I have been listening to this song since 2002, I must have played it over 1,000 times, no joke. It is probably my most favorite Chinese song of all times. Beautiful melody and poetic lyrics. Love it.
還沒好好的感受 Never've really deeply felt 雪花綻放的氣候 When the snow begins to fall 我們一起顫抖 Not till we both shiver 會更明白 I'll understand 甚麼是溫柔 What tenderness is 還沒跟你牽著手 Never have held your hands 走過荒蕪的沙丘 To walk on lonely sand dunes 可能從此以後 Maybe from this moment 學會珍惜 I’ll learn to treasure 天長和地久 What forever is 有時候 There’s a time 有時候 There’s a time 我會相信一切有盡頭 I do believe everything would end 相聚離開 A time to stay 都有時候 A time to go 沒有甚麼會永垂不朽 There is nothing that lasts forever 可是我 But for me 有時候 There’s a time 寧願選擇留戀不放手 I'd rather linger and not let go 等到風景都看透 Exhausted all the scenery 也許你會 Maybe you’ll stay 陪我看細水長流 And admire the endless stream 還沒為你把紅豆 Haven’t simmered these red beans 熬成纏綿的傷口 And tasted all the bitter sweet 然後一起分享 Maybe through sharing we 會更明白 Can understand 相思的哀愁 Sorrow of lovesick 還沒好好的感受 Never've really deeply felt 醒著親吻的溫柔 The soft kiss when I wake 可能在我左右 Maybe cos' I am near 你才追求 You chase after 孤獨的自由 A lonely freedom 有時候 There’s a time 有時候 There’s a time 我會相信一切有盡頭 I do believe everything would end 相聚離開 A time to stay 都有時候 A time to go 沒有甚麼會永垂不朽 There is nothing that lasts forever 可是我 But for me 有時候 There’s a time 寧願選擇留戀不放手 I'd rather linger and not let go 等到風景都看透 Exhausted all the scenery 也許你會 Maybe you’ll stay 陪我看細水長流 And admire the endless stream
This is the best English translation of the poetic lyrics that I’ve come across so far that comes very close to it’s true intended meaning in Mandarin. Thank you.
Thank You for the beautiful English translations. Here are my recommendations for edit for a more poetic version/text to add your very good ones: 1st Stanza:… When Snow Flakes pervades the atmosphere, Together we brave the frost And dearly understand what warms and tenders 2nd stanza: Maybe for once and for all, we learn to appreciate what eternity means Chorus: There are times, there are times I believe everything has an end Even with goodbyes, there are times… Becos everything comes to an end but even I, there are times Willingly chose to hang on than let go Waiting for the rolling scenes to end Maybe you then with me, will watch the stream flows on eternally
沒為你把紅豆 熬成纏綿的傷口 It is destiny that causes two to come together. Often, the time together is too short and nothing comes out of the relationship. It takes time for the red beans to simmer and to get soft. When it is properly prepared, it is a sweet soup like dessert. So that is the good product of love. But love also causes injuries. Instead of eating as a soup, when you boil off the water, you get a paste(熬成). You can use it to dress the wounds. In summary, there are many kinds of relationships, many come to nothing , because you don't have the chance to cook or to taste them (沒為你把紅豆). Many relationships are like sight seeing tourists. When they have exhausted the scenery, they just leave. Few will stay and admire the running stream. The long lasting ones will be sweet or hurtful, or more than likely, both. In that case you have (纏綿的傷口). (纏綿) describes an extremely entangled love affair. The opposite effect is the wounds. It is too hard to translate, so I just put down "taste all the bitter sweet".
It was my first time came to Shanghai and for the first day i hear this song. It was so sad coz i dont buy the video song. But when i came back to my country im searching on google and finally this is the song what i hear in Shanghai. I miss traveled and i miss that place.
It's extremely difficult to translate a poem, because it was composed utilizing the beauty of the original language that cannot be kept in the other language, in the translation the rhyme and internal rhythm are also lost. Basically to translate a poem require writing it all over again. The translations I have seen from this song look to mechanical or done with the first word found in a dictionary. Still I can see that apart from the melancholic feeling of the lyrics, the Buddhist concept of impermanence is embedded in the song.
Hy someone can tell me about it umm I just really need help someone send It to me. Not that the china song. So I found it there.. Plz tell me what she want to say me, cuz she don't want to tell me about it
ếu thích lời bài hát bạn đang xem, hãy LIKE hoặc COMMENT giúp website duy trì hoạt động bạn nhé! Chuyển đến nội dung Lời bài hát Anrikaz MENU VÀ CÁC WIDGET Lời bài hát Đậu đỏ - Vương Phi Ca khúc: Hong dou - 红豆 - Đậu đỏ Ca sỹ: Vương Phi Đậu đỏ - Vương Phi Lời dịch tiếng Việt Cảm giác sao vẫn không thể tốt lên được Khí hậu khi hoa tuyết nở Thật lạnh, làm chúng ta ko ngừng run rẩy Và càng làm em hiểu thế nào là ấm áp Đã không còn cùng anh tay trong tay Đi qua những cồn cát hoang vu Từ đó em mới biết thế nào là thiên trường địa cửu Có đôi khi Em tin mọi chuyện đều có kết thúc Gặp gỡ, rồi cũng có chia ly Không có gì là mãi mãi Nhưng cũng có lúc Em muốn bên anh, nhất định không rời Đợi đến khi nhìn rõ mọi chuyện Có lẽ anh sẽ bên em mãi mãi Vì anh em vẫn chưa đem hồng đậu Nâu thành nỗi đau bất tận Sau đó cùng nhau chia sẻ Em càng hiểu thế nào là nỗi đau tương tư Cảm giác vẫn không tốt lên được Sự ngọt ngào của nụ hôn ấy Sao khi 还没好好的感受 雪花绽放的气候 我们一起颤抖 会更明白什么是温柔 还没跟你牵著手 走过荒芜的沙丘 可能从此以后学会珍惜 天长和地久 有时候有时候 我会相信一切有尽头 相聚离开都有时候 没有什么会永垂不朽 可是我有时候 宁愿选择留恋不放手 等到风景都看透 也许你会陪我看细水长流 还没为你把红豆 熬成缠绵的伤口 然后一起分享 会更明白相思的哀愁 还没好好的感受 醒著亲吻的温柔 可能在我左右 你才追求孤独的自由
I have been listening to this song since 2002, I must have played it over 1,000 times, no joke. It is probably my most favorite Chinese song of all times. Beautiful melody and poetic lyrics. Love it.
me too
還沒好好的感受
Never've really deeply felt
雪花綻放的氣候
When the snow begins to fall
我們一起顫抖
Not till we both shiver
會更明白
I'll understand
甚麼是溫柔
What tenderness is
還沒跟你牽著手
Never have held your hands
走過荒蕪的沙丘
To walk on lonely sand dunes
可能從此以後
Maybe from this moment
學會珍惜
I’ll learn to treasure
天長和地久
What forever is
有時候
There’s a time
有時候
There’s a time
我會相信一切有盡頭
I do believe everything would end
相聚離開
A time to stay
都有時候
A time to go
沒有甚麼會永垂不朽
There is nothing that lasts forever
可是我
But for me
有時候
There’s a time
寧願選擇留戀不放手
I'd rather linger and not let go
等到風景都看透
Exhausted all the scenery
也許你會
Maybe you’ll stay
陪我看細水長流
And admire the endless stream
還沒為你把紅豆
Haven’t simmered these red beans
熬成纏綿的傷口
And tasted all the bitter sweet
然後一起分享
Maybe through sharing we
會更明白
Can understand
相思的哀愁
Sorrow of lovesick
還沒好好的感受
Never've really deeply felt
醒著親吻的溫柔
The soft kiss when I wake
可能在我左右
Maybe cos' I am near
你才追求
You chase after
孤獨的自由
A lonely freedom
有時候
There’s a time
有時候
There’s a time
我會相信一切有盡頭
I do believe everything would end
相聚離開
A time to stay
都有時候
A time to go
沒有甚麼會永垂不朽
There is nothing that lasts forever
可是我
But for me
有時候
There’s a time
寧願選擇留戀不放手
I'd rather linger and not let go
等到風景都看透
Exhausted all the scenery
也許你會
Maybe you’ll stay
陪我看細水長流
And admire the endless stream
Chiu Lau can you tell me what is that, hah cuz someone send me that
Much better translation!
This is the best English translation of the poetic lyrics that I’ve come across so far that comes very close to it’s true intended meaning in Mandarin. Thank you.
@@mun-leongchan4816 Thank You!
Thank You for the beautiful English translations. Here are my recommendations for edit for a more poetic version/text to add your very good ones:
1st Stanza:…
When Snow Flakes pervades the atmosphere,
Together we brave the frost
And dearly understand what warms and tenders
2nd stanza:
Maybe for once and for all, we learn to appreciate what eternity means
Chorus:
There are times, there are times
I believe everything has an end
Even with goodbyes, there are times…
Becos everything comes to an end
but even I, there are times
Willingly chose to hang on than let go
Waiting for the rolling scenes to end
Maybe you then with me, will watch the stream flows on eternally
沒為你把紅豆
熬成纏綿的傷口
It is destiny that causes two to come together. Often, the time together is too short and nothing comes out of the relationship. It takes time for the red beans to simmer and to get soft. When it is properly prepared, it is a sweet soup like dessert. So that is the good product of love. But love also causes injuries. Instead of eating as a soup, when you boil off the water, you get a paste(熬成). You can use it to dress the wounds. In summary, there are many kinds of relationships, many come to nothing , because you don't have the chance to cook or to taste them (沒為你把紅豆). Many relationships are like sight seeing tourists. When they have exhausted the scenery, they just leave. Few will stay and admire the running stream. The long lasting ones will be sweet or hurtful, or more than likely, both. In that case you have (纏綿的傷口). (纏綿) describes an extremely entangled love affair. The opposite effect is the wounds. It is too hard to translate, so I just put down "taste all the bitter sweet".
Chiu lau. Many Thank Yous. Finally english medium chinese student now understands the meaning. Faye wong is God of Songs for red bean.
Thank you for the explanation. Makes me appreciate the beautiful song even more.
It was my first time came to Shanghai and for the first day i hear this song. It was so sad coz i dont buy the video song. But when i came back to my country im searching on google and finally this is the song what i hear in Shanghai. I miss traveled and i miss that place.
The Chinese lyrics is so poetic that hard to have the same feeling if translated in English
Agreed, it loses its beauty.
Saved! Beautiful love song!
紅豆。。。。相聚離開,都有時候,沒有什麽永垂不朽。。。。
There’s nothing lasts forever!!!~💔💔💔~
ratna badhur thami \(^o^)/YES!It’s a very good song!👍👍👍
ratna badhur thami \(^o^)/YES!Why you sing this song??haha~
ratna badhur thami \(^o^)/YES!haha~haha~
This was the song of my childhood...
bravo. the music quality is absolutely good. thanks.
Thank you for the translation.
紅豆生南國
春來發幾枝
願君多採擷
此物最相思💜
A very beautiful song.
唱的特别感人。很棒
孤独的自由 真好深好听
아시아 최고의 여가수 王菲、 사랑합니다 ~
Faye your voice is amazing
Thank you.
Gracias por su información Thank you for your information
I love this song :D
I got married to this song! no joke
Lovely song
每天晚上都在練習唱這首歌
god i love this song 😭
does anyone know the drama that had this song? It was like a sister singing this song for her sister.
It's not about sister to sister it's about love...how u think about love
+Jue Wang it can be love between friends and sisters too
確係細水長流!
這首歌超棒der
2:12 写了"地" 但可是 "的"
It's extremely difficult to translate a poem, because it was composed utilizing the beauty of the original language that cannot be kept in the other language, in the translation the rhyme and internal rhythm are also lost. Basically to translate a poem require writing it all over again. The translations I have seen from this song look to mechanical or done with the first word found in a dictionary. Still I can see that apart from the melancholic feeling of the lyrics, the Buddhist concept of impermanence is embedded in the song.
I study this song
Yayyy shpoushe :) it's good :)
你曾說過我們沒有明天
或許時間把你帶走
有天也會把你帶回我身邊
♥️♥️♥️
Is this a sad song? Could it be used as a warm goodbye for a friend traveling back to Taiwan? I don't want to be inappropriate. Thanks in advance!
Catherine & Brian Pankow I think this song is about the parting of lovers
it's for lovers
It’s either about a forced divorce (probably because of someone so she misses her mate) or a loss of her m8 (probably because of death).
Hy someone can tell me about it umm I just really need help someone send It to me. Not that the china song. So I found it there.. Plz tell me what she want to say me, cuz she don't want to tell me about it
come here because huang jingyu, miss you Gu hai
😭😭😭😢😢😢
flower road :oh so she miss me everytime? Or something like that?
GAME BO ,just my opinion
😭you can wacthing addicted web series season 1,he's great actor, but seaseon 2 have banned in China 😭😭😭😭
GAME BO you can read the novel for season 2
flower road" what the... Why
不好意思,是"細水長流"喔,不是溪水長流
不是溪水吗
10000订阅去吃屎 是"細水長流"喔,填詞人是林夕,不會錯的了:)
ếu thích lời bài hát bạn đang xem, hãy LIKE hoặc COMMENT giúp website duy trì hoạt động bạn nhé!
Chuyển đến nội dung
Lời bài hát Anrikaz
MENU VÀ CÁC WIDGET
Lời bài hát Đậu đỏ - Vương Phi
Ca khúc: Hong dou - 红豆 - Đậu đỏ
Ca sỹ: Vương Phi
Đậu đỏ - Vương Phi
Lời dịch tiếng Việt
Cảm giác sao vẫn không thể tốt lên được
Khí hậu khi hoa tuyết nở
Thật lạnh, làm chúng ta ko ngừng run rẩy
Và càng làm em hiểu thế nào là ấm áp
Đã không còn cùng anh tay trong tay
Đi qua những cồn cát hoang vu
Từ đó em mới biết thế nào là thiên trường địa cửu
Có đôi khi
Em tin mọi chuyện đều có kết thúc
Gặp gỡ, rồi cũng có chia ly
Không có gì là mãi mãi
Nhưng cũng có lúc
Em muốn bên anh, nhất định không rời
Đợi đến khi nhìn rõ mọi chuyện
Có lẽ anh sẽ bên em mãi mãi
Vì anh em vẫn chưa đem hồng đậu
Nâu thành nỗi đau bất tận
Sau đó cùng nhau chia sẻ
Em càng hiểu thế nào là nỗi đau tương tư
Cảm giác vẫn không tốt lên được
Sự ngọt ngào của nụ hôn ấy
Sao khi
还没好好的感受
雪花绽放的气候
我们一起颤抖
会更明白什么是温柔
还没跟你牵著手
走过荒芜的沙丘
可能从此以后学会珍惜
天长和地久
有时候有时候
我会相信一切有尽头
相聚离开都有时候
没有什么会永垂不朽
可是我有时候
宁愿选择留恋不放手
等到风景都看透
也许你会陪我看细水长流
还没为你把红豆
熬成缠绵的伤口
然后一起分享
会更明白相思的哀愁
还没好好的感受
醒著亲吻的温柔
可能在我左右
你才追求孤独的自由
好像很多人在唱这首歌,强调一下,我说的是很多女歌手,