四时朝暮《二哈和他的白猫师尊》原创同人曲 | Four Seasons, From Dawn To Dusk - The Husky and His White Cat Shizun Fansong

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 23

  • @gachaweeb542
    @gachaweeb542 2 ปีที่แล้ว +101

    Mo Ran : * addicted to Chu Wanning's voice *
    Me : * also addicted to Chu Wanning's voice *
    You : * also addicted to Chu Wanning's voice *
    All of us : ............. * Chu Wanning supremacy *

    • @sleepysawada532
      @sleepysawada532 2 หลายเดือนก่อน

      🙇‍♀🙇‍♀🙇‍♀🛐🛐

  • @jollygirl94
    @jollygirl94 ปีที่แล้ว +27

    The fact he wants to have children with Wanning is super cute 😭 and even named them. Emperor Ta needs to be more honest, and not say his children is his harem 😭😭😭

    • @ahumanbeing812
      @ahumanbeing812 ปีที่แล้ว

      If TXJ and CWN live in the future, they may just be able to have children. In the future, it may be possible to transplant a uterus on the pelvis of a person assigned male at birth to enable them to get pregnant -- though the science is not there quite yet.

  • @眠泱
    @眠泱 2 ปีที่แล้ว +69

    It's my honor to write the lyrics!and thanks to all the staffs,especially the Cookie Company.they did a really amazing job in translation😭hope overseas fans could enjoy the music better✨
    Happy birthday to Moran!Shizun will be with you forever💕

  • @21鄭晴瑄
    @21鄭晴瑄 2 หลายเดือนก่อน

    這部動漫我沒看過,歌我也是第一次聽,但我卻聽哭了

  • @zmg_genc_
    @zmg_genc_ ปีที่แล้ว +6

    The beginning and ending dialogue... Let me die with this happiness 😊

  • @椅子-n5p
    @椅子-n5p 2 ปีที่แล้ว +9

    踏仙君:晚宁回来了本座的后宫如何了
    楚晚宁:你的小翠和小红死了
    踏仙君:什么
    楚晚宁:昨夜暴风雨你种在南山坡的湘妃竹,和红海棠全给吹倒了我之前说了,让你不要种在岩壁迎风处,你不听只能给你下次长记性
    踏仙君(OS):这可是归隐之后我和你,一起种下的是我们的公主和皇子啊
    踏仙君:不行本座要亲自去看看
    楚晚宁:哎看什么,逗你的我施了法术,已经把断了的花草都接回去了
    踏仙君:都接好了
    楚晚宁:都接好了
    楚晚宁:你这是干什么
    踏仙君:本座本座高兴
    春风恰才访过长堤
    点染枝头三分新绿
    吹落梨花沾谁衣襟
    夏夜有流萤满院庭
    汲来山泉将瓜果浸
    惯听这聒噪蝉鸣稳睡安宁
    晚雨濯春尘风传花信
    揽来天星几粒对坐便成席
    酿坛好酒倾杯饮
    当不必醉至酩酊
    也常记飞花邀月为邻
    天地霎时静谧诉尘封钟情
    长恨尽而今明我长相忆
    墨燃:师尊
    楚晚宁:做什么
    墨燃:不做什么就是喊喊你
    楚晚宁:
    我看你是晚上吃撑了
    墨燃:是啊好撑啊师尊我以后,能不能都和你一起吃饭
    楚晚宁:为何
    墨燃:师尊不觉得吗,一个人随随便便地吃完东西,那叫果腹要是两个人,一块儿吃聊聊天说说话,吃到嘴里有味道,落入胃里是热的那才叫吃饭
    秋色秾老树倚窗棂
    薄暮风急枫红满径
    信手描丹青留此景
    冬雪挟段梅香幽清
    炉火毳衣烹茶对弈
    一夜飞霜覆南屏万籁岑寂
    晚雨濯春尘风传花信
    揽来天星几粒对坐便成席
    酿坛好酒倾杯饮
    当不必醉至酩酊
    棠蕊初绽引蝶枝上停
    如有情人对镜为君簪发鬓
    天方晴落笔叙一点灵犀
    山间白衣仙影迹杳渺
    越溪涧过古桥折桥边红药
    归来见炊烟袅袅
    不觉轻笑上眉梢
    此生长当执手步迢迢
    隔却尘世纷扰星月仍皎皎
    愿同你山中暮暮与朝朝
    我同你山中偕老最逍遥
    楚晚宁:其实我做菜并不比你差太多
    墨燃:是是是师尊说什么都对,那我就等着大饱口福了,恩公哥哥做什么都是最好的

  • @cookiecompany6665
    @cookiecompany6665  2 ปีที่แล้ว +37

    [Four Seasons, From Dawn to Dusk] - English Lyrics
    [Nanping Mountain]
    TXJ: Wanning, you’re back. How has This Venerable One's harem been?
    CWN: ...Your Little Jade and Little Red are dead.
    TXJ: WHAT!!!
    CWN: It stormed last night, the xiangfei bamboo and red haitang you planted on the southern slope have both fallen over. I told you not to plant these against the wind, but you wouldn't listen. This can only be a lesson for next time.
    TXJ (thinking): But these are the ones we planted after we went into seclusion!! They're our prince and princess!!
    TXJ: No way! This Venerable One has to go see for myself!
    CWN: Hey! There’s nothing to see. I was teasing you, I’ve cast a spell and put all the fallen flowers back already.
    TXJ: All of them?
    CWN: All of them.
    CWN: …What are you doing?
    TXJ: This Venerable One…This Venerable One is happy.
    The spring breeze just brushed past the banks
    Tinting the branch tips with a tender new green
    Whose robes are sprinkled with those drifting pear blossom petals?
    On summer nights, the fireflies’ glow lights up the courtyard
    Ice from mountain streams chills the fruits we share
    Our sleep made peaceful by the chirping nighttime chorus
    Evening rain brushes away the dust of spring, the breeze tells of the blossoming flowers
    Catching a few stars in our grasp, any meal we share becomes a feast
    Pouring twin cups of our own wine to sip, seated face to face
    Drunk only on contentment, for we have no sorrows to drown
    And often I remember soaring up to the moon, its light bearing witness
    The world standing still as I confessed my long-buried love
    With that hatred gone forevermore, you know now what I’ve always felt for you
    Mo Ran: Shizun.
    Chu Wanning: What is it?
    Mo Ran: Nothing, I just wanted to call for you.
    Chu Wanning: …I think you stuffed yourself too much at dinner.
    Mo Ran: Yeah, I’m so full. Shizun, can I eat with you every time from now on?
    Chu Wanning: Why?
    Mo Ran: Shizun, don’t you agree? Simply finishing a meal is called sating one’s hunger. But when two people have a meal together while chatting about their days, talking to each other, enjoying the taste of the food and feeling its warmth in their stomachs, well. That’s what a real meal is.
    Aged trees wreathed in autumn colors lean against the window
    A gust of twilight wind leaves a footpath of crimson leaves in its wake
    He sketches this scene in deft brushstrokes, a moment to cherish
    The winter snow carries the faint scent of plum blossoms
    Under furs by the fire, we brew tea and play chess
    Frost flies down all night, blanketing Nanping Mountain in silence
    Evening rain brushes away the dust of spring, the breeze tells of the blossoming flowers
    Catching a few stars in our grasp, any meal we share becomes a feast
    Pouring twin cups of our own wine to sip, seated face to face
    Drunk only on contentment, for we have no sorrows to drown
    The haitang’s first bloom entices the butterfly to alight on its stamen
    Like lovers before a mirror, I slide this hairpin through your locks
    Beneath the sunlight, we write of a moment with our hearts and minds in sync
    -
    In the mountains, there wanders an ethereal white-robed silhouette
    Over narrow streams and ancient bridges, plucking crimson peonies at their banks
    Returning, he sees soft spirals of smoke rising from the chimney
    A faint smile spreading unnoticed over his face
    On the long road ahead, I take your hand in mine
    Apart from the world’s worries, under the enduring light of the moon and stars
    In the mountains, I wish to spend every dawn and dusk with you
    In the mountains, we’ll grow old together in unfettered peace
    Chu Wanning: Actually, my cooking isn’t that much worse than yours.
    Mo Ran: Yes, yes. Shizun’s always right. I’ll be waiting to eat my fill, then. Savior Gege is the best at everything he does.

  • @Koopie-r3q
    @Koopie-r3q ปีที่แล้ว +2

    Is it just me or where the chess pieces moved in a way to resemble a pp in 3:33?

  • @TsukiTsuki16
    @TsukiTsuki16 ปีที่แล้ว +3

    He’s actually so funny…

  • @murongliansdarlinglittlemochi
    @murongliansdarlinglittlemochi 2 ปีที่แล้ว +7

    THE OPENING 🥺😭💞 I LOVE THIS SO MUCH THANK YOU FOR THE ENG SUBS 👏🏼❣

  • @holly5560
    @holly5560 2 ปีที่แล้ว +5

    this is so beautiful 😭😭😭

  • @七柒-i8u
    @七柒-i8u 2 ปีที่แล้ว +4

    七宿乘运曜。三星与时灭。履霜冰弥坚。积寒风愈切。
    繁云起重阴。回飙流轻雪。园林粲斐皓。庭除秀皎洁。
    墀琐有凝污。逵衢无通辙。

  • @amakavindi2417
    @amakavindi2417 2 ปีที่แล้ว +1

    Thank you so much for your hard work 😭❤.

  • @olgamichailishina6204
    @olgamichailishina6204 2 ปีที่แล้ว +1

    It's so beautiful ❤️❤️❤️

  • @careljoybulantahan9005
    @careljoybulantahan9005 ปีที่แล้ว

    Full of this please

  • @fans.aktormaochisheng
    @fans.aktormaochisheng ปีที่แล้ว +2

    If anyone knows what the title of this donghua title is and please translate it into English, please

    • @cohlinn
      @cohlinn ปีที่แล้ว +2

      Dumb husky and his white cat Shizun. Short form is 2ha, pronounced erha.

    • @fans.aktormaochisheng
      @fans.aktormaochisheng ปีที่แล้ว +2

      @@cohlinn terimakasih atas informasinya kakak

    • @numpanglewat7009
      @numpanglewat7009 ปีที่แล้ว

      Org indo bruh

  • @krome3e
    @krome3e ปีที่แล้ว