью-Йорке"
Причем это озвучено голосом "великого" Дмитрия Дюжева.
да, кончатель умел расшевелить это дерьмо
Ох, помню был у меня диск с сан андреас для соньки с двумя версиями: оригиналом и локализованной. И естественно локализация была "потраченая". Меня больше напрягало не " охлаждение траханья", а названия некоторых миссий, вроде "проезд рядом", " проехать сквозь" и "рандер"
Можно сколько угодно ржать со всратого перевода, но какие это были душевные игры!! Я до сих пор помню большинство!!! Только сейчас понял, что там был какой-то дикий перевод))
Это тот самый момент когда до сих пор угораешь с этого трэша. И Ведь это наше детство!
Играл в Спайро на PS1. дА На то время даже не обращал внимание на перевод или озвучку. Главной игра и сюжет.
Но сейчас когда смотришь на это не можешь сдержать слёз смеха.
Недавно играл в Ремастер. И скажу так! ЭТО Великолепно! Такая ностальгия что просто огонь!
Переводы прекрасны, в то время когда это были именно игры , а не финансовые отчёты на серьезных щах . С удовольствием и сейчас бы играл в подобное
Эх были времена, когда и гоблины были зеленее и мечи - двуручнее )) В Фол с заставкой с "Аукционом я, кстати играл - после "дефолтная" композиция не воспринималась...
Иногда ностальгически хочется взять "меч с двумя рукоятками", одеть "броню полной почты" и спуститься в локацию "моё" освещая себе путь заклинанием "легкое", но... )))
"пиздец вечны" лучшее название для дума))) ахахах
Прям передает всю суть игры
"Лихой Семён" это нечто ))))
Результат-поезд сделал БУМ
Углепластики
Лично мне навсегда запомнилась American M'Gee Alice. Нам в своё время попалась игра с субтитрами на английском. Но тогда был такой странный перевод, что просто не понимаешь, что происходит. Гном с бородой и трубкой обращался к себе в женском роде. Имена героев были полностью исковерканы. А местами от понимания того что делать дальше спасали катсцены только. Но по-своему игра сама была про безумие и безумный перевод только добавлял нужной атмосферы. Потом, когда я увидела нормальный вариант, поняла, что сама по себе игра, оказывается, куда серьёзнее и менее безумна.
Помню перевод Резидент ивела: «грин траба растёт здесь»)
Все эти переводы шикарны. Хорошо, что они существуют. Вообще Эггмана следовало перевести как яйцамужиковый и что то вроде того.
Спасибо San Andres , за то что помог хорошо выучить английский язык, потому-то , та чушь которая была там написана мозги, приходилось открывать словарь и усилено учить английские слова, чтобы понять, что вообще происходит 😂 Биомеханический лайк поставлен 👍
14:25 как же я понимаю моменты с оговорками во время озвучки от которых сам начинаешь ржать
жиза жизненкая...
НеверьВхудо - это святое, честно.... с отцом... Господи какие флешбеки, как мы смеялись.... пусть это и неофициальный перевод, но Господи он прекрасен!
просто, по-детски, "кайфанул" с обложки «Смотреть Собак» 💐.
they есть гениальные
5:00 Сыендук хорошо озвучил Соника..
"задолбан смертью" и "более не влазит ерунды" это прям открытие, спасибо))
Ну вы чего.. Самую главную игру то забыли.
Kingpin: Life of Crime. Вы послушайте рарезку озвучки с нее, под столом кататься будете.
Игра состоит из крылатых фразочек.
Это точно:)))
Эти локализаторы символ своей эпохи. Когда говорят 90-ые сразу вспоминается эта озвучка, китайский ширпотреб и картонка на базаре.
Китайский ширпотреб мне напоминает наше сейчас и будущее.
Самый жесткий перевод как я помню был в Братане (Кингпин). Вообще Фаргус достойно переводил.
Зато благодаря этому игру до сих пор помнят, а озвучка разошлась на мемы. А уж RYTP без этих фраз вообще никак не может существовать.
12:11 - перевод Фаргуса - лучший и эталонный был и есть.
Ролик настолько новый, что я даже решил отложить игру во вторую Готику и перестать пытаться убить мага👍
На некоторых играх еще, как я понял, старались попасть в кроличество символов. Чтобы 1)попасть в строку 2) ограничения какие-то были.
4:01 - руки на стол, народ!
КХАХААХАХАХАХАХХААХАААААААХА ЧТО ЭТО БЛ$ТЬ ТАКОЕ
Они и так на столе 😒
Самый угарный перевод был тогда, когда я купил игру "Бригада". На обложке красовались фотографии из сериала, с тем самым "Сашей Белым" ,а внутри оказался азиатский файтинг на корабле (причем довольно не плохой)
А как-же фраза :"Это же летаюший валенок" из Sonic adventure dx ?
7:27, посмеялся от души. Как говорится, раньше в детстве никто не обращал внимание на такие фэйлы, главное было просто поиграть
Макгонаглл: неужели пророчества сбываются, Элвис! Элвис?
Элвис: Let's rock, everybody, let's rock.
Очень рекомендую локализацию Crisis Core: Final Fantasy VII. Ничто пока не превзошло "тупояблоки" (dumbapples) "обними свои мечты" (embrace your dreams), "толк с Аэрис" (talk to Aerith) и "извращения" (abominations). Имена противников в углу экрана во время боя это вообще что-то с чем-то (так Генезис сменил имя на Зеленин). Шедеврально.
За что вы так? Я теперь обрыщу весь интернет, чтобы пройти Обливион в 100500-ый раз, но с "потраченным" переводом
Да хранит тебя Фаллос)))
Спасибо, поржал)) Я так в свое время не прошел первый KotOR из-за надмозгового перевода. Потому что теста в этой игре дофига и в конце-концов я просто перестал понимать, что мне говорят и о чем задание))
Теста. Да, теста...
12:52 "Здесь сильно били Васю хакеры из г. Харькова".
Ахахах) Харьковчанам привет)
Привет из Харькова)
Лично мне больше всего запомнился перевод Heroes of Might and Magic 2. Дело в том что эта игра переводилась путем замены английских слов на русские такой же длины, к тому же часть фраз вообще должна была генерироваться игрой из отдельных слов и кусочков слов, то есть не только длину, но и порядок изменить было нельзя. Именно так появился "Идет свин сюда" и "Свина на 40 повр., 5 эоббита гибнет". Местами просто букву перепутали, так получился "эоббит" (хоббит), а местами пришлось проявить сообразительность чтобы влезть в границы слова, и назвать монстра "носорог" (единорог).
Не, ну «доктор Яйкин» - это однозначный не ироничный перл. Чётко передаёт суть персонажа
Моя личная боль, это две части KOTOR с машинным переводом, в которые я ещё как то умудрялся играть во времена их выхода на ПК. До сих по мне в страшных снах снится "кирпич поставленный стоя" ибо я без понятия что же это значит, и так практически со всем сюжетом. Более менее воспринималась только главная канва, все остальное было покрыто мраком, но все это конечно же, не останавливало.
Старуха выступается, глухая(мертвая)
-Смотри, говорящее яйцо!
-Я доктор Яйкин!
10:41 Меня вообще тут от конечных титров ГТА 3 разорвало 🤣🤣🤣🤣🤣🤣