Я на кладбище тихом живу. Никому не мешаю. Иду вдоль могилок с живыми людьми А вокруг звери, лешие и упыри. Этой ночью у нас зажигательный пляс. Будут ведьмы плясать со скелетами. Вальс объявят и тысячи пар закружат, засвистят. Кто-то сново умрет, а кого-то съедят. Мне здесь страшно, но хода назад уже нет. И я зол на себя и на весь белый свет.
Целуемый, обнятый самый.. Целуемый, обнятый самый под самой из радостных дев, над феей с улыбчатым шрамом, кто любит мир, запахи древ. Держимый стыковкой ладоней, ныряемый в серую синь поглядов и гамму гармоний, что рАвны испитиям вин. Зовимый в местечки и встречи, с луча позитивом зажжён. Дарящий, ласкающий речью, телесьем и рифмой - влюблён. Беседен в лицо, мониторах, приветом с утра не забыт. Всегордый и стойкий, напорный любовным нокдауном сбит.
Как всегда, великолепный Быков! Очень мешает стоящий на столе микрофон, вернее сидящий около него какой-то .удак из организаторов. Паразитные шумы, мешающие слушать. Пожалуйста!
Мандельштам, конечно, прекрасный поэт. Но он крайне трудный для перевода поэт. Перевести Мандельштама, сохранив прекрасную форму его стихов, а также их содержание очень трудно. Труднее, чем в случае, например, Ахматовой или, обращаясь к другой эпохе и тематике, Высоцкого. С последними двумя Я смогла получить достаточно неплохие результаты, переводя. С Мандельштамом это кажется будет гораздо более трудным. Но попробую. До сих пор переводов, сохраняющих форму Мандельштама, Я не видела. Максимум , что встречалось, - это неплохие подстрочники, но никак не более.
Дякую
❤❤❤
Я на кладбище тихом живу.
Никому не мешаю. Иду
вдоль могилок с живыми людьми
А вокруг звери, лешие и упыри.
Этой ночью у нас зажигательный пляс.
Будут ведьмы плясать со скелетами. Вальс
объявят и тысячи пар закружат, засвистят.
Кто-то сново умрет, а кого-то съедят.
Мне здесь страшно, но хода назад уже нет.
И я зол на себя и на весь белый свет.
Целуемый, обнятый самый..
Целуемый, обнятый самый
под самой из радостных дев,
над феей с улыбчатым шрамом,
кто любит мир, запахи древ.
Держимый стыковкой ладоней,
ныряемый в серую синь
поглядов и гамму гармоний,
что рАвны испитиям вин.
Зовимый в местечки и встречи,
с луча позитивом зажжён.
Дарящий, ласкающий речью,
телесьем и рифмой - влюблён.
Беседен в лицо, мониторах,
приветом с утра не забыт.
Всегордый и стойкий, напорный
любовным нокдауном сбит.
лучшее мужское стихотворение «дорогая, я вышел из дома сегодня вечером». или «ключ» Слуцкого
Как всегда, великолепный Быков! Очень мешает стоящий на столе микрофон, вернее сидящий около него какой-то .удак из организаторов. Паразитные шумы, мешающие слушать. Пожалуйста!
БЛАГОДАРЮ
Мандельштам, конечно, прекрасный поэт. Но он крайне трудный для перевода поэт. Перевести Мандельштама, сохранив прекрасную форму его стихов, а также их содержание очень трудно. Труднее, чем в случае, например, Ахматовой или, обращаясь к другой эпохе и тематике, Высоцкого. С последними двумя Я смогла получить достаточно неплохие результаты, переводя. С Мандельштамом это кажется будет гораздо более трудным. Но попробую. До сих пор переводов, сохраняющих форму Мандельштама, Я не видела. Максимум , что встречалось, - это неплохие подстрочники, но никак не более.
Судя по капслоченному ,,я,, у тя,курица ТУПАЯ,мания величия))))))))))
Anna Epelbaum.уважаемая Анна. Когда поэт создаёт свои стихи, он не думает о том, сложна ли его поэзия для перевода или нет.
8
здравствуйте, не могли бы скинуть ваши переводы? Интересно почитать