Cześć, chciałem tylko napisać, że trafiłem na Twój kanał przez przypadek i nigdy nie chciałem się nauczyć francuskiego, ale masz w sobie taką energię i aurę, że mam wrażenie że przekonałabyś każdego do nauki jakiegokolwiek języka. Naczuyłem się ang na C2 w domu, teraz uczę się hiszpańskiego też w domu samemu i chciałem tylko napisać, że widzę i doceniam to co robisz i bije od Ciebie takie coś, że jesteś świetną nauczycielką i nie przestawaj robić tego co robisz bo są osoby którzy kochają słowa, ich znaczenie, akcenty, ą, ę i Ty jesteś taką osobą i to jest cudowne.
@@Ykuzag Rozumiem dlaczego przeczytałeś mój komentarz w taki sposób, ale uwierz mi że nie każdy myśli tylko o jednym. Czasem można napisać wpis nawet anonimowo, żeby tylko po prostu docenić kogoś pracę i nie musi być za tym żadna ukryta intencja.
Jak Ty możesz mieć 7 letniego synka, skoro wyglądasz jakbyś miała 17 lat!? No maksymalnie 19! I jeszcze te mega duże śmiejące dziecięce oczka! To właśnie przez nie nie można się skupić na tym co mówisz. Życzę Ci miliona subskrybentów, bo świetnie prowadzisz swoje nauczanie, kamera Cię kocha i przyciągasz pozytywną energią. I dlatego od czasu do czasu lubię na Ciebie popatrzeć. Zawsze mi twój urok poprawia humor i powoduje uśmiech na twarzy. W zamian za to lajkuje twoje filmiki:)
Pani Marto, czy un berceau to nie jest kołyska? Złób w sensie miejsca, z którego jedzą zwierzęta to chyba une mangeoire. Żaś złóbek (szopka) to une creche - n'est-ce pas? ;)
taką kołyskę do stajenki nazwałabym właśnie un berceau - poszperałam w internecie i trafiłam na taki sklep z rękodziełem: www.cathoretro.com/produit/berceau-petit-jesus-pour-la-creche-10-cm/ la crèche to stajenka :)
@@Achtenfrancuski Tak, wiem, że często używa się tego słowa (berceau), ale w znaczeniu kołyski dla dziecka. Dzieje się tak, dlatego, że wielu artystów przedstawia scenę Bożego Narodzenia w sposób wyidealizowany, z Dzieciątkiem w kołysce. Ale dokopałem się do źródła. W Ewangelii wg św. Łukasza, który opisuje scenę Bożego Narodzenia mamy tak: "Ils se hâtèrent d’y aller, et ils découvrirent Marie et Joseph, avec le nouveau-né couché dans la mangeoire." - cytuję za Association Episcopale Liturgique pour les pays francophones, Evangile de Jesus-Christ selon saint Luc, Chapitre 2, verset 16. Wiem, że to są już szczegóły, ale przez nie wchodzimy głębiej we francuski:) Pozdrawiam
Myślałam, że pierogi to raviolies i nie ma innego słowa na ich określenie. Jaka jest prawda? Serdeczności na Nowy Rok Pani Marto. Można Pani słuchać i na Panią patrzeć bez opamiętania. Ma Pani wyjątkowy dar przekazywania wiedzy i czarowania tym językiem. Ogromnie dziękuję. Ilona
Cześć, chciałem tylko napisać, że trafiłem na Twój kanał przez przypadek i nigdy nie chciałem się nauczyć francuskiego, ale masz w sobie taką energię i aurę, że mam wrażenie że przekonałabyś każdego do nauki jakiegokolwiek języka. Naczuyłem się ang na C2 w domu, teraz uczę się hiszpańskiego też w domu samemu i chciałem tylko napisać, że widzę i doceniam to co robisz i bije od Ciebie takie coś, że jesteś świetną nauczycielką i nie przestawaj robić tego co robisz bo są osoby którzy kochają słowa, ich znaczenie, akcenty, ą, ę i Ty jesteś taką osobą i to jest cudowne.
♥️ dziękuję najpiękniej! tyle dobrych słów. merci :) gdyby kiedyś przyszła Ci do głowy nauka francuskiego, to polecam się :)))
nie świruj ....nic nie poruchasz.
@@Ykuzag Rozumiem dlaczego przeczytałeś mój komentarz w taki sposób, ale uwierz mi że nie każdy myśli tylko o jednym. Czasem można napisać wpis nawet anonimowo, żeby tylko po prostu docenić kogoś pracę i nie musi być za tym żadna ukryta intencja.
Jak Ty możesz mieć 7 letniego synka, skoro wyglądasz jakbyś miała 17 lat!? No maksymalnie 19! I jeszcze te mega duże śmiejące dziecięce oczka! To właśnie przez nie nie można się skupić na tym co mówisz. Życzę Ci miliona subskrybentów, bo świetnie prowadzisz swoje nauczanie, kamera Cię kocha i przyciągasz pozytywną energią. I dlatego od czasu do czasu lubię na Ciebie popatrzeć. Zawsze mi twój urok poprawia humor i powoduje uśmiech na twarzy. W zamian za to lajkuje twoje filmiki:)
Ojej, dziękuję! Cieszę się, że jesteś :)
Pani lekcje bardzo mi pomagają uczyć się francuskiego.
Dziękuję
A ja dziękuję za przemiły komentarz! :)
Bardzo dziękuję za kolejną wspaniałą lekcję. To wielka radość patrzeć na Twoją energię przekazu i uśmiech. Wszelkiego dobra! 😁
to ja dziękuję! cieszę się że jesteś. Bonne année !
Świetnie tłumaczysz gramatykę ❤
cieszę się niezmiernie z Twojego komentarza ♥️ uwielbiam uczyć gramatyki "po mojemu", dlatego tym bardziej mi miło, że te treści Ci się podobają!
Wdzieczna jestem Pani i zycze wszystkiego najlepszego ❤🎉
dobrego roku! ♥️
🎉❤❤❤🎉 Dzięki 🎉 Wesołych Świąt🎉
Joyeux Noël à Mme Marta et aux Merveilleux Téléspectateurs ! 🎄🎁👍
merci et bonne année !
Dziękuję
Ja panie lektor very merci za te stunden 🤔💪❤️🔥
you're proszę bardzo :)
Witaj.Marto,dziękuję za filmik. pięknych Świąt 🎉.
Joyeux Noël 🎄
Nie lubię i nie uczę się francuskiego. Ale oglądam z największą przyjemnością, taki paradoks ;)
a może język znajdzie drogę do Ciebie :) pozdrawiam!
Merci
Ach ta... Marta! Właśnie takiego kanału szukałem!!
szukajcie a znajdziecie! :D fajnie że jesteś :)
Joyeux Noël 🎄🤶
bonne année Marzena ! ♥️
🎄
Uczyłam się francuskiego ale w słowie pierogis literkę g czytano "ż".W Pani wymowie słyszę "g".Pozdrawiam!😊
❤❤❤
Pani Marto, czy un berceau to nie jest kołyska? Złób w sensie miejsca, z którego jedzą zwierzęta to chyba une mangeoire. Żaś złóbek (szopka) to une creche - n'est-ce pas? ;)
taką kołyskę do stajenki nazwałabym właśnie un berceau - poszperałam w internecie i trafiłam na taki sklep z rękodziełem: www.cathoretro.com/produit/berceau-petit-jesus-pour-la-creche-10-cm/
la crèche to stajenka :)
@@Achtenfrancuski Tak, wiem, że często używa się tego słowa (berceau), ale w znaczeniu kołyski dla dziecka. Dzieje się tak, dlatego, że wielu artystów przedstawia scenę Bożego Narodzenia w sposób wyidealizowany, z Dzieciątkiem w kołysce. Ale dokopałem się do źródła. W Ewangelii wg św. Łukasza, który opisuje scenę Bożego Narodzenia mamy tak: "Ils se hâtèrent d’y aller, et ils découvrirent Marie et Joseph, avec le nouveau-né couché dans la mangeoire." - cytuję za Association Episcopale Liturgique pour les pays francophones, Evangile de Jesus-Christ selon saint Luc, Chapitre 2, verset 16. Wiem, że to są już szczegóły, ale przez nie wchodzimy głębiej we francuski:) Pozdrawiam
Słodka
Ah,bon
POKAŻ STÓPKI PROSZĘ
XD
Że tem la Polone. ży słi przemysław. si! trędupe o tretuar.
Taki miły ten Fransuzski.
Myślałam, że pierogi to raviolies i nie ma innego słowa na ich określenie. Jaka jest prawda? Serdeczności na Nowy Rok Pani Marto. Można Pani słuchać i na Panią patrzeć bez opamiętania. Ma Pani wyjątkowy dar przekazywania wiedzy i czarowania tym językiem. Ogromnie dziękuję. Ilona
Dziękuję
Joyeux Noël 🎄
❤❤❤❤❤