این شعر بسیار زیبای(یاوران مستم) از حضرت سید صالح ماهیدشتی نعمت الهی می باشد که ملقب به حیرانعلیشاه است، ایشان قطب سلسله عرفانی نعمت الهی بود که حدود ۱۲۰ سال پیش از دنیای خاکی به ملکوت اعلی پیوست. مقبره ایشان در خیابان چوبفروشهای کرمانشاه است و یکی از شاه بیتهای معروف ایشان این است. هر کس بوی عشق، بَیو وَ یانَش/ گِیانم و فدای خشت کاشانش/ ترجمه: هر کس بوی عشق آید ز وجودش// جانم بفدای خشت کاشانه و کویش //
From the great land of ARYANS, Iran Kurdistan Kermanshah, an ORIGINAL ongoing Civilization 🙏❤️🙏❤️🙏❤️ Bravo to all Iranian Aryans Kurd Azari Baluch Tajik Persian Mazandarani Gilaci And more and all To unity not division hate weakness stupidity 🙏❤️🙏❤️🙏❤️🙏💪
Mr. nazeri is an Iranian. He has acheived his musical mastery through his exposure and upbringing within the Iranian Sufi and musical culture. Not all societies have strong and deep art and musical background. Now or in the past none of the societies surounding Iran have ever come close when it comes to art & sciences. Mr. Nazeri,s masterry came through being raised and nourished in such surroundings.
اهل افغانستانم. عاشق موسیقی سنتی ایرانی. شجریان و ناظری بهترینند. کیخسرو پورناظری را دوست دارم. عاشق موسیقی کوردی. یک روز رفتم کاست جدید کامکارها را بگیرم. فروشنده گفت نگیر تو افغانی هستی نمیفهمی که چی میگه! اثر کرد متاسفانه.....
English Translation: O friends I am drunk O friends I am drunk I'm drunk from eternity's wine Friend's kindness came and took my hand firmly The flame of love's fire burst out of my skin I'm void and now I'm filled with friend's existence O friends I am drunk O friends I am drunk I'm drunk from eternity's wine Friend's kindness came and took my hand firmly Give the cupbearer the order to bring the Heavenly Wine Fill the cups brimful and bring them one after another He filled them one after another and i drank continuously Until I closed my heart's eyes to everyone but my friend Until I closed my heart's eyes to everyone but my friend The flame of love's fire burst out of my skin The flame of love's fire burst out of my skin I'm void and now I'm filled with friend's existence O friends I am drunk O friends I am drunk I'm drunk from eternity's wine Friend's kindness came and took my hand firmly O heart, until one does not boil like the wine of the cask O heart, until one does not boil like the wine of the cask And attaches the earring of love's slavery He will never know the Hidden Secret The date palm of his hope will not bear the fruits of love The date palm of his hope will not bear the fruits of love
i do not think you realize that he is singing "PERSIAN " poetry in one of the classical persian musical "DAST-GAH"s. this does not make it Kurdish music. you certainly are a kurd from some where other than Iran. People should not allow their plight to have a separate country make them blind and dumb.
It is sad to see instead of enjoying beautiful lyrics from a beautiful kordish poet and heavenly music a singing by shahram nazeri; it is turned into a nationalist battle. .
You are right , music should bring people together closer not to divide people ,it is rather sad ,it is amazing song , this not a time to argue ,this is time to listen and feel this song
Dear friends I'm drunk, drunk with an eternal cup Filled with a strong love Who will never leave me Come song Give the order to drink To become drunk Fill each cup Each cup that empties For souls to fill with love For the fire of love We burn the skin For the fire of love We burn the skin For that empty of ourselves We fill up with love Dear friends I'm drunk, drunk with an eternal cup Filled with a strong love Who will never leave me
Filled with a strong love Who will never leave me
Because the heart of that Who did not burn to love Because the heart of that Who did not burn to love Because the heart of that Who did not burn to love Who has not been Slave of love Will never know The secrets of the afterlife
Will never know the secrets of the afterlife And will never know The uniqueness of being One
Ooook Unfortunatly i dunno kurdish but "Saghi" doesn`t mean "Song" "Saghi" is the Person who brings the vine in English "cupbearer" instead of "Come song Give the order to drink" "Give the cupbearer the order ..." dunno about the rest of the text
One day Kürdistan will be free. Then the Kurdish culture will not be subject to division. It will collected in Kurdistan. Where it should be. Turks say great Kurdish artist is theirs. Iranian says Kurdish artist is theirs. Arabs say it’s theirs. Kurds are no ones but only Kurds. We Kurds know many languages and we can sing in many languages. This does not mean we still do not belong to Kurdistan. Kurdistan is a realty no one can escape. One day everyone who denies Kurds their cultural rights are going to be ashamed of their history and how they treated the Kurds.
yes man, he is a great one, but he is a Kurd, one day he would be from Kurdistan. we all respect Iran as a country and love their people but East Kurdistan is not Iran.
❤❤عالیه زنده باد کردستانی های عزیز❤❤🇦🇫🇦🇫🇦🇫🇦🇫🇦🇫
سپاس
واقعا شنیدن صدای شوالیه موسیقی ایران استاد ناظری روح آدمی را به وجد میاره
ببخشید قربان شما چگونه واژه ننگ آور شوالیه را به ایران ایرانی ربط میدهی؟
@@farzadakbari8951 چون پورناظری نشان شوالیه داره
چه زیباست ، چه حس عرفانی زیبایی ، برای چند دقیقه هم شده ، روح انسان رو از مادیات و متعلقات دنیوی جدا میکنه
هر وقت گوش میکنم این آهنگ چقدر لذت میبرم که خدای مهربانی هست که پشتم وخالی نمیکنه
Great music performed by a greater vocalist! I love kurdish music! Greetings fron Greece.
سلام ملت کورد به ملت یونان با تمدن
@@barzankhorshidsawar1979 English translation please
درود بر استاد بزرگ موسیقی ایران و جهان هزاران درود بر این صدا و نوازنده محشر
عاشقانه صدای زیبایت را دوست دارم،،،استاد عزیز،،،،مولا نگهدارت باشه عزیز
یاحق،،، درود وسپاس از استاد عارف وبزرگوارم،استاد کیخسرو پورناظری،بوسه بر دستان شما که تنبور را اینچنین با مهر می نوازید،،،🤲🙏💚🙏🤲🥀🕊💓😇
این شعر بسیار زیبای(یاوران مستم) از حضرت سید صالح ماهیدشتی نعمت الهی می باشد که ملقب به حیرانعلیشاه است، ایشان قطب سلسله عرفانی نعمت الهی بود که حدود ۱۲۰ سال پیش از دنیای خاکی به ملکوت اعلی پیوست.
مقبره ایشان در خیابان چوبفروشهای کرمانشاه است و یکی از شاه بیتهای معروف ایشان این است.
هر کس بوی عشق، بَیو وَ یانَش/
گِیانم و فدای خشت کاشانش/
ترجمه:
هر کس بوی عشق آید ز وجودش//
جانم بفدای خشت کاشانه و کویش //
سەرنجڕاکێش بوو
استاد عزیز شهرام ناظری ، انشاءالله همیشه خوش بدرخشید 😍
روحت شاد(کلمه ای پيدا نکردم لايق تو باشد ) ❤
عرض احترام وادب خدمت شوالیه غرب کشور
همیشه پاينده باشی شیرین زبان مردم
زنده باشید عجب صدای زیبا و دلنشینی
احسنت بر شما
با سپاس از شما و استاد بزرگوار شهرام ناظری ، یاران مستم باده ی الستم ، لطف دوست آمد و .....
Beautiful!
God bless IRAN and Iranians!
دواوود دیوان همرات استاد عزیز
ناز نفست استاد ناظری. صدایت روح انسان را به وجد می آورد. موسیقی کردی هم بسیار زیباست
من مست صداىشهرام ناظرى هستم هر جاكه هستى سلامتو. كامروا باشى دوست دارم .😘🙋🏻🦋❤️🤘🏼🌈🎶🍁
پاینده باشی استاد
محشر...صدائی فرای زمان... شهرام ناظری.👏👏👏👏
dast kosh mamosta Shahram Naziry slaw u rez boto bo hamu kurde Kermanshah Koshawest
بی نظیر بود بیژی شهرام ناظری
بی نهایت فوق العاده است
عاشت الايادي ، ابداااع
بی نظیر....زیبا.....
درود بر آقای ناظری عزیز
از قلب اسراييل به تو سلام إستاد شهرام ناظرى
Frhad Ihodifer از قلب ایران به اونجای اسراییل
یاوەران مەسم (من مستم دوستان)
یاوەران مەسم (من مستم دوستان)
من مەس مەخموور بادەێ ئەلەسم (من مست مخمور بادهٔ ازلیام)
لوتف دووس ئاما مۆحکەم گرت دەسم (لطف دوست آمد و محکم دستم را گرفت)
لوتف دووس ئاما مۆحکەم گرت دەسم (لطف دوست آمد و محکم دستم را گرفت)
فەرما وە ساقی باوەر مینای مەی (به ساقی بگویید می مینایی بیاورد)
سەرشار کەر ساغەر بدەر پەیاپەی (ساغر را لبریز کرده و پیاپی جام بدهد)
پەیاپەی پر کرد ھەیاھەی نووشام (پیاپی پر کرد و من پیوسته نوشیدم)
تا کە دیدەێ دڵ غەیر ژە دووس پووشام (تا چشم دل را بر هر کس غیر از دوست بستم)
تا کە دیدەێ دڵ غەیر ژە دووس پووشام (تا چشم دل را بر هر کس غیر از دوست بستم)
شۆعلەێ نار عشق بەر چی ﮊە پووسم (شعلهٔ آتش عشق از پوستم بیرون جهید)
شۆعلەێ نار عشق بەر چی ﮊە پووسم (شعلهٔ آتش عشق از پوستم بیرون جهید)
خالی ﮊە خودی مەملو ﮊە دووسم (از خویشتن خالی شدم و وجود دوست تمام وجودم را فراگرفت)
یاوەران مەسم (من مستم دوستان)
یاوەران مەسم (من مستم دوستان)
من مەس مەخموور بادەێ ئەلەسم (من مست مخمور بادهٔ ازلیام)
لوتف دووس ئاما مۆحکەم گرت دەسم (لطف دوست آمد و محکم دستم را گرفت)
لوتف دووس ئاما مۆحکەم گرت دەسم (لطف دوست آمد و محکم دستم را گرفت)
ئەی دڵ تا کەسی چۊ خۆم ناێ وە جووش (ای دل تا کسی مانند خم نجوشد)
ئەی دڵ تا کەسی چۊ خۆم ناێ وە جووش (ای دل تا کسی مانند خم نجوشد)
حەڵقەێ بەندەگی عشق نەکەێ وە گووش (و حلقه بندگی عشق را به گوش نیاویزد)
مەحرەمِ نمەووو هەرگێز وە ئەسرار (هرگز بر اسرار محرم نمیشود)
نەخل ئۆمیدش دووسی نادێ بار (نخل امیدش میوه دوستی نمیگیرد)
نەخل ئۆمیدش دووسی نادێ بار (نخل امیدش میوه دوستی نمیگیرد)
نەخل ئۆمیدش دووسی نادێ بار (نخل امیدش میوه دوستی نمیگیرد)
دمت گرم سعید عزیز. من بدون اینکه متن را بفهمم از این موسیقی زیبا و صدای خارق العاوده استاد ناظری بوجد آمدم. زحمت کشیدی عزیز، حالا بیشتر حال میده.
merci ay aziz :)
با یک دنیا سپاس از ترجمه این کار فوق العاده....
ئەلەس یا ئەلەست، معنای ازلی رو ندارە کاک سەعید گیان؛ الست بربکم؟ قالوا بلی.
saeed mim دمت گرم
یاوران مسم
آدمو میبره به دور دستها اوج اسمانها روح از بدن جدا میشه و سیر میکنه تا ناکجاها درود بر استاد ارجمند استاد ناظری و. درود به روح بزرگ استاد ذوالفنون
کار جناب پور خسرو ناظری ست ..
eftekhar kermanshah o kurd o irani
لصف حضرت حق محکم گرد دسم
قربونت برم شوالیه ❤
سلام بر شوالیه موسیقی کردی و فارسی
چرا شوالیه؟ هنرمند، پهلوان، نامور، بزرگ اینها بهتر نیست؟
درود بر شما
باعرضسلامنشانشوالیهازعالیتریننشانهایکشورفرانسهاستهرسالبهکسانیاهدامیشودکهباارزشترینخدماتدرزمینههایعلمیوهنریانجامدادهاند
بسیار زیبا.آفرین به استاد ناظری
ما را حیران کردی استاد
IRAN is Most Awesome!
God bless
From the great land of ARYANS, Iran Kurdistan Kermanshah, an ORIGINAL ongoing Civilization
🙏❤️🙏❤️🙏❤️
Bravo to all Iranian Aryans
Kurd
Azari
Baluch
Tajik
Persian
Mazandarani
Gilaci
And more and all
To unity not division hate weakness stupidity 🙏❤️🙏❤️🙏❤️🙏💪
پاینده ایران مرز پرگهر، قلب من کردستان
اگه جایت بودم ،به خمینی اهانت میکردم!
یادمان باشد او یک رهبر سیاسی بزرگ بود!
Mr. nazeri is an Iranian. He has acheived his musical mastery through his exposure and upbringing within the Iranian Sufi and musical culture.
Not all societies have strong and deep art and musical background.
Now or in the past none of the societies surounding Iran have ever come close when it comes to art & sciences.
Mr. Nazeri,s masterry came through being raised and nourished in such surroundings.
دیروز این آهنگ رو گوش دادم گذاشتمش روی زنگ موبایلم
مهرورزی اساس و ریشه انسانیت است ، ای دل تا کسی چون خم نیآید به جوش ، و .....
سلام خوبى اكر شجريان هس بمن فرستاد قربان شما
شاهکار موسیقی جهان
دوست...حضرت دوست حضرت حق
One of the best!!! 👏👏👏
حیرانی...
صدایت از دل تاریخ می اید از کوه عشق از دیار عاشقی صدایت از جنس بهار از جنس معرفت ای اواز اساطیر هنر ایران
ش
Very nice music...
love from los angeles.
بینظیر ..
اهل افغانستانم. عاشق موسیقی سنتی ایرانی.
شجریان و ناظری بهترینند. کیخسرو پورناظری را دوست دارم. عاشق موسیقی کوردی. یک روز رفتم کاست جدید کامکارها را بگیرم. فروشنده گفت نگیر تو افغانی هستی نمیفهمی که چی میگه!
اثر کرد متاسفانه.....
معرکهست ❤
اشعار عارفانه
چه صدايي ماشالا
یاوران مسن یاوران مسن مه مسنه مخمور باده السم لطف دوست امان محکم گرد دسم
like 2019 from los Angeles.
elahi man doret begardammmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
عالیییییییی
شوله نار عشق پرچیژه پوسم. خالیه ژه خالی مملوژ دوسم
hunerbende heja
حق
چه بگویم که نا گفتنم بهتر است
زیبا یی صدایت قابل تشریح نیست
یاوره ان من مه سم .
you are the best
واااااای
گیان ❤️
هرکه را اسرار کار آموختند/مهر کردند و دهانش دوخنتد
zibaaaaaaaaaaaa foooghooolaaadeeeeeeeeeeeee
سنگ خارا هم رو به رقص میاره این صدا و این شور دف.
Kurdistanشارام نازری
English Translation:
O friends I am drunk
O friends I am drunk
I'm drunk from eternity's wine
Friend's kindness came and took my hand firmly
The flame of love's fire burst out of my skin
I'm void and now I'm filled with friend's existence
O friends I am drunk
O friends I am drunk
I'm drunk from eternity's wine
Friend's kindness came and took my hand firmly
Give the cupbearer the order to bring the Heavenly Wine
Fill the cups brimful and bring them one after another
He filled them one after another and i drank continuously
Until I closed my heart's eyes to everyone but my friend
Until I closed my heart's eyes to everyone but my friend
The flame of love's fire burst out of my skin
The flame of love's fire burst out of my skin
I'm void and now I'm filled with friend's existence
O friends I am drunk
O friends I am drunk
I'm drunk from eternity's wine
Friend's kindness came and took my hand firmly
O heart, until one does not boil like the wine of the cask
O heart, until one does not boil like the wine of the cask
And attaches the earring of love's slavery
He will never know the Hidden Secret
The date palm of his hope will not bear the fruits of love
The date palm of his hope will not bear the fruits of love
Thank for a beautiful translate. I am Kurd and your translation was great
جو خم نایدوجوش هر حلقه بنده گی نکیده گوش
ممنون
❤️
👍
هه ر بژیت کوری کورد
یاوران مسم..۲
مِن مَهَ سِ مَه خمور باده ی اَلَهَ سِم
لوتفِ دوس آما مُوکَهَ م گِرد دهَ سِم..۲
****
فَرماوَه ساقی باوَر مینای مَي
سَرشار که ساغَر بِدهَ ر پَه یاپِی
پَیاپِی پِر کِرد هيا هي نوشام
تاکِ دیده ی دِل لهَ هِجرِِ دوس نوشام..۲
********************
برز
شوئله ی نارِ ئهِ شق بَر چی ﮊََه پُوسِم..۲
خالی ﮊَه خودي مَه ملو ﮊَه دوسِم
یاوران مسم..۲
مِن مَهَ سِ مَه خمور باده ی اَلَهَ سِم
لوتفِ دوس آما مُوکَهَ م گِرد دهَ سِم..۲
***********
برز
ای دِل تا کَه سی چُيو خوم نای وَه جوش..۲
حَلقه ی بَندَگی ئه شق نَه کَِي وَه گوش
مَحرَمِ نَه مَو هرگز وهَ اَسرار..۲
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِه ي بار..۳
💝🌹
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم(من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
فَرماوَه ساقی بلوا مینای مِن(ساقی گفت از مینای من بنوش )
سَرشار که سا غَر بِدهَ پَیا پِی (ساغر جام لبریز را پیاپی بده)
پَیا پِی پِر کِرد پَیا پِی نوشام(پیاپی پر کرد و پیاپی نوشیدم)
تا کِه دیده ی دِل هِجرَ دوس نوشا (تا چشم دل دوری دوست را احساس کرد)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
خالی ﮊَه خاکی مَملو ﮊَه دوسِم(از چیزهای خاکی و دنیوی خالی شدم و حالا وجود دوست تمام وجودم را فرا گرفته است)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم(من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
اِی دِل تا کَسی چُو خوم نای وَ جوش (ای دل تا کسی مانند خم نجوشد)
اِی دِل تا کَسی چُو خوم نای وَ جوش (ای دل تا کسی مانند خم نجوشد)
حَلقه ی بَندَگی عِشق نَه کِی وَ گوش (و حلقه بندگی عشق را به گوش نکند)
مَحرَمِ نمو هرگز وَ اَسرار (هرگز محرم اسرار نمیشود)
مَحرَمِ نمو هرگز وَ اَسرار (هرگز محرم اسرار نمیشود)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِر بار(نخل امیدش میوه دوستی نمی گیرد)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِر بار(نخل امیدش میوه دوستی نمی گیرد)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِر بار(نخل امیدش میوه دوستی نمی گیرد
♥♥♥
یاوران مسن
کاش معنی فارسی هم میگذاشتند
I do not know who the people you have mentioned are.
All right. And also Şivan Perwer is a turk, and Dilsad Seîd is an arabic person... :p
❤️❤️❤️❤️❤️❤️🌹🌹🌹🌹🌹❤️
i do not think you realize that he is singing "PERSIAN " poetry in one of the classical persian musical "DAST-GAH"s. this does not make it Kurdish music. you certainly are a kurd from some where other than Iran. People should not allow their plight to have a separate country make them blind and dumb.
@@@ مقدمه
ياوران مسم(ای ياران مستم)
ياوران مسم(ای ياران مستم)
من مس مخمور باده ی السم(من مست مخمور باده ی ازلی هستم)
لطف دوس هاما موکم گرد دسم(لطف دوست آمد محکم گرفت دستم)
شوله ی نارعشق برچی ژ پوسم(شعله ی آتش عشق برخاست از پوستم)
شوله ی نارعشق برچی ژ پوسم(شعله ی آتش عشق برخاست از پوستم)
خالی ژ خودی مملو ژ دوسم(خالی از خودپرستی،سرشار از عشق به دوستم)
ياوران مسم(ای ياران مستم)
ياوران مسم(ای ياران مستم)
من مس مخمور باده ی السم(من مست مخمور باده ی ازلی هستم)
لطف دوس هاما موکم گرد دسم(لطف دوست آمد محکم گرفت دستم)
@@@@ ضربی
ياوران مسم
ياوران مسم
من مس مخمور باده ی السم
لطف دوس هاما موکم گرد دسم. ۲
فرماوه ساقی، باور مينای می
سرشاکر ساغر، بدر پياپی
پياپی پر کرد، پياپی نوشام
تا که ديده ی دل هجر له دوس نوشا (تا که دل دوری دوست را احساس کرد). ۲ جمع
... ۲
شوله ی نارعشق برچی ژ پوسم
...۱
شوله ی نارعشق برچی ژ پوسم
خالی ژ خودی مملو ژ دوسم
ياوران مسم. (ج)
ياوران مسم
من مس مخمور باده ی السم
لطف دوس هاما موکم گرد دسم. ۲ج
... ۲
ای دل تا کسي چو خم نای و جوش (ای دل تا کسي همچو خم نيايد به جوش)
(ج) ای دل تا کسي چو خم نای و جوش
...۱
ای دل تا کسي چو خم نای و جوش
حلقه ي بنده گي عشق نه کي وگوش(حلقه ي بندگی عشق به گوش نیاندازد)
(ج) محرم نمبو هرگز و اسرار(محرم نميشود هرگز به اسرار عشق) ۲
نخل اومديش دوسي نادي بار(نخل اميدش دوستي نميدهد بار). ۳
دوستان دنبال یک آهنگ از آقای ناظری می گردم فقط یک بیت یادم هست درچراغ دیگری می گیراندش کمک کنید پیدا کنم متشکرم
th-cam.com/video/9oN8GIdnNQI/w-d-xo.html
ghasem darzi دوست گرامی نام آلبومش چشم به راه...با آهنگسازی زنده یاد عطاجنگوگ.
عجیبه همه چیزش پرفکته هیچی نمی شه بهش اضافه کرد
👍
🇦🇫🇦🇫🇦🇫🇦🇫
It is sad to see instead of enjoying beautiful lyrics from a beautiful kordish poet and heavenly music a singing by shahram nazeri; it is turned into a nationalist battle. .
You are right , music should bring people together closer not to divide people ,it is rather sad ,it is amazing song , this not a time to argue ,this is time to listen and feel this song
may any one please translate the lyrics ?
Dear friends
I'm drunk, drunk with an eternal cup
Filled with a strong love
Who will never leave me
Come song
Give the order to drink
To become drunk
Fill each cup
Each cup that empties
For souls to fill with love
For the fire of love
We burn the skin
For the fire of love
We burn the skin
For that empty of ourselves
We fill up with love
Dear friends
I'm drunk, drunk with an eternal cup
Filled with a strong love
Who will never leave me
Filled with a strong love
Who will never leave me
Because the heart of that
Who did not burn to love
Because the heart of that
Who did not burn to love
Because the heart of that
Who did not burn to love
Who has not been
Slave of love
Will never know
The secrets of the afterlife
Will never know the secrets of the afterlife
And will never know
The uniqueness of being One
Ooook
Unfortunatly i dunno kurdish but "Saghi" doesn`t mean "Song"
"Saghi" is the Person who brings the vine in English "cupbearer"
instead of
"Come song Give the order to drink"
"Give the cupbearer the order ..."
dunno about the rest of the text
Found the Persian translation and most of your Translation is wrong
PONIEX AZ HAS TWO NAME
THE BIRDS COUNTY.
IF YOU FUN REVEN BIEDS SAY MY HOLA ..TO
One day Kürdistan will be free. Then the Kurdish culture will not be subject to division. It will collected in Kurdistan. Where it should be. Turks say great Kurdish artist is theirs. Iranian says Kurdish artist is theirs. Arabs say it’s theirs. Kurds are no ones but only Kurds. We Kurds know many languages and we can sing in many languages. This does not mean we still do not belong to Kurdistan. Kurdistan is a realty no one can escape. One day everyone who denies Kurds their cultural rights are going to be ashamed of their history and how they treated the Kurds.
یکی از بهترینهای استاد ناظری.پاینده باد
yes man, he is a great one, but he is a Kurd, one day he would be from Kurdistan.
we all respect Iran as a country and love their people but East Kurdistan is not Iran.
Shut up pig
صدای ملکوتی که به دل جان می نشیند سربلند بمانی شوالیه آواز
👎👎👎👎👎👎👎
You're not Aryan or kurd or IRANIAN nor do you understand this region !!
You're an ignorant enemy if this area and you will be FIRED 🤣
❤❤❤
❤❤❤