【二哈和他的白猫师尊】《举世风流》(我有深情可寿 死生亦甘赴逆流)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 25

  • @七柒-i8u
    @七柒-i8u ปีที่แล้ว +2

    这才是我的未来,我才不需要你们的未来,我要过属于我自己的明天!

  • @ahumanbeing812
    @ahumanbeing812 ปีที่แล้ว +4

    Song title: 举世风流 (The world marvels at us.)
    Lyrics:
    【师昧】(Shi Mei0
    若敢艳羡平庸百味厮守
    How I envy the ordinary people who can go through life’s ups and downs, thick and thin together!
    怜取眼前足够
    Sufficiency is when you cherish what you have in the present.
    可笑人心 谋做刀刃 从来割我辈在喉
    However, people are always scheming at heart - as if they are about to cut the throats of people like me.
    缘何不贪求?
    How can I not seek (a way out)?
    【薛蒙】 Xue Meng
    淬锋于手飒飒凡尘第一流
    Sharp sword in hand, handsome, energetic, he is a person of highest qualities,
    无非磊落少年某
    A candid young man.
    旧锦绣 奉予恩仇 轻狂流落风光后
    With the passage of those lighthearted, grandeur days, past sublimity, kindness, and hatred had become bygones.
    难逢故人一壶酒
    (Now)Even meeting old friends for a drink has become difficult.
    【楚晚宁】 (Chu Wan Ning)
    堂前阶下折柳
    In front of the main hall, at the bottom of the stairs, the young boy handed me a willow branch he picked.
    当时情衷不堪剖
    Past events were too painful to be called back to mind.
    流风饮霜雪 匆匆似回眸
    Blustery wind gulped the frost and snow. The past crept by in a glance.
    【墨燃】
    侠义终弃我 心间苦恨 翻云消只手
    Chivalry and morality deserted me. Tormented by suffering and hatred, I became capricious and scheming.
    ___(Note: “翻云” has its origin in a poem by the Tang Dynasty Du Pu: “翻手作云覆手雨”. Literally, it means “turn your hands to make clouds and rain”. This is the translation you would get if you attempted to use Google Translation. It is an awkward word-by-word translation that does not convey any meaning. How can a person turn his/her hands to make clouds and rain? “翻手作云覆手雨”is a metaphoric phrase that describes a person who is capricious and scheming.)___
    往昔摘花人 经年应见否?
    Would the person who picked the flower still be received after those turbulent years?
    ___(Note: “经年” originally meant “one year”, but the word was later extended to mean multiple years as well. A word-by-word translation would be “the person who picked the flower, should he still be seen after several years?” Such a translation does not only sound awkward but is also a fragmented sentence. It sounds like the character, Mo Ran, worried whether his master would forgive him. Hence, a more natural-sounding translation that conveys the character’s sentiment is rendered as above.)___
    【南宫驷】 (Nan Gong Si)
    命数早定 也应怜昔人豆蔻
    All was predestined. I should have cherished her more when she was in her early teen years.
    ___(Note: “豆蔻” refers to the time when a girl is between 13 to 15 years old - the early teen years.)____
    颠倒尘寰两春秋
    Two lives were turned upside down by the crashing currents of our time.
    【徐霜林】 (Xu Shuang Lin)
    歧途尽污秽身 可笑自卿长别后
    Standing at the dead end of a wrong path, my reputation had been tainted. Laughable was it that since your departure,
    从此未曾见苍狗
    Life had not varied for me.
    ___(Note: “苍狗”is an adaption of the phrase “白云苍狗”. A word-by-word translation of the phrase is “white clouds and an off-white dog”. It is a metaphor that means life is ever-changing and nothing is permanent. The phrase has its origin in poem written by the Tang Dynasty poem Du Pu: “天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗 (a moment ago, the clouds floating in the sky were like spotlessly clean white clothes; in a moment, they changed shapes and looked like off-white dogs).”When the character in the lyrics says “从此未曾见苍狗” (I hadn’t seen an off-white dog), it is an expression that means there had not been change.)___
    【墨燃】 (Mo Ran)
    又寻何处感怀 可将刀痕宣于口
    Why are you so full of sad words and intense emotions upon seeing the knife scar on me?
    凭何说相负?
    Why are you saying that you let me down?
    --世间无旧友
    --- I used to have no friends in this world.
    ___(Note: Word-by-word translation for “世间无旧友” would be “world has no old friends”. It is too awkward. The character says that he has no old friends in this world. Well, if you have no old friends now, that means you were friendless in the past. So, a more natural-sounding translation that accentuates the character’s sentiment and gratitude for his master’s caring affection would be “I used to have no friends in this world”.)___
    【楚晚宁】 (Chu Wan Ning)
    唯曾经年岁 困我良久 从此无所求
    I was held hostage for many years. I had not asked for anything.
    同酔今朝酒 再回人间路
    I (only) wish we can drink to our hearts’ content today and move on with our lives.
    ___(Note: “Go/Move on with one’s life” is a phrase that means “to proceed with one’s life in normal way, especially after disruptions or interruptions”. That is apparently what the character means here.)___
    【梅寒雪&梅含雪】 (Mei Han Xue & Mei Han Xue - the twin brothers)
    雪骨铸梅砌肉 凡俗宴息风月锈
    Snow could not stop the plum trees from blossoming, but (for all sentient life forms) its coldness is flesh-piercing and bone-biting. With the conclusion of the sublunary feast comes the erosion of its sensuality.
    空空换得此心酬
    Only with an empty mind and a pure heart can we confide in each other.
    ___(Note: “空空”, in the context here, is a short form of the phrase “空空如也”. It has its origin in chapter 9 of “Analects of Confucius” (孔子论语): “有鄙夫问于我,空空如也,我叩其两端而竭焉” (Once a lowly peasant asked me a question of which I was ignorant. I thrashed the matter out by studying two sides of it and then I told him all I knew about it.) “空空如也” means “nothingness”. It can refer to both a state of knowledge and a state of mind. When it refers to state of mind, it means that the mind is free of prejudice, i.e., as in “empty mind and pure heart”. “心酬”is actually written as “酬心”, which means confide in each other, i.e., sharing secrets or private matters with each other while trusting the other person not to repeat them to other people. Taken the context and all things into consideration, the translation for the sentence “空空换得此心酬” is therefore rendered as “Only with an empty mind and a pure heart can we confide in each other”.)___

    【燃晚】 (Ran Wan, the master and disciple pair)
    我有深情可寿 死生亦甘赴逆流
    My deep devotion will endure through time. I will stay with you through thick and thin with good grace.
    【师薛】 (Shi Mei & Xue Meng)
    恍然曾行处年少不知愁
    Reflecting back on the places I had been to, everything feels as if it had been a dream. I was young and did not know what sorrows were.
    ___(Note: “恍然” is a short form for “恍然若梦”. The word describes things or events that are illusory, unreal.)___
    【总合】 (All)
    两世飒沓过 回首涛浪 江湖快意有
    Deliberating on the upheavals of the past life and this life, we had lived our lives unconstrained by secular customs.
    千载一行舟 举世尽风流
    Sailing through life all these years, the world had marveled at us.

  • @lordyuuslittlelad8553
    @lordyuuslittlelad8553 4 ปีที่แล้ว +16

    Shi Mei did a complete 180° lmao.

  • @昭奚旧草-f3x
    @昭奚旧草-f3x 4 ปีที่แล้ว +6

    画手画的好棒😘😘

  • @千里万里-w7b
    @千里万里-w7b 4 ปีที่แล้ว +23

    I love it!!!!!!!!!!!
    Following the live-action drama, it's been made into an anime, game, and book, as well as an overseas version!
    I'm really looking forward to it!

    • @Your_daily_simppp
      @Your_daily_simppp 4 ปีที่แล้ว

      Do you 👁 know the name of this ?

    • @千里万里-w7b
      @千里万里-w7b 4 ปีที่แล้ว +2

      @@Your_daily_simppp
      This name is
      ’Husky and his white cat master’,
      Common name is 2ha.
      But I'm sorry, I'm Japanese living in Japan. (There is no official Japanese version of 2ha.)
      So I don't know if 2ha is readable in your country as well.

    • @Your_daily_simppp
      @Your_daily_simppp 4 ปีที่แล้ว +1

      @@千里万里-w7b thanks 💕 & I will find away 🤧🤚🏽💞

    • @ウサギー
      @ウサギー 2 ปีที่แล้ว +2

      i think i’ll turn into a skeleton before they let out the live action😅

    • @千里万里-w7b
      @千里万里-w7b 2 ปีที่แล้ว

      @@ウサギー
      Yeah, I wonder if the live action has been cancelled... no news coming...
      But an English version will be published.
      In addition, the author says she is negotiating for a Japanese edition.
      There is hope.

  • @PLe-lr8qj
    @PLe-lr8qj 4 ปีที่แล้ว +6

    Love 2Ha 🥰

  • @user-om3qh4km8y
    @user-om3qh4km8y 4 ปีที่แล้ว +5

    師眛~ 師眛~ 師眛~ 😍😍😍
    謝謝您分享!!😊

  • @白雲榕
    @白雲榕 4 ปีที่แล้ว +4

    好聽啊啊啊

  • @malvigc
    @malvigc 4 ปีที่แล้ว +3

    Love it❤❤❤❤❤❤

  • @mc7595
    @mc7595 4 ปีที่แล้ว +5

    I'm confused... at 0:25 who is this suppsed to be ? I see Xiao Chiye and his falcon ??? and then next at 0:31 isn't it Shen Zechuan ????

    • @anhphuongha
      @anhphuongha 3 ปีที่แล้ว +4

      0:25 is Xue Meng. The artist drew him with the hawk as a design choice. 0:31 is Shi Mei.

  • @calemiao7
    @calemiao7 4 ปีที่แล้ว

    AHHHHHHHHHH HHHHHH

  • @wenduo4961
    @wenduo4961 4 ปีที่แล้ว +6

    I wonder what's the name of the song? : o

    • @Chinoiserie
      @Chinoiserie  4 ปีที่แล้ว +2

      th-cam.com/video/2apbtaTwM3s/w-d-xo.html ,This is the song from the novel。

    • @wenduo4961
      @wenduo4961 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Chinoiserie I know the picture are from 2HA, but I was curious about the name of the song itself and name of the singer. 😅

  • @musicbox9298
    @musicbox9298 2 ปีที่แล้ว

    Hello, can someone tell what is this?