其實都有語言間互相無法翻譯的字句,我是生活在歐洲很多年的華人,主要都是講法語(但書寫能力一直不行),我反而常常遇到無法翻譯成中文的字,像是最近身邊說法語的朋友教我一個字「macabre」我覺得也不好翻譯成中文,google翻譯是「令人毛骨悚然的」,也無法翻譯成毛骨悚然因為它意思是「令人」毛骨悚然、「令人」感到害怕的意思。 Par contre,雖然老師說不要把中文直接翻譯成法文講,但我很喜歡把中文諺語或流行用語,翻譯成法文給法國朋友聽,他們也覺得這些比喻很有趣,像前幾天我才剛跟他們講到「老公的求生欲」這件事,如果老公在老婆面前回答小心翼翼,都是好聽的話,那就是「il a encore le désire de vivre」,他們覺得這個比喻精闢且好笑,語言就是這樣,即使是不同的語言,也可以互相交流用法
我和法国朋友聊天时使用的是以下版本,有些是我自己原创的,不一定正确,我的法国朋友们听常了也都理解我的意思了 毕业 diplômer 舍不得 avoir du mal à laisser faire 默契 être synchronisé mentalement 坐月子 être en rétablissement après l'accouchement 爽 se faire du bien 宅男 un casanier (死)三八 une saloperie 辛苦你了 tu as bien travaillé 缘分 le destin 孝顺 être filial
Pour ce qui est du "Les grands esprits se rencontrent", au Québec nous disons "avoir des atomes crochus [entre deux personnes]". Il semble que ce soit exactement ce que vous décriviez
Je trouve que c'est très intéressant que si on apprit une autre langage, on va réfléchir notre culture de plus en plus souvent. Par exemple, pourquoi la hiérarchie existe encore à l'école aujourd’hui?
Ce n'est que lorsque nous sommes conscients de la diversité des cultures que nous pouvons développer un esprit inclusif et ouvert pour comprendre notre propre culture et accepter les autres cultures du monde d'une manière nouvelle.
Merci Julie et Tristan pour ces vidéos très intéressants. Peut-être on peut dire "flirter avec un hommes/une femme" comme 曖昧 en chinois. Qu'en pensez-vous ?
Bonjour ! Merci beaucoup de ton commentaire, ça nous fait très plaisir :) Nous sommes basés à Taipei ! Tu as l'air d'avoir un très bon niveau de français, si tu es intéressé par des cours pour conserver ton niveau, n'hésite pas à nous contacter. Nous proposons des cours en ligne également aux personnes qui ne sont pas sur Taipei. Au plaisir de te revoir commenter nos vidéos dans le futur ! Bonne journée.
Bonsoir ! « Bien joué », on l’utilisera plutôt dans une situation où on congratule quelqu’un pour avoir réussi son objectif ou son action. C’est traduisible en chinois par 幹得好~
Haha c’est trop marrant, je suis assez étonné que deux français disent ”ce 爽“。C’est vrai que des fois j’arrive pas m’exprimer correctement si je réfléchis à la façon chinois et des fois c’est le contraire. A mon avis, c’est parce que la langue chinoise et la langue française n’expriment pas la même façon et il y a tellement de jeu de mots .
我想看你們做一集叫沒有翻譯的法文單字😂
最后两位老师的启发性思考真的很好--“(翻译时)要先放下原本的自己”✨
原來講不出「便宜」的法文不是我的幻想 😂 我一直在尋找啊
真的好有趣 兩位對中文的語境和意思也已經掌握得很精確了很棒
我很喜歡「緣分」這個詞,曾經在日本旅遊時,民宿老闆娘用精美的紙張包裝一枚五元硬幣給我,回國後我打開來看,紙張背後解釋,日文中「五元」音同「緣」,表示我們相遇一場是緣分。
有點類似命運的安排,無形的連結讓人們相遇,也有點像命中注定。
我突然想到,我養的貓,不是我自己去領養的,是某一年的冬天,她為了生小孩,急急忙忙竄入我家,隔天就多了一窩小貓,後來我就養了他們。像這樣的際遇,我就覺得是緣分。
謝謝老師們今天的分享,真是有趣,下次想聽沒辦法翻譯成中文的法文單字😃
臺語的爽本來專指性快感,有不雅的語感,要慎用。後來性解放後被泛用到一切快樂愉快高興歡喜的感覺,然後就沒有不雅的語感了。接著國語也常用這種講法了。
我喜歡法國的學制。
宅男 這類就是漢字文化圈的漢字妙用了,本來中文沒有,日本人創造了這個漢字詞彙,用中文理解也通,就拿來中文裏用了。 這種微妙關係西方人就得多瞭解了。
以下求許願,有哪些中文單字你有想到,好像難用法文表達呢?!歡迎告訴我們!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
🎉 bonjouratous.com/product/202012a2to/
什麼時候會有杰宇老師🥲🥲🥲
想知道 撒娇 委屈 怎么说
お疲れ様です 雖然是翻成辛苦了。如果以日文的情景,跟ㄧ起努力平輩同儕就說well done,good job。上司對部下可以說thank you for。 工作完成的招呼,see you tomorrow,bye. 日文解釋比較複雜,涉及到說話者之間的關係。
辛苦了,以中文來看,其實除了表達感謝(對方為你做事)。他完成某項艱難任務、工作(一種問候、關懷、替他開心)。以前者來看,可以用謝謝來替代。後者,可能視當下情境來接話。例如: 做的好! 恭喜你!你看起來累壞了,快休息吧!
雖然不懂法文,但翻譯從不同使用的情景來設想,也許會有類似的表達。
但像做月子,美劇裡英文就直翻sitting the month。西方國家完全沒有的習慣,只能創新和說明解釋。
這支影片內提到的多個中文詞彙和國字,我個人會推薦去中華民國(臺灣)教育部官方的國語辭典網站群,查詢單個國字或詞彙。從國語辭典的「釋義」裡頭,找適當的論述來翻譯。例如:教育部國語辭典簡編本、教育部重編國語辭典修訂本。
超级棒的话题~👍想知道“委屈”和“冤枉”要怎么用法语表达😅
看了影片發現,捨不得還有心疼的意思,比如媽媽看到小孩受傷,很捨不得~
其實都有語言間互相無法翻譯的字句,我是生活在歐洲很多年的華人,主要都是講法語(但書寫能力一直不行),我反而常常遇到無法翻譯成中文的字,像是最近身邊說法語的朋友教我一個字「macabre」我覺得也不好翻譯成中文,google翻譯是「令人毛骨悚然的」,也無法翻譯成毛骨悚然因為它意思是「令人」毛骨悚然、「令人」感到害怕的意思。
Par contre,雖然老師說不要把中文直接翻譯成法文講,但我很喜歡把中文諺語或流行用語,翻譯成法文給法國朋友聽,他們也覺得這些比喻很有趣,像前幾天我才剛跟他們講到「老公的求生欲」這件事,如果老公在老婆面前回答小心翼翼,都是好聽的話,那就是「il a encore le désire de vivre」,他們覺得這個比喻精闢且好笑,語言就是這樣,即使是不同的語言,也可以互相交流用法
韓國有坐月子的習慣, 他們有산후조리원, 不然就是家人幫忙, 飲食的話應該是牛肉미역국 (海帶湯) 吧, 原理應該跟台灣的豬腳湯 香港的薑醋差不多? 補充蛋白質之類的
我和法国朋友聊天时使用的是以下版本,有些是我自己原创的,不一定正确,我的法国朋友们听常了也都理解我的意思了
毕业 diplômer
舍不得 avoir du mal à laisser faire
默契 être synchronisé mentalement
坐月子 être en rétablissement après l'accouchement
爽 se faire du bien
宅男 un casanier
(死)三八 une saloperie
辛苦你了 tu as bien travaillé
缘分 le destin
孝顺 être filial
悶我第一時間想到lourd(e),每次下雨前的那種悶悶的感覺,我室友就會說很lourd。
Bonjour ! 沒錯如果在下雨感覺快要打雷的話,我們會用到【Il fait lourd】謝謝你的分享~
J'ai terminé mes études à l'université. 我大學畢業了,以前學校都是這樣教. 如果只是單字直翻會有很多盲點,尤其中文表達的意思,不像法文那麼簡單直接.
Je suis chinois qui vis en France et vous en remercie pour cette vidéo super intéressante!
Pour ce qui est du "Les grands esprits se rencontrent", au Québec nous disons "avoir des atomes crochus [entre deux personnes]". Il semble que ce soit exactement ce que vous décriviez
默契可以翻译成la complicité
J'adore votre video omg❤Merci 要不然我真的不知道如何和法国朋友解释真的一些词不知道怎么翻译😂
溜达到这里看看,法文译中文不错😄👌👍🌺
宅男 in english is homebody, at least in the US we say so, it applies to women as well.
Pour 學姐 j’ai trouvé « grande sœur académique » 😊
很棒的影片!謝謝你們!
请问能解释一下bon marché的准确含义吗?
喜欢你们的视频!
超實用 🙏 merci beaucoup pour nous partager
Le mot 默契 ça pourrait être la complicité… fin je sais pas trop :)
很久沒看到茱莉,演算法帶我來這看到了,現在又來台灣了嗎?還是在法國?祝開心。
哈囉 Ryan!好久不見☺️ 我已經回了台灣八年了也跟法文邂逅一起工作~ 如果你對法文有興趣的話可以找我們喔🤗 謝謝你的祝福 我也祝你開心
Thank you for your video. I enjoy watching them so much.
想看看第二集呢 很有趣啊
怎麼最近都沒看到杰宇老師🥲🥲🥲
而且頻道名也拿掉了
風大雨大
J'imagine 畢業 l'expression la plus proche est《j'ai fini mon bac/fac》
我已經在解用法文寫的數學題目了
便宜就是不贵的意思“pas cher ”正确.
不贵不一定便宜,不过可以加上du tout, pas cher du tout 意思就是便宜
暧昧:une relation ambigue avant la prononciation d'une relation amoureuse
便宜:。bon marche (avec accent aigu).
Je trouve que c'est très intéressant que si on apprit une autre langage, on va réfléchir notre culture de plus en plus souvent. Par exemple, pourquoi la hiérarchie existe encore à l'école aujourd’hui?
Ce n'est que lorsque nous sommes conscients de la diversité des cultures que nous pouvons développer un esprit inclusif et ouvert pour comprendre notre propre culture et accepter les autres cultures du monde d'une manière nouvelle.
捨不得: ne peux pas laisser seule.
Pas Cher.
很棒的影片!👍
想請問二位老師 「未雨綢繆」
的法文 謝謝!🙏
Etre proactif.
每周一次想和Tristan谈恋爱。。。
Vous chantez bien!! :)
Super vidéo! Bravo!
Quand vous parlez de 爽,ça me rappel la nouvelle génération dite le mot "chill ",mais il n’est pas un mot français non plus.
法语里还缺一个很重要的字:饱
法語老師
in quebec, on dit je suis bored, je suis graduate
Merci Julie et Tristan pour ces vidéos très intéressants. Peut-être on peut dire "flirter avec un hommes/une femme" comme 曖昧 en chinois. Qu'en pensez-vous ?
感覺那更接近於“調情”而且聽上去也是古早且書面的用法?曖昧的精髓就是心裡模模糊糊知道但是不說破啊,都到了調情的階段就已經說破了沒有那種模糊感了
Oh mon dieu, c'est ouf votre vidéo! vous êtes en France ou en Chine ?
Bonjour ! Merci beaucoup de ton commentaire, ça nous fait très plaisir :) Nous sommes basés à Taipei ! Tu as l'air d'avoir un très bon niveau de français, si tu es intéressé par des cours pour conserver ton niveau, n'hésite pas à nous contacter. Nous proposons des cours en ligne également aux personnes qui ne sont pas sur Taipei. Au plaisir de te revoir commenter nos vidéos dans le futur ! Bonne journée.
小吃不是collation吗?😯
我想请问下,“房间闷”和“心里闷”的“闷”在法语里有意思相似之处吗?
« alimentation spécialisée de …» ca ne rien avoir avec Snack (casse-croûte; goûté) en fait, on traduit dans son sens originel de chose.
請問在法文中 若真的需要表達念同一學校或同一系所比我大或比我小的同學(學長姐、學弟妹)情境會怎麼說 EX: 學姊介紹的工作?學弟認識的公司?會直接稱呼名字嗎?還是用ami或camarade ?? (因爲可能沒有很熟?或是說話對象不認識
感覺在法國社會中這種學長姐介紹很少,而且因為上課制度和沒有真正被關在一個大的“校園”的原因,甚至玩在一起的都不太多。大家都是自己在外面租房子(很少統一學生宿舍)然後到點去不同教室而已。
原來是整個體制都不一樣 所以整個邏輯也會不同 了解了! 謝謝~
我又听到过casanier形容宅男
Bonjour!謝謝你的分享。Casanier的意思就代表人不喜歡出門,並且我們覺得不是個特別正確的翻譯~
小吃好比- hors d’oeuvres.
"辛苦你了"
>>>je peux dire"bien joué "? ou ça sert dans certaine situation?
Bonsoir ! « Bien joué », on l’utilisera plutôt dans une situation où on congratule quelqu’un pour avoir réussi son objectif ou son action. C’est traduisible en chinois par 幹得好~
如果把毕业拆开,毕是完成,业指一件事,而不是仅仅指从学校毕业。这样会不会就有翻译了?
我觉得prendre le diplôme是最接近的了,你说的字面上的理解是没错,但是随着汉语发展,毕业(完成课程并达标)、肄业(未完成课程)、结业(完成课程但未达标)都有特定的指代
我一直想到補習班
從以前到現在的老師
碰到這個字都會直接說法國沒有www
曖昧=flirter; 辛苦你了=merci de tes efforts ?
我朋友有问过我bon courage的中文是什么XD
想聽法文有的字 但中文完全找不到同樣的字~~~~~~
心疼怎么说?法语英语都不知道~
我一直以為悶是翻m'ennuyer欸eeee
唱的很好聽
便宜這個詞真的很難翻譯。工作關係,我遇到一個土豪,跟我說一塊五位數歐元的手錶很便宜,不夠昂貴,讓我翻譯給賣品牌手錶的櫃檯姐姐聽。我都傻了,跟對方說你的五位數手錶 pas cher,不是很奇怪嗎😂!後來跟法國朋友說這件事,他們也想了半天,說下次就用 pas assez luxe。
可以说 le prix est plus accessible, le prix est plus attractif, le prix est plus intéressant
我法盟老师教的宅男是casanier
Bonsoir ! 我們這邊不覺得casanier算正確的翻譯,因為他的意思是「比較喜歡留在家咯」但是不代表這個人不會交友、不會跟別人相處、也不會代表他是壞人~ 他只是比較寧願在家咯看電影、吃飯等等~
Merci pour votre réponse,宅男一词在一般大众生活中广义定义就是表象上出门少或不太喜欢出门的人 casanier是很合适的单词 你们说的那种人可以称之为御宅族 极度宅家里 生活中是很少见的 属于狭义上的宅 casanier被御宅族称之为伪宅 很多母语中文的人说自己宅 都是广义上的
悶- 可用 ennuyeux; ou verb s’ennuyer 來解釋.
我正想問這個問題,悶有幾款,有影片裡學到的空氣悶,還有無聊的發悶,謝了
毕业 是 diplômé
Haha c’est trop marrant, je suis assez étonné que deux français disent ”ce 爽“。C’est vrai que des fois j’arrive pas m’exprimer correctement si je réfléchis à la façon chinois et des fois c’est le contraire. A mon avis, c’est parce que la langue chinoise et la langue française n’expriment pas la même façon et il y a tellement de jeu de mots .
有些词只能靠理解,无法翻译的,解释一大串,说上几天几夜都说不明白。四个字,文化差异。
也想知道有哪些詞是法文有,但中文翻譯不出來的~
杰宇老师去哪了?两个法国人把瑞士人排挤了嘛?😂
杰宇是老板
parlez plus fort svp!
捨不得=不忍割棄(?)
什麼意思呢XD
@@bonjouratous-tw 捨不得=不忍割捨放棄, 應該有對應的外文敘述吧
Apéritif pour 小吃。 non?
et l'autre mot qui est difficile à explique aux français :上火。
来了来了
舍不得 英文也没有吧