Zabálni való ahogy mondtad a Magyar nyelvtörőket!!!🥰 Ha örökké élnék se tudnám kimondani a Lengyel megfelelőjét!!! Köszönjük a videó Olga mosolyt csaltál sok ember arcára!!!
De ugyanígy ajánlom a Mekk Elek bábfilm sorozatot! Nagyszerű. A kecske mindig rímekben beszél lehetőleg sok evel s mindig új szakmákat próbál de ráfarag. De az egyikben jól vizsgázik. Melyik ez? Nézd meg a báb mesefilmet! Mellesleg nagyszerű és fülbemászó a zenéje.Élmény lesz hidd el!
Azért kevered össze a lakik és az él igéket, mert angolul mindkettőre a live szót használjuk. Németül például az itt lakom úgy van, hogy ich wohne hier, az itt élek pedig úgy van, hogy ich lebe hier. Angolul, ugye, mindkettő I live here. Lengyelül nem tudok, azt te tudod. ;)
Swietnie Ci idzie po Polsku - chcialam powiedziec 😀 ale chyba jestes Polka i mowisz tak swietnie po Wegiersku. To dopiero jest lamaniec, bardzo trudny jezyk. Sliczne kotki. Serdecznie pozdrawiam naszych kochanych braci od szabli i szklanki Wegrow ❤❤❤
@@szeleddie Sajnos csak a közemberek között vagyunk testvérek, mert a politikában most ez nem működik így. A testvériségünk a szkíta szarmata közös ősökre való vérségi utalás. Bolgárok, lengyelek/lendziel, az egyik polák törzs és a fehér horvátok, magyar oroszok, ruszin/rutén számíthatók a régi testvériségre, amely nyelvileg megbomlott ugyan, de él a szövetségekben.
Szuper vagy Olga! 🤗Én a hörcsögösnek kicsit "perverzebb" verzióját ismertem, de ezt inkább férfiakra lehet vonatkoztatni csak: "Szőrös hörcsög szörpöt szörcsög, rájöttek a heregörcsök... Te inkább szörcsölj sört vagy fröccsöt, attól nem lesz heregörcsöd..."😂 Amúgy egy híres nyelvtörő valahogy kimaradt, ami talán a legismertebb nyelvtörőnk nekünk, magyaroknak: "Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz kis szűcs?" A macsekok a háttérben közben jól elvoltak.😅
Olga, 'A tanú' című filmben megláthatod, hogyan birkózik meg 'a mit sütsz kis szűccsel' a film hőse, egy valódi magyar, Kállai Ferenc előadásában... amikor belesül, kiszalad a száján egy 'baze' is, ha jól megfigyeled.
Nagyon ügyes vagy ! Csak egy ötlet: Híres magyar versek néhány versszakát megtanulhatnád, úgy hogy értsd meg jól miről szó ! -Klasszikus versek lennének jók, melyeket elvileg minden magyar ismer ! Arany János, Petőfi Sándor, József Attila, Ady Endre.
A lengyel nyelv önmagában is egy kész nyelvtörő (amire persze előbb vagy utóbb rá lehet érezni). A nyelvtörői pedig a gyakorlatilag már kimondhatatlan részei. Számomra valahol mégis ezért zseniális. :D
Nekünk meg az a sok mássalhangzó torlódás a kihívás, ami a lengyel nyelvben van. (meg a cseh, és délszláv nyelvekben is) Ha egy magyar azt akarja imitálni, hogy lengyelül mond éppen valamit, csak annyit mond, hogy "zvzsdrgzsvzöscse" (Vagy valami hasonlót. Remélem, ez tényleg semmit sem jelent lengyelül 🙂) Érdekes, hogy Vas megyében van egy tájszólásunk, ami állítólag az ottani horvát származású népesség egyfajta akcentusából alakult ki. Nos, ez arról ismerszik meg, hogy zöngésen ejtik a zöngétlen mássalhangzókat, mint pl. "T" helyett "D"-t, "S" helyett "ZS"-t, "K" helyett "G"-t ejtenek. Van is egy mondóka erről: Vas megye, Vasvár Ott terem a lekvár. Amit így mondanak ebben a tájszólásban: (fonetikusan) Vazs megye, Vazsvár Odderem a legvár. Ezen túl még (sok) további tájszólások is élnek a mai napig Magyarországon. A legismertebbek az "á"-zó és "ő"-ző tájszólások. Palócföldön és a szlovákiai magyarok között is igen gyakran az a-t á-nak ejtik. Ez nyilván egy szláv (szlovák) behatás. Az e helyett ö-t pedig az Alföldön lehet gyakran hallani. (Szöged, Köcskömét) Ez mind-mind színesíti, gyarapítja, gazdagítja a nyelvünket. Mi ezt gond nélkül megértjük, de az, aki felnőtt fejjel tanulja a magyar nyelvet, biztosan beleőrül... Mondjuk, egyesek szerint a budapesti is egy tájszólás. Egy vidéki ember kapásból megmondja, hogy ha Budapestről jöttél. Állítólag a budapestiek nagyon dallamosan, szinte énekelve beszélnek. Ezt meg én nem érzem, mert én is budapesti vagyok...
szuper vagy, cuki a kiejtésed nyugi, ez nem ciki.a dögönyöz az olyasmi, mint a csikiz, barátságos verekedés közben, de a masszírozás se rossz, bár a masszírozás az masszírozás, a dögönyözés meg dögönyözés, a csikizés meg csikizés!
Csodalatos vagy Olga,ahogy pedig Magyarul beszelsz fantasztikus! (az ekezetek hianyoznak mert az angolnyelvu laptopon nincs ekezet)Imadlak Canadabol,Csaba
Aranyos vagy a fiatalságoddal és őszinteségeddel! A 'gy' hangot kicsit 'ty' -snek ejted, ajánlom gyakorláshoz: "Gyere Győri Gyurka Győrbe, győri gyufa gyárba, győri gyufát gyártani."
A trükk a "sasszem" kiejtésével, hogy ez összetett szó és a látszólagos hosszú "ssz" helyett úgy kell kiejteni, mint ha külön két szó lenne: sas + szem.
A magyar nyelv csodálatos. Lehet vele játszani. Szamárfül könyvet ajánlom Romhányi Józseftől.(Elkapkodták ezt a könyvet. Éveken át kerestem mire végre újra meg tudtam venni!) Pici aranyos vicces rajzos versek. Dramaturg volt valamelyik színházban. Ő írta a magyar nyelvi változatát a Frédi és Béni amerikai rajzfilmeknek versbe szedve viccesen. Annyira jól sikerült ez neki, hogy az amerikaiak meglepődtek, hogy a magyarok nevetnek a rajzfilm alatt. Így mikor megismerték visszavásárolták a szöveg miatt. Rímelő versekbe szedte a magyar elme.
Egyébként nagyon szépen megtanultad kiejteni az „a” hangot. Régebben mindig á-t vagy o-t mondtál helyette. Gondolom a lengyel nyelvben nincs „a” hang. Engem is Lájos-nak hívnak a lengyel kollégáim.
Sajnos nem tudok lengyelül, úgyhogy csak fordítottam: belegabalyodik = pokiełbasić się dögönyöz = okładać (pięściami) Te pedig nagyon ügyes voltál, én szeretnék még több ilyen videót!
Nagyon ügyes vagy, ezeket sok magyar nem tudja így kiejteni! Nagy kedvencem egy Ai-feldolgozás, amiben Eminem énekel magyar nyelvtörőket:th-cam.com/video/WW04VLXpGk8/w-d-xo.htmlsi=XeujyDkSbBkYqha5
U.i.: Sok sok magyar népdalban is fellelhető rejtett szexuális tartalom: pl. "nyisd ki rózsám kapudat"... van itt a YT-on is egy video a témáról, megkeresem. th-cam.com/video/5_Vx5rff45E/w-d-xo.html
Ajánlatom ehhez a témához. Ágnes Vanilla: Oh szív nyugodj. József Attila verse. Egy gyönyörű vers ami komplett nyelvtörő és agyzsibbasztó. De pont ezért zseniális. Én lengyel szomszédom nevét sem tudom kimondani. Csak azt, hogy Duda.
Annyira ügyesen beszéled a nyelvünket! Ha az a betűt nem á-nak ejtenéd, szinte tökéletes is lenne. De így is az! Én a lengyel nyelvtörőket akkor se tudnám kimondani, ha összevernének érte. 😢😅
Az ibafai pap létező személy volt. Hangai Nándornak hívták. Ibafán van egy pipamúzeum, természetesen ott az eredeti papi fapipa. Itt az eredeti dal ( bár itt ipafát emlegetnek) : th-cam.com/video/BsMr-OIxWcI/w-d-xo.html&pp=ygUNaWJhZmFpIHBhcG5haw%3D%3D A Szemere szamara egy Romhányi József vers, a címe Szamármese. th-cam.com/video/8zVWpmAKx0A/w-d-xo.html&ab_channel=Digit%C3%A1lisSz%C3%BCl%C5%91 Romhányi József másik neve egyébként Rímhányó. Pl a Flintsone sorozat magyar szövege is az ő munkája. A sorozathoz kapcsolódó városi legendát ( a magyar szöveg lett visszafordítva angolra) felejtsük el. Gyakorlatilag a Rímhányó bármelyik műve nyelvtörőnek is jó. Ha már vers ajánlom az Édes ékes apanyelvünk c verset. A szörpöt hörpölő hörcsögöt a Határőrségnél sokszor mondtuk ,mivel magunkra hörcsög-ként hivatkoztunk. A váll lapon ugyanis a HÖR felirat volt. (A honvédeknél MH volt ) . A folyatása így szól: Igyál inkább sört vagy fröccsöt nem lesznek hörcsöggörcsök..
Szia Olga! 🌷🙂 Tudtad, hogy nagyon gyakori családnév Magyarországon a Lengyel? Amikor először lattam az első videódat azt hittem téged igy hivnak, hogy Lengyel Olga, akkor még nemtudtam, hogy teljesen lengyel származású vagy. Nálatok Lengyelországban, van olyan családnév, hogy Magyar, természetesen lengyelűl?! Kíváncsi vagyok rá, hogy nálatok is van e igy, csak forditva. Remelem érdekesnek találtad az írásom tartalmát. 🙂
Ne aggódj Olga. Te még mindig sokkal jobban ejted a magyar szavakat, mint én a lengyeleket. Tavaly dolgoztam egy lengyel sráccal, akinek Krzysztof a neve. Chris-nek hívják angliában. Megkértem, hogy ejtse ki a nevét lengyelül. Ez után abban maradtunk, hogy inkább én is Chris-nek hívom.
Én általában akkor szoktam mondani, hogy valami tökéletesen működik, amikor már gondolkodtam azon, hogy le kell cserélni, de még nem estem át azon a ponton, hogy tényleg megtegyem. Olyankor szoktam bőszen ismételgetni, hogy ennek semmi baja. Majd fél éven el szoktam határozni, hogy most már végkép újítani kell.
Chrzaszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie, a Szczebrzrszyn z tego slynie nyelvtörőtöket megpróbálom magyar füllel fonetikusan leírni mert annyi mássalhangzót nem tudok egymás után értelmezni írásban amennyit írtok miközben vannak amiket nem vagy teljesen máshogy ejtetek:) sorry! hsancs zsbmivtcsinyev Scsebzsesenye, hascsebzsesen sztego szvenye. van esetleg olyan kiejtett hang amit kihagytam mert ez így is nehéz.XD ha 20szor nem hallgattam meg akkor egyszer sem és kb szótagonként bogarásztam hogy milyen hangokat ejtesz. A második nyelvtörőtök egyszerűbb: szto szpovuámivánimi nogámi. abban csak az a nehéz hogy a magyar fül már befejezné ott a szót hogy szpovuámini vagy szpovuvámini :)
Állítólag (de ez lehet, hogy vicc) az "Ajándék lónak ne nézd a fogát!" mondat szlovákul úgy van (magyar fonetikával fogom írni, mert nem tudok szlovákul), hogy "Szuvenyíru nyihuhu nye kukucsku protku!".
Ez egy vicc lesz. Anyukámék gyerekkorában még úgy terjedt, mint "orosz fordítása" a mondatnak, mert ugye akkoriban nekik kötelező volt oroszt tanulniuk. De nem orosz szöveg, csak oroszosan hangzó. Ők is viccként adták tovább egymásnak.
@Gregoretta Én ezt vagy 25 éve hallottam és határozottan emlékszem, hogy nem orosz volt, hanem vagy cseh, vagy szlovák, és azért rémlik inkább az utóbbi, mert akkoriban "híresen marha jóban" voltunk (természetesen nem...) a szlovákokkal, meg a szerbekkel, meg a románokkal. ;)
@@marcellvegh4729 Akkor lehet, hogy a Felvidéken és a határ közelében szlovák verzióval is terjedt. Mi orosszal ismertük, ugyebár azokkal is szerettük egymást anno.
Nem könnyű, de ha találsz magadnak egy magyar barátot, barátnőt akivel jó sokat tudsz beszélni magyarul, akkor gördülékenyebben megy majd a nyelvtanulás. Az akcentus megmarad, de kevesebbszer akadsz el, hogy keresd a megfelelő szót. Keress egyet!
Azt nem tudom, te miért kevered a "lakik" és "él" szavakat, de érdekességképpen én is rosszul használom a "mieszka" és "zyje" szavakat lengyelül. Mint felhívták rá a figyelmemet, lengyelül szinte sohasem mondják "gdzie zyjesz / zyję w Budapeszcie" hanem csak "mieszkać" - míg magyarul egyenértékű ilyen esetben a "lakik" vagy "él" (sőt, azt hiszem én gyakrabban mondom hogy "él"). Csak érdekesnek találtam, hogy te is ezeket kevered
A magyar nyelv annyira csodás, hogy küldi az igazságot maga a szó. Pl az ÉLET szóban benne van, hogy van ÉLE. Vagy mikor fázunk fával foglalkozunk, hogy ne fázzunk. Vagy akarom szó benne a kar amivel meg akarom csinálni bármit. Az 1990-es években azért vezettek be egy más szót a privatizációt mint szót, mert ha azt mondod árulták a hazát a komcsik azt érti a magyar, hogy hazaáruló. Így viszont csak privatizáltak. Zsiványság a köbön. Mert a magyar nyelv küldi az igazságot. Sokkal több egy valaminek a nevétől, küldi az igazságot.
Aztán VUKOT LÁTTAD-E MÁR? MAGYAR RAJZFILM. Zseniális. Meg az Indul a bakterházat? Zseniálisak! Nagyon ajánlom. Ezek annyira zseniálisak, hogy a lengyeleknek is látniuk kéne, mint a Pál utcai fiúkat! Látod hallgatlak, amiből megtudtam ezt az infót!
Köszi Olga, ügyes vagy. 🤗A legelső lengyel nyelvtörőt, amit mutattál, fizika képtelenség kimondani.🤪
Zabálni való ahogy mondtad a Magyar nyelvtörőket!!!🥰 Ha örökké élnék se tudnám kimondani a Lengyel megfelelőjét!!! Köszönjük a videó Olga mosolyt csaltál sok ember arcára!!!
Helyesen ejtetted ki a szavakat és a mondatokat. Csak így tovább!
Wymówiłeś słowa i zdania poprawnie. Tak trzymaj!
Olga Drága!! 😊😊🤗🤗 Imádom, ahogy beszélsz magyarul, és hát főleg ahogy ezeket a nyelvtörőket...❤️❤️❤️
De ugyanígy ajánlom a Mekk Elek bábfilm sorozatot! Nagyszerű. A kecske mindig rímekben beszél lehetőleg sok evel s mindig új szakmákat próbál de ráfarag. De az egyikben jól vizsgázik. Melyik ez? Nézd meg a báb mesefilmet! Mellesleg nagyszerű és fülbemászó a zenéje.Élmény lesz hidd el!
Romhányi József szöveg.
Azért kevered össze a lakik és az él igéket, mert angolul mindkettőre a live szót használjuk. Németül például az itt lakom úgy van, hogy ich wohne hier, az itt élek pedig úgy van, hogy ich lebe hier. Angolul, ugye, mindkettő I live here. Lengyelül nem tudok, azt te tudod. ;)
Azért angolul is léteznek igék a lakik szóra: pl. abide, reside, dwell, inhabit stb.
@@davethesid8960👍👍👍
Nagyon ügyes vagy.Az a betü meg a gy betû amit gyakoroljàl.Teljesen lehet èrteni amit mondasz nagyon sokat fejlõdtèl.
Kedves Olga! Nagyon ügyes vagy szépen beszélsz magyarul.
Pozdrawiam wszystkich Węgrów z Polski. Nie zrozumiałem żadnego słowa po węgiersku 😂 Daje Ci subskrypcję ❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Swietnie Ci idzie po Polsku - chcialam powiedziec 😀 ale chyba jestes Polka i mowisz tak swietnie po Wegiersku. To dopiero jest lamaniec, bardzo trudny jezyk. Sliczne kotki. Serdecznie pozdrawiam naszych kochanych braci od szabli i szklanki Wegrow ❤❤❤
Mi is üdvözöljük az IMÁDOTT Lengyel testvéreinket innen Magyarországról!!! Polak Węgier Dwa bratanki!!!❤️🇭🇺🤝🇵🇱❤️
@@szeleddie Sajnos csak a közemberek között vagyunk testvérek, mert a politikában most ez nem működik így. A testvériségünk a szkíta szarmata közös ősökre való vérségi utalás. Bolgárok, lengyelek/lendziel, az egyik polák törzs és a fehér horvátok, magyar oroszok, ruszin/rutén számíthatók a régi testvériségre, amely nyelvileg megbomlott ugyan, de él a szövetségekben.
Szuper vagy Olga! 🤗Én a hörcsögösnek kicsit "perverzebb" verzióját ismertem, de ezt inkább férfiakra lehet vonatkoztatni csak:
"Szőrös hörcsög szörpöt szörcsög, rájöttek a heregörcsök...
Te inkább szörcsölj sört vagy fröccsöt, attól nem lesz heregörcsöd..."😂
Amúgy egy híres nyelvtörő valahogy kimaradt, ami talán a legismertebb nyelvtörőnk nekünk, magyaroknak:
"Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz kis szűcs?"
A macsekok a háttérben közben jól elvoltak.😅
Olga, 'A tanú' című filmben megláthatod, hogyan birkózik meg 'a mit sütsz kis szűccsel' a film hőse, egy valódi magyar, Kállai Ferenc előadásában... amikor belesül, kiszalad a száján egy 'baze' is, ha jól megfigyeled.
Nagyon ügyes vagy ! Csak egy ötlet: Híres magyar versek néhány versszakát megtanulhatnád, úgy hogy értsd meg jól miről szó ! -Klasszikus versek lennének jók, melyeket elvileg minden magyar ismer ! Arany János, Petőfi Sándor, József Attila, Ady Endre.
2:05 lehet mert angolul a "live" szó alkalmazható mindkét esetben :D (I live in Budapest.; A live broadcast.) Csak egy tipp :D
Vannak ilyen régi viccek, különböző verziókban, hogy:
- Hol van a luxusmoszkvicsslusszkulcs?
- Hát a zaporozsecslusszkulcs mellett! :D
Szerintem nagyon ügyes voltál. Magyarok se tudják ezeket gyorsan kimondani.
A lengyel szótárat tréfás emberek írhatták, mert csupa nyelvtörő van benne, az elejétől a végéig.
A legararnyosabb vagy a világon!
A lengyel nyelv önmagában is egy kész nyelvtörő (amire persze előbb vagy utóbb rá lehet érezni). A nyelvtörői pedig a gyakorlatilag már kimondhatatlan részei. Számomra valahol mégis ezért zseniális. :D
Beautiful Lady
Kedves Olga! Csak Neked! Pici csinos, citromos, cukrozott, cifra cinkcsészében, pici csinos, csípős, citromos, cukrozott, csibecomb csücsül! 🙂
Nagyon jó volt hallgatni! Sokat nevettem! Köszönjük Olga
Köszönjük!
Nagyon szépen köszönöm 🥹🥰
Nekünk meg az a sok mássalhangzó torlódás a kihívás, ami a lengyel nyelvben van. (meg a cseh, és délszláv nyelvekben is)
Ha egy magyar azt akarja imitálni, hogy lengyelül mond éppen valamit, csak annyit mond, hogy "zvzsdrgzsvzöscse"
(Vagy valami hasonlót. Remélem, ez tényleg semmit sem jelent lengyelül 🙂)
Érdekes, hogy Vas megyében van egy tájszólásunk, ami állítólag az ottani horvát származású népesség egyfajta akcentusából alakult ki. Nos, ez arról ismerszik meg, hogy zöngésen ejtik a zöngétlen mássalhangzókat, mint pl. "T" helyett "D"-t, "S" helyett "ZS"-t, "K" helyett "G"-t ejtenek. Van is egy mondóka erről:
Vas megye, Vasvár
Ott terem a lekvár.
Amit így mondanak ebben a tájszólásban: (fonetikusan)
Vazs megye, Vazsvár
Odderem a legvár.
Ezen túl még (sok) további tájszólások is élnek a mai napig Magyarországon. A legismertebbek az "á"-zó és "ő"-ző tájszólások. Palócföldön és a szlovákiai magyarok között is igen gyakran az a-t á-nak ejtik. Ez nyilván egy szláv (szlovák) behatás.
Az e helyett ö-t pedig az Alföldön lehet gyakran hallani. (Szöged, Köcskömét)
Ez mind-mind színesíti, gyarapítja, gazdagítja a nyelvünket. Mi ezt gond nélkül megértjük, de az, aki felnőtt fejjel tanulja a magyar nyelvet, biztosan beleőrül...
Mondjuk, egyesek szerint a budapesti is egy tájszólás. Egy vidéki ember kapásból megmondja, hogy ha Budapestről jöttél. Állítólag a budapestiek nagyon dallamosan, szinte énekelve beszélnek. Ezt meg én nem érzem, mert én is budapesti vagyok...
szuper vagy, cuki a kiejtésed nyugi, ez nem ciki.a dögönyöz az olyasmi, mint a csikiz, barátságos verekedés közben, de a masszírozás se rossz, bár a masszírozás az masszírozás, a dögönyözés meg dögönyözés, a csikizés meg csikizés!
Imádom ezt a videót!🤩 Szerintem a magyar nyelvtörők nagyon nehezek még a magyaroknak is, de a lengyel nyelvtörők is elég durvák🙃
Csodalatos vagy Olga,ahogy pedig Magyarul beszelsz fantasztikus! (az ekezetek hianyoznak mert az angolnyelvu laptopon nincs ekezet)Imadlak Canadabol,Csaba
Szerintem nagyon jó!
nagyon ügyes vagy, le a kalappal!🎉
Aranyos.
Aranyos vagy a fiatalságoddal és őszinteségeddel! A 'gy' hangot kicsit 'ty' -snek ejted, ajánlom gyakorláshoz: "Gyere Győri Gyurka Győrbe, győri gyufa gyárba, győri gyufát gyártani."
A videó jól sikerült.
Wideo zostało dobrze zrobione.
A trükk a "sasszem" kiejtésével, hogy ez összetett szó és a látszólagos hosszú "ssz" helyett úgy kell kiejteni, mint ha külön két szó lenne: sas + szem.
A magyar nyelv csodálatos. Lehet vele játszani. Szamárfül könyvet ajánlom Romhányi Józseftől.(Elkapkodták ezt a könyvet. Éveken át kerestem mire végre újra meg tudtam venni!) Pici aranyos vicces rajzos versek. Dramaturg volt valamelyik színházban. Ő írta a magyar nyelvi változatát a Frédi és Béni amerikai rajzfilmeknek versbe szedve viccesen. Annyira jól sikerült ez neki, hogy az amerikaiak meglepődtek, hogy a magyarok nevetnek a rajzfilm alatt. Így mikor megismerték visszavásárolták a szöveg miatt. Rímelő versekbe szedte a magyar elme.
Egyébként nagyon szépen megtanultad kiejteni az „a” hangot. Régebben mindig á-t vagy o-t mondtál helyette. Gondolom a lengyel nyelvben nincs „a” hang. Engem is Lájos-nak hívnak a lengyel kollégáim.
Ügyes vagy! 👍👍
Sajnos nem tudok lengyelül, úgyhogy csak fordítottam:
belegabalyodik = pokiełbasić się
dögönyöz = okładać (pięściami)
Te pedig nagyon ügyes voltál, én szeretnék még több ilyen videót!
Nagyon ügyes vagy, ezeket sok magyar nem tudja így kiejteni! Nagy kedvencem egy Ai-feldolgozás, amiben Eminem énekel magyar nyelvtörőket:th-cam.com/video/WW04VLXpGk8/w-d-xo.htmlsi=XeujyDkSbBkYqha5
Dögönyöz, az egy szinonima a masszírozásra
A tésztát is szokták dögönyözni :D "ököllel vagy tenyérrel nyomogat, gyúr, ütöget"
@@viharkabat3518 Szexuális értelemben is használatos... talán a nyelvtörőben is ez a jelentése tűnik fel a háttérben.
Ez igaz, de szerintem itt inkább ütlegelésről, egymás püföléséről van szó.
@@davethesid8960 ... 'közös örömök között'... Gyanús!
U.i.: Sok sok magyar népdalban is fellelhető rejtett szexuális tartalom: pl. "nyisd ki rózsám kapudat"... van itt a YT-on is egy video a témáról, megkeresem. th-cam.com/video/5_Vx5rff45E/w-d-xo.html
Ajánlatom ehhez a témához.
Ágnes Vanilla: Oh szív nyugodj. József Attila verse. Egy gyönyörű vers ami komplett nyelvtörő és agyzsibbasztó.
De pont ezért zseniális.
Én lengyel szomszédom nevét sem tudom kimondani. Csak azt, hogy Duda.
Ajánlom Laár András nyúlnyál versét. Ide tartozik és garantáltan meg fog nevettetni.
A logopédus sokat segít a helyes kiejtésben.
Annyira ügyesen beszéled a nyelvünket! Ha az a betűt nem á-nak ejtenéd, szinte tökéletes is lenne. De így is az!
Én a lengyel nyelvtörőket akkor se tudnám kimondani, ha összevernének érte. 😢😅
Még egy nyelvtörő: Lenin mauzóleumának lelinóleumozása..
❤️
Szép nő vagy Olga!
A dögönyözés az pl. amikor a cicáddal játszol a kezeddel, enyhén nyomkodod. Nem okozol fájdalmat.
Annyira aranyosan beszélsz magyarul!😊
Az ibafai pap létező személy volt. Hangai Nándornak hívták. Ibafán van egy pipamúzeum, természetesen ott az eredeti papi fapipa. Itt az eredeti dal ( bár itt ipafát emlegetnek) :
th-cam.com/video/BsMr-OIxWcI/w-d-xo.html&pp=ygUNaWJhZmFpIHBhcG5haw%3D%3D
A Szemere szamara egy Romhányi József vers, a címe Szamármese.
th-cam.com/video/8zVWpmAKx0A/w-d-xo.html&ab_channel=Digit%C3%A1lisSz%C3%BCl%C5%91
Romhányi József másik neve egyébként Rímhányó. Pl a Flintsone sorozat magyar szövege is az ő munkája. A sorozathoz kapcsolódó városi legendát ( a magyar szöveg lett visszafordítva angolra) felejtsük el. Gyakorlatilag a Rímhányó bármelyik műve nyelvtörőnek is jó.
Ha már vers ajánlom az Édes ékes apanyelvünk c verset.
A szörpöt hörpölő hörcsögöt a Határőrségnél sokszor mondtuk ,mivel magunkra hörcsög-ként hivatkoztunk. A váll lapon ugyanis a HÖR felirat volt. (A honvédeknél MH volt ) . A folyatása így szól: Igyál inkább sört vagy fröccsöt nem lesznek hörcsöggörcsök..
Ha a slusszkulcsosnál "lukus" szerepelt az oldalon, akkor elírták, luxusnak kellene lennie. (Ha te olvastad félre, akkor nem szóltam.)
Na és a "Mit sütsz kis szűcs"? Az öcsém volt hogy úgy mondta, hogy "Mit sütsz kit sütsz?" XD
Szóval ti is tudjátok hogy az SSZZSCSSZZS szavak kegyetlenek! :D :D Erről fúj a szél :D A macskákkal vigyázz mert át veszik a hatalmat!
Egy Magyarországon élő, szintén lengyel, lány ismerősöm, az "ablakpárkány" helyett mondja folyton, hogy "ablakpatkány" 🤭
Az asztal lába öt centiméterrel megrövidenbítendő.
Kocham cię😅
Szia Olga! 🌷🙂 Tudtad, hogy nagyon gyakori családnév Magyarországon a Lengyel? Amikor először lattam az első videódat azt hittem téged igy hivnak, hogy Lengyel Olga, akkor még nemtudtam, hogy teljesen lengyel származású vagy.
Nálatok Lengyelországban, van olyan családnév, hogy Magyar, természetesen lengyelűl?! Kíváncsi vagyok rá, hogy nálatok is van e igy, csak forditva.
Remelem érdekesnek találtad az írásom tartalmát. 🙂
3:07 😄
😂😂😂❤
Ne aggódj Olga. Te még mindig sokkal jobban ejted a magyar szavakat, mint én a lengyeleket. Tavaly dolgoztam egy lengyel sráccal, akinek Krzysztof a neve. Chris-nek hívják angliában. Megkértem, hogy ejtse ki a nevét lengyelül. Ez után abban maradtunk, hogy inkább én is Chris-nek hívom.
Én általában akkor szoktam mondani, hogy valami tökéletesen működik, amikor már gondolkodtam azon, hogy le kell cserélni, de még nem estem át azon a ponton, hogy tényleg megtegyem. Olyankor szoktam bőszen ismételgetni, hogy ennek semmi baja. Majd fél éven el szoktam határozni, hogy most már végkép újítani kell.
Chrzaszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie, a Szczebrzrszyn z tego slynie nyelvtörőtöket megpróbálom magyar füllel fonetikusan leírni mert annyi mássalhangzót nem tudok egymás után értelmezni írásban amennyit írtok miközben vannak amiket nem vagy teljesen máshogy ejtetek:) sorry! hsancs zsbmivtcsinyev Scsebzsesenye, hascsebzsesen sztego szvenye. van esetleg olyan kiejtett hang amit kihagytam mert ez így is nehéz.XD ha 20szor nem hallgattam meg akkor egyszer sem és kb szótagonként bogarásztam hogy milyen hangokat ejtesz. A második nyelvtörőtök egyszerűbb: szto szpovuámivánimi nogámi. abban csak az a nehéz hogy a magyar fül már befejezné ott a szót hogy szpovuámini vagy szpovuvámini :)
Állítólag (de ez lehet, hogy vicc) az "Ajándék lónak ne nézd a fogát!" mondat szlovákul úgy van (magyar fonetikával fogom írni, mert nem tudok szlovákul), hogy "Szuvenyíru nyihuhu nye kukucsku protku!".
Ez egy vicc lesz. Anyukámék gyerekkorában még úgy terjedt, mint "orosz fordítása" a mondatnak, mert ugye akkoriban nekik kötelező volt oroszt tanulniuk. De nem orosz szöveg, csak oroszosan hangzó. Ők is viccként adták tovább egymásnak.
@Gregoretta Én ezt vagy 25 éve hallottam és határozottan emlékszem, hogy nem orosz volt, hanem vagy cseh, vagy szlovák, és azért rémlik inkább az utóbbi, mert akkoriban "híresen marha jóban" voltunk (természetesen nem...) a szlovákokkal, meg a szerbekkel, meg a románokkal. ;)
@@marcellvegh4729 Akkor lehet, hogy a Felvidéken és a határ közelében szlovák verzióval is terjedt. Mi orosszal ismertük, ugyebár azokkal is szerettük egymást anno.
Nem könnyű, de ha találsz magadnak egy magyar barátot, barátnőt akivel jó sokat tudsz beszélni magyarul, akkor gördülékenyebben megy majd a nyelvtanulás. Az akcentus megmarad, de kevesebbszer akadsz el, hogy keresd a megfelelő szót. Keress egyet!
Azt nem tudom, te miért kevered a "lakik" és "él" szavakat, de érdekességképpen én is rosszul használom a "mieszka" és "zyje" szavakat lengyelül.
Mint felhívták rá a figyelmemet, lengyelül szinte sohasem mondják "gdzie zyjesz / zyję w Budapeszcie" hanem csak "mieszkać" - míg magyarul egyenértékű ilyen esetben a "lakik" vagy "él" (sőt, azt hiszem én gyakrabban mondom hogy "él"). Csak érdekesnek találtam, hogy te is ezeket kevered
A magyar nyelv annyira csodás, hogy küldi az igazságot maga a szó. Pl az ÉLET szóban benne van, hogy van ÉLE. Vagy mikor fázunk fával foglalkozunk, hogy ne fázzunk. Vagy akarom szó benne a kar amivel meg akarom csinálni bármit. Az 1990-es években azért vezettek be egy más szót a privatizációt mint szót, mert ha azt mondod árulták a hazát a komcsik azt érti a magyar, hogy hazaáruló. Így viszont csak privatizáltak. Zsiványság a köbön. Mert a magyar nyelv küldi az igazságot. Sokkal több egy valaminek a nevétől, küldi az igazságot.
azanyámot micsoda belemagyarázást olvashattunk 😅 ha jól sejtem te nem beszélsz semmilyen idegen nyelvet 😅
@ Nem belemagyarázás, természetes nyelv a magyar, így keletkeztek az új szavak réges régen...
Aztán VUKOT LÁTTAD-E MÁR? MAGYAR RAJZFILM. Zseniális. Meg az Indul a bakterházat? Zseniálisak! Nagyon ajánlom. Ezek annyira zseniálisak, hogy a lengyeleknek is látniuk kéne, mint a Pál utcai fiúkat! Látod hallgatlak, amiből megtudtam ezt az infót!
❤