En este video hablaremos de los doblajes perdidos espero les guste un saludo, y la demora del video se devio a que requirio bastante informacion para hacer el video algun aporte del tema es bienvenido !
Llevo años buscando capitulos o la intro de dos caricaturas de mi infancia pero nunca las he encontrado, "La Familia Porque" y Una dónde dos ratoncitos uno viejito y un niño vivían en un museo de dinosaurios y viajaban para ir a conocerlos. Por si alguien los conoce o sabe dónde encontrarlos estaría muy agradecido
Existe otro caso de doblaje perdido y es el de My little pony g3.5 su doblaje está parcialmente encontrado pero saltan cortos sólo fueron encontrados el corto de la rueda de pinkie pie y el especial de navidad
En cuanto al doblaje castellano de flint, hace 7 años un usuario subio por completo la serie en TH-cam. Pero lamentablemente todos los episodios ya fueron eliminados.
Te faltó: El doblaje latino de Desafío Champions Sendokai Después de que se dejara de emitir en cartoon network, y que nunca se subió algo de ese doblaje a sus redes sociales, solo se cuenta con el cast completo en la wiki, pero de los episodios solo se encuentran grabaciones de los episodios
hay un testimonio del gran maestro Francsisco Colmenero donde afirma que se redoblo en los años 70's u 80's en mexico el clasico de Disney "Pinocho" pero nunca salio a la luz, el afirma que el interpreto a Llepeto en la pelicula.
El fue la voz de Gepetto en la película Las Aventuras de Pinocho de 1996 del primer doblaje original hecho en Grabaciones y Doblajes S.A. ya que también tiene su redoblaje, del primer doblaje la voz de Pinocho es de Enzo Fortuny, y del segundo doblaje de Gaby Ugarte
llegué a tener una revista teleguia de 1979 que menciona la emisión de Doraemon,no le tomé captura antes de perderse porque no hacía mención de que versión era
15:29 en realidad fue aparentemente desde ha a finales de los 90s que la serie empezaria a emitir con doblaje y subtitulada ya que recuerdo que telearchivos retro habia subido tandas comerciales de MTV de 1997 y contenia fragmentos de beavis y butt-head subtitulados, y por otro lado los unico que si fueron por razones desconocidas de porque se dejaron de emitirse con doblaje fueron el doblaje de celebrity deathmatch y el doblaje de liquid television que tambien son lost media, ya que por otro lado el doblaje de beavis y butt-head dejo de ser emitido porque se decia que era que el publico odiaba el doblaje y la serie tenia mejores ratings en latinoamerica cuando lo emitian en subtitulado, tengo entendido que fue por eso que decian que el doblaje se perdio y se limito a solo ser emtido en tv abierta.
Kablam también fue transmitida por la barra Once Niños, del canal Once tv México, el mismo que el redoblaje de Mr. Maker, el doblaje de 3 a la orden, Pok y Mok, Como hermanos.
25:35 un usuario llamado ezen eco subio un video llamado artistica nick latam 2004 2005 en donde ahi incluye una promo de oh yeah cartoons anunciando sus nuevos episodios, aunque en esa promo solo se escucha por 1 segundo un fragmento de uno de los cortos de los hados padrinos con su doblaje latino, y otro usuario llamado miguel angel villa subio un video llamado nickelodeon en 2005 en donde contiene un fragmento de unos minutos del corto a kid's life con su doblaje, aunque esta en una muy baja calidad, al menos es el unico fragmento del doblaje de un corto de oh yeah cartoons aparte de los cortos encontrados de los hados padrinos y de zona tiza. EDIT: se me olvido mencionar que ambos videos estan en youtube hace 1 decada lo cual es un ejemplo de que existen fragmentos de materiales perdidos escondidos en diferentes lugares de internet o inclusive en formatos caseros y fisicos.
No es un "lost" media como tal porque no está perdido y es además el caso mas reciente, se trata de la participación de Nancy Macenzy como Sailor Galaxia para las películas de "Sailor Moon Cosmos". Por indicación de la creadora Naoko Takeuchi, los ataques de los personajes debían ser en inglés, por lo que se tuvieron que redoblar, pero tras el fallecimiento de la actriz Netflix reemplazó toda su participación, eso si, haciéndole un pequeño homenaje al final de los créditos.
¡Hola! Me encanta tu canal, y quería decirte que me ha alegrado un montón ver que has utilizado mi info y mis vídeos para documentarte sobre el tema de Kirby en castellano. ¡Me ha hecho mucha ilusión! Sigue así, tus vídeos son fantásticos. ¡Un saludo!
Recientemente se descubrió que el opening doblado de Evangelion de Isac es falso, se encontró una grabación de la transmisión donde se escucha que el opening esta en japones.
Dato curioso de Dr, slump recuerdo que yo si lo vi publicando en un canal de youtube en 2014 o 2016 con la totalidad de capitulos cundo iba por el 50 el canal borro los capitulos y al año elimino su canal yo si lo alcanze a ver en su doblaje y los primero 20 capitulos se llamaba ARALE pero cuando vi el 21 ya se llamaba el Dr. Slump y fue curioso ver el cambio de calidad en su momento me confundio me gusta mucho esa serie pero ya no la he podido encontrar como en su tiempo en youtube
54:35 te actualizo la info. El avance del capítulo 10 en realidad ya se recuperó porque apareció en la reciente emisión en Chile por el canal Senpai TV. Los avances de los capítulos 118, 119 y 120 resulta que no se doblaron, por motivos desconocidos. A esto lo confirmé con grabaciones de varios canales que no cortaban avances, pero en dichos capítulos siempre pasaban directo al ending. Aunque hay posibilidad de que esos segmentos se vean pronto con un doblaje nuevo, porque el avance del capítulo 24 (que tampoco fue doblado en su época) recibió un sorpresivo doblaje reciente. Por lo demás, sí siguen faltando algunas partes censuradas en la distribución, pero yo hice un proyecto estos últimos años que recuperó prácticamente todo el doblaje. Saludos 🍥
Otros doblajes q también busco: - Doblaje latino de jungle cubs (el librito de la selva) - Doblaje latino de Dos Perfectos Desconocidos (Perfect Strangers) - Duelo Xiaolin, su 2da y 3ra temporada no se encuentra su doblaje latino. - South Park Temporada 7, esta temporada tuvo 3 doblajes distintos y solo pude encontrar la tercera versión. - Caracortada primer doblaje perdido, igual q south park, 3 doblajes distintos pero el primero no se encuentra. - Algunos cortos de Qué Historia Tan Maravillosa El Show (What a Cartoon Show).
@@Yourbestfriend383 En realidad tuvo 4 - El original de Locomotion - La versión de Locomotion con Sergio Sáez como Stan Marsh (Esta versión solo se transmitió el ep de Casa Bonita y en algunas líneas random del episodio de los mormones, y tiene un comercial) - El redoblaje de Mtv de 2007 el doblaje disponible más difícil de encontrar - El redoblaje de comedy central de 2015 el doblaje que se transmite actualmente en tv y el que se encuentra en plataformas de streaming y en South park . lat
Hablando series de Nickelodeon, hay series que tienen capitulos que están perdidos en su doblaje, estos serían Doug (la primera versión de Nickelodeon), Las Aventuras de Pete & Pete, Los Castores Cascarrabias y Zona Tiza (Mencionada en el vídeo).
Aqui dejo dos doblajes misteriosos, un anime y una novela Mecards y Betty la fea Mecards es el anime con el doblaje español mas interesante, hay rastros de 3 doblajes diferentes Uno por Cartoon Network, uno por Boing TV y el ultimo por un programa argentino curiosamente ninguno se termino aparentemente, ya que todos cubren la primera mitad de la primera temporada Se tienen episodios y escenas sueltas pero el doblaje comoleto esta perdido, Cartoon Network aparentemente tiene todos los episodios y los estaban colgando en su canal de TH-cam pero al parecer se les vencio la licencia y dejaron de publicar los episodios ... El de Betty la fea tambien es interesante, como una de las telenovelas mas importantes de su decada fue doblada a muchis idiomas Entre los que estan el ingles, el ruso, portugués, japones, etc El japonés está perdido solo se tiene un par de escenas sueltas y un aparente publicitario doblado en japonés Es muy interesante el hecho de que japon se haya interesado por una novela como Betty la fea Mñno porque sea mala sino por la diferencia cultural
Otro caso de doblaje perdido que conozco es el Doblaje Angelino de Volver al Futuro 1 hecho por el mismo elenco de voces que doblaron las 2 secuelas. (segun el actor Victor Mares Jr. que hizo la voz de Marty en las secuelas, ese doblaje solo se hizo para excibirse en aviones) Otro caso de doblaje perdido recien revelado es el Doblaje Angelino de Batman Forever (si bien en 2017 se logro encontrar el Doblaje Angelino completo de Batman (1989) que en ese entonces era considerado como un doblaje perdido, en este año 2023 el actor Javier Pontón quien hizo la voz del Batman de Michael Keaton en el Doblaje Angelino de Batman (1989), en el Doblaje Original de Batman Returns y recientemente en Flash, el revelo que tambien hizo la voz del Batman de Val Kilmer en un doblaje angelino de Batman Forever por lo que ese doblaje no se sabe en donde se exibio, a lo mejor puede que igual que el doblaje angelino de Volver al Futuro 1, solo se hizo para exibicion en vuelos de avion.
El doblaje angelino de Batman Forever de 1995 creo que fue para los cines de latinoamérica según un artículo en la wiki, un caso similar al del primer doblaje mexicano perdido de Matilda hecho en Grabaciones y Doblajes S.A. que también fue para cines, y respecto a Batman de 1989, tiene su primer doblaje angelino y su segundo doblaje mexicano de audiomaster 3000, pero en doblaje wiki se edito otro tercer doblaje mexicano, y que fue hecho en Servicios de Televisión Mexicana (actualmente Audiomaster candiani) dirigido por Ricardo Tejedo, y que hasta ahora solo está identificada la voz de Rebeca Manríquez como Vicky Vale en ese doblaje, quizás debe seguir aún en investigación, pero ni idea en dónde se puede hallar 🤔
@@chestercorey7826 Hmm pues tambien tiene sentido con lo que dices de Batman Forever, y con lo segundo habra que buscar mas informacion del 3er doblaje de Batman (1989) muy curioso ese dato :3
Faltaron 2 doblajes perdidos en el iceberg: Kenny, el tiburón (primer doblaje colombiano de Centauro Comunicaciones de 2004 con existencia no confirmada), solo se tiene su reparto más no en que canales se transmitió el primer doblaje colombiano de esa serie. Aquí viene Peter Cottontail: La película de 2005 (doblaje venezolano de Etcétera Group), fue transmitido por el Cineclub de Discovery Kids en 2013, hubieron después repeticiones de la película pero nadie quiso grabarla completa en su momento, pero se sabe que hay DVDs con ese doblaje a la venta en Amazon de Estados Unidos, se desconoce existió antes de 2013, aunque gracias a que la película en 3D fue estrenada en 2005 para DVD, es posible que el doblaje latino se haya grabado en 2005. Esta perdido el doblaje ya que no está disponible en Internet actualmente, no está en ninguna plataforma de streaming conocida, solo se encuentran una promo, los créditos y un fragmento del doblaje, solo Sony y Universal darían la posibilidad de que el doblaje vuelva a salir a la luz en Internet, Sony actualmente lo único que haría sería distribuir la película por Netflix ya que no se quieren arriesgar por hacer su propia plataforma de streaming, aunque también Universal podría hacer lo mismo al tener los derechos de la película y ser propietaria de Classic Media (actualmente DreamWorks Classic), por lo que pondrían distribuirla en Netflix para Latinoamérica o en un caso hipotético, traerla con el doblaje lanzando su plataforma de streaming Peacock a Latinoamérica, la cual solo existe actualmente en Estados Unidos.
el de peter cottontail si lo he llegado a verlo pero en cartoon network lo pasaba que hasta recuerdo con doblaje latino, pero que lastima que se haya perdido ese doblaje 😓😓
35:00 el doblaje puertorriqueño es de los mas raro del doblaje latino junto al de Cuba. Ya que la mayoria del material grabado esta perdido y no supieron cuidarlos bien. Hay muy poco material circulando por internet sobre el doblaje puertorriqueño.
Ojala vuelvan a hacer doblajes en puerto rico que no sean colaborativos y tambien traigan de vuelta el doblaje cubano para que hayan nuevas voces en el doblaje.
¡Me encantó el video! ¿No te gustaría hablar algún día de los doblajes de Disney que han sido redoblados? Pero no solo en español, también en otros idiomas como el francés, italiano, portugués, polaco, sueco, ect. Hubieron muchas personas trabajaron para traer las películas de Walt Disney a sus respectivos idiomas. Por ejemplo, el doblaje japonés original de la Dama y el Vagabundo costó 1 millón de yenes en producirse, solo para que en 1989 fuera desechado y reemplazado por el actual. El primer doblaje alemán de Blancanieves fue protagonizado por un elenco de actores judíos exiliados que más tarde morirían en ya sabes que suceso alemán; supuestamente Hitler la veía todas las semanas (por que al no estrenarse en cines, se quedó como su copia personal; hasta que se estrenó en 1951) y le encantaba. O los doblajes polacos más clásicos fueron hechos en el primer estudio de doblaje polaco, el Studio Opracowań Filmów w Łodzi (Estudio de desarrollo cinematográfico en Łódź) que estaba equipado con material fabricado en la propia URSS. De estos doblajes clásicos, los que se han redoblado, Bambi, Zakochany Kundel, 101 dalmatyńczykó (dicen que, por haberse echo en la época comunista) han sido ampliamente pirateados vhs. Y historia así hay en todos los idiomas…
Algo curioso es que yo cuando jugué Arkham City me vino por defecto con audio en inglés y subtitulos en español latino. Lo sé por que se referían a Bruce Wayne como Bruno Díaz en los subtítulos. Cabe recalcar que yo lo jugué vía Steam, no sé si eso haya tenido que ver con que me saliera así por defecto.
Se supone que el nombre Bruno Diaz se dejo de usarse desde que se acabo las películas de Batman de los 90 Ya para la trilogia de Noland se respetó el nombre original, no si en otros medios visuales aun continuan usando el nombre de Bruno Díaz.
La miniserie the passion de la bbc y hbo tiene el doblaje mexicano perdido En donde jesús era doblado por gerardo reyero Incluso en doblaje wiki se encuentra esta información En colombia la miniserie con doblaje mexicano fue transmitida 2 veces por canal caracol en fechas de semana santa Actualmente dicho doblaje se convirtió en lost media En hbo max/max solo se puede ver pero con el redoblaje colombiano
Space Patrol Hooper (o Robin Interplanetario) es un anime que tuvo doblaje latino,tal vez argentino o venezolano , emitido en varios países en México fue emitido en Canal 6 de Guadalajara de 1979 a 1981(en la hemeroteca de El Informador de Guadalajara está la programación de Canal 6 que lo menciona) no queda nada más que testimonios y rumores de que también lo pasaron en Canal 12 de Monterrey
También está el caso del doblaje de winx club, en este caso la temporada 8, las temporadas 1-7 fueron dobladas en Venezuela (las temporadas 1-4 por rai quien se encargó de distribuirlas en cartoon network y en las temporadas 5-7 por nickelodeon) por etcétera group, pero disconcery kids adquirió los derechos de la temporada 8 y la mando a chile en dint, pero debido a que no tuvo mucha fama winx club en ese canal seguramente no transmitieron la temporada y eso que actores de chile confirmaron que estaba listo el doblaje pero y fue en el 2020, y en julio Discovery kids perdió los derechos de transmisión, y también se pensaba que se pondría en Netflix pero winx club fue retirada del catálogo, y así mismo por Discovery+ debido a que se puso en Brasil, y tristemente no se sabe nada desde entonces y sería otro caso más de Lost media
@@shiningcoloratura7284Creo que el de la canción de las Dazzlings "Encuentra la magia" es uno de ellos. Aunque algunos dicen que no se llegó a doblar, otros dicen que efectivamente sí se dobló la versión full y que hace años estaba, pero que se perdió y por ende fue muy desconocido debido al poco tiempo que estuvo al aire.
Qué raro, yo creí haber visto la segunda temporada de Hell Girl en español latino, incluso la tengo en DVD. Voy a buscarla. Saludos desde México, CBL64
Siiiii Nuevo Video, cada vez son más Interesantes y aún espero el de Crash así que tómate tu tiempo para dar contenidos de calidad y para verlos a todo rato y hasta para dormir me sirven 😅.
En el caso de Earthworm Jim, podría incluso asegurar que Canal 13 de Guatemala tiene la serie con su respectivo doblaje, ya que suelen pasarlo, o al menos solían hacerlo, durante los especiales navideños.
Con esto se demuestra lo siguiente: La lost media es lo mejor y lo peor al mismo tiempo. Al menos yo creo eso debido al trabajo de buscar un material que se encuentra desaparecido al menos en nuestras vistas, las historias son demasiadas interesantes y al final cuando se los encuentra, se debe de sentir una gran satisfacción. Buen iceberg c:
Uno del que no se habla mucho es del doblaje latino de Let´s y Go. Solo se han recuperado el opening, el ending y un fragmento de 17 segundos del cap 4. De por sí ya es difícil encontrarla tanto en japonés como en español de españa. Si tan solo hubiera más gente que la conozca y contribuya a su recuperación.
20:14 oye @CBLoquendo64 yo hablé con el administrador de la página de monoschinos...... Durante la entrevista dijo que la página que saco la película de Sao fue en anime ninja.....
45:00 Me acuerdo haber oído en la comunidad estadounidense de lost media que existe un 4to doblaje no confirmado conocido algo así como "Esos molestos aliens" que casi no tiene ninguna info de verdad excepto un tipo en el reddit de Tip of my Tongue que decía ser de Alaska y lo veía a las tardes en una sección de dibujos y se olvidó de su nombre. Igualmente es existencia no confirmada y suena bastante dudosa
De los doblajes perdidos son los de Sailor Moon Capítulo 89 especial y los tres OVAS de Sailor Moon Super S que fueron dooblados en AudioMaster 3000 y están realmente perdidos y también las otas dos temporadas de Están Arrestados la 2 del 2001 y la tercera temporada de 2007 que fueron dobladas en Chile por los estudios de Doblaje DINT
En realidad solamente emitieron solamente la segunda con doblaje mexicano,Ya que Locomotion no envío ni las temporadas 2 ni la 7 con el doblaje original por lo que MTV tuvo que redoblar la 7 mientras que con la temporada 2 lo tuvieron que transmitir con el doblaje de México,Sino hasta el 2011, Dónde MTV mando a redoblar las primeras dos temporadas con las voces actuales cómo Patricia Azan,Hasta ahora la segunda temporada con este doblaje es lo único que se encontró con doblaje de México ya que la primera todavía sigue perdida.
Falto poner el caso del doblaje castellano de el pais de donkey kong ya que la serie se encuentra completa en youtube con su doblaje latino pero el castellano se encuentra completamente perdido y solo hay un capitulo con dicho doblaje el cual es el de "el barril el barril quien tiene el barril" y han pasado ya varios años y no se ha sabido nada del paradero del doblaje castellano de donkey kong
Te falto hablar de hi-5 serie infantil de origen australiano que se transmitio doblada en latinoamerica desde la temporada 11 en adelante y tambien la version de usa ambos doblados en chile y en ambos la mayoria de capitulos estan perdidos a diferencia de la temporada hi-5 house donde tambien se hizo un doblaje en mexico con maggie vera como chatbox( chini en el doblaje chileno) y romina marroquin como tanika y dayen creo, en youtube hi-5 house es la unica que se encuentra completa siendo mitad doblaje chileno( el mas conocido) y la otra mitad doblaje mexicano, del resto de temporadas y la de usa solo hay algunos capitulos completos los demas son partes de algunas de las secciones, canciones y cuentos, se desconoce si se llego a doblar en españa, por ultimo se dice que las primeras 10 temporadas igual se intentaron doblar pero no hay info de eso y no se sabe si la ultima temporada se doblo ya que solo esta en su idioma original osea ingles
Excelente video 👌, debió ser agotador investigar todo eso. Porque la mayoría casi nadies conoce del tema hoy en día como el de los doblajes argentinos ilegales. Psdt: sabías que algunas doblajes hechos en Perú, están también lots media?
Un doblaje que quisiera mencionar seria el doblaje de las ovas de bubblegum crisis que solamente se doblaron la 3 primeras ovas, a pesar que su estrada de dobleje wiki esta desactualizado alguien logro identificar a casi el raparto del doblaje
El doblaje del primer episodio de las chicas coquetas está en un episodio del Fantasma del espacio de costa a costa que está en HBO+, lo se porque hace poco lo vi, es más como un piloto. Del doblaje en portugués de 31 minutos tengo entendido que el canal oficial de 31 minutos en TH-cam los subió.
Ho sii al fin hermano ya era hora de un nuevo video amigo mío te estabas tardando aún así te felicito excelente video amigo mío sigue así y por favor nunca te detengas ante nada ni nadie para para lograr tus metas y sueños en la vida adiós me despido de ti hasta pronto amigo mío que descanses hasta mañana 🌙 ❤❤❤❤❤❤
50:07 E ecuchado muchas veses que el doblaje de doraemon esta basado en el doblaje italiano pero los nombres son totalmente distintos Doraemon=Doraemon el gato espacial Nobita=Guglia Sisuka=Susi Gigante=Giangi Zuneo=Zippo Estos fueron los primeros nombres para la temporada 1 Y la pelicula "Doraemon nel paese preistorico"
Falta un doblaje latino perdido de una película de República Checa y Canadá que se llama "La Zapatilla Voladora" (título original: Motýlí cas) que la transmitieron acá en chile, y que yo recuerde vagamente en mi infancia por el canal TVN, y si mi memoria no me falla creo que también por Chilevisión (CHV), posiblemente fue un doblaje para televisión, y quien sabe, tal vez se perdió
man yo vi el doblaje latino de los x en su momento de haber sabido que se iba a "perder" lo habría grabado y así tendría mis 5 minutos de fama jajaja pero bueno era un niño en esa época lo bueno es que ya esta disponible
Puedo agregar el caso de los redoblajes de las 3 películas de Arthur y los Minimoys, el que más me interesa que se recupere es el de la segunda película, ya que a diferencia de las otras 2 el doblaje original fue hecho en argentina mientras que su redoblaje fue hecho en México y estoy 100% seguro que fue transmitido en el extinto canal "Tiin" porque ahí es donde ví esa película
Me pregunto si lost media wiki conserva el doblaje chileno de Peanuts (Charlie Brown y Snoopy) hace un tiempo estuvo la serie completa en YT pero ahora no, salvo fragmentos. Espero que si tengan copia. De Ranma 1/2 si recuerdo haberla visto sin censura en horario infantil en América TV de Perú, si es que hay una versión actual censurada, doy fe que sí hubo un doblaje latino sin censura
Habia un canal infantil que miraba mucho junto con mí hermana que se llamaba cbeebies, ese canal pasaba una infinidad de caricaturas infantiles ya viejitas como Andy Pandy, Rolly Mo, Pequeño y grande, etc. Recientemente con el nacimiento de mi sobrina busque esos antiguos programas para descargarlos para ponerselos a ella y bueno, fracase porque no hay casi nada de esos programas en internet. Mas que sólo spots publicitarios de ese mismo canal. Podria decirse que con la ida de ese cabal en latinoamerica, todos esas caricaturas y programas que estaban doblados se fueron con el.
Hace poco logre recuperar el unico doblaje latino de Las Guerras de Verano de Mamoru Hosoda, la cual llego a Latinoamérica por Animax bajo el nombre "Guerras Cibernéticas" Logre verlo en su momento una vez de vacaciones en un hotel y estuve casi 10 años jurando wue existía, hasta wue logre hayarla entera subida a una pagina llena de virus 😅
@@yueisapphire5612 la encontré en um clon de cuevana actualmente dado de baja, después de 2 horas y 10 alertas de Avast pude bajarla, aun no la subo pero esta resguardada en mi memoria SD
También les he pedido a cualquier "subidor" de videos que si tuvieran los capítulos restantes de la primera versión animada del HOMBRE ARAÑA o SPIDERMAN de 1967 grabados en VHS Los capítulos restantes de la primera temporada que están perdidos en doblaje latino son el 17 "El Terrible Triunfo del Doctor Pulpo" y "Maldad Mágica" (aunque el 17a apareció en audio latino, pero el 17b hay que tratar de encontrarlo en audio latino), el 18 "La Fuente del Terror" y "El Violinista Loco" y el 20 "El Ataque del Escorpión" y "Doble Traición" Los de la segunda temporada que están perdidos en doblaje latino y que hay que tratar de encontrarlos son el 22 "El Terrible Rey Pinn" (aunque hay un pedazo en audio latino), el 23 "Ciudad en el Aire", el 27 "El Hombre Araña lucha contra los hombres topo", el 28 "El Fantasma de las Cavernas", el 32 "La Nube de la Ciudad Dorada", el 33 "La Nave Neptuno", el 37 "El Chico Espacial", el 38 "Lugar en Frío" y el 39 "El Hombre Araña Internado" Y los de la tercera temporada que están perdidos en audio latino y que también hay que encontrarlos son el 40 "El Pillo Alado" y "Los Reptiles de Conner", el 41 "Problemas con la Nieve" y "El Hombre Araña contra el Forajido", el 42 "Muelle Aéreo" y "El Gran Lavasesos", el 43 "El Esfumante Dr. Vespaciano" y "El Azote de la Bufanda", el 44 "El Super Mago" y "La Aparición del Hombre Diminuto", el 45 "El Caballero Caído" y "El Taimado Dr. Dumpty", el 46 "Subiendo De La Nada", el 47 "La Roca Rodante", el 48 "El Rinoceronte" y "Las Locuras de Misterio", el 49 "Revuelta en la Quinta Dimensión" (hay un pedazo de ese capítulo en audio latino), el 50 "Especialistas y Esclavos" y el 52 "Rumbo Al Mañana" (también hay un pedazo de ese capítulo en audio latino pero la parte final)
Un doblaje de anime perdido es el de initial d en español hay clips en español de la primera temporada no se escucha muy bien el audio pero pues ahí estan
Creo que estan en algunas paginas piratas. De Initial D se doblaron sólo las primeras dos temporadas, siendo distribuidos por Xystus. Y la calidad, puede ser donde no se pudo rescatar con más calidad, al ser emitido en Animax y Bolivision (y HBOLA tenía la fea costumbre de comprimirle al máximo la calidad del canal Animax, al menos en Chile, siempre se veia y escuchaba mal)
Hace tiempo realicé un artículo para la LMÑ pero los admins lo borraron por no ser relevante: El beso del escorpión Estado: Doblaje venezolano parcialmente encontrado Doblaje chileno perdido: Está novela de origen portugués fue realizada alrededor de los años 2013 a 2015, siendo transmitido por Azteca trece (hoy Azteca Uno), El Trece de chile y en el año 2019 a 2020 por TV Mar (canal local de México con repetidoras en Puerto Vallarta, Jalisco, La Paz y Los Cabos, Baja California Sur en México). La trama era demasiado diferente a cualquier novela, como tal no se enfocaba en el trama de una pareja, era demasiado compleja. Se enfocaba tanto en los protagonistas, los planes crueles de la antagonista, los hijos de los protagonistas, uno que sufre un secuestro y el otro tratando de ser el coherente de la familia, dentro de esa misma trama habla de otra familia dueña de un banco, un romance prohibido por parte de la hija del dueño del banco con una persona que daba lo mejor por ella, el marido de la hija del banquero era amante de la antagonista y le da lo que pide a cambio de cuerpo y de intereses en común, siendo el antagonista más cruel. Bueno, es mucho más que eso, abarca tanto los crímenes pasionales, secuestros, as"sin*tos, fraudes, manipulación, relación homosexual bien fundamentado y un gran etcétera. Cómo dato curioso: el actor que la hacía del marido de Rita Macieira interpretada por la actriz Dalila Carmo, el señor Pedro Lima que interpretaba a Fernando Macieira fue hallado mu*rt0 en una playa el 20 de Junio del 2020. Y como un presagio de su destino final, en la novela fue as*sin*d0 por la antagonista.
Aqui en youtube se pueden encontrar varios capitulos con el logo de canal 13 chile por no decir que la mayoria aunque desconosco si es con doblaje chileno o mexicano
@@sergioperez7778 siguiendo aclarando, son del doblaje venezolano, siendo de un elenco más reconocido por ser quienes manejan las voces más conocidas como las de history channel. Ese mismo elenco era el que realizaba el doblaje venezolano.
el segundo doblaje de beyblade(generacion Bakuten) se consideraría Lost Media? es que para la pelicula Fierce Battle, se grabó en otro estudio a diferencia del doblaje español latino que esta subido en TH-cam
por la razon que south park 201 200 y 201 son especiales de la gran serie en cual causo una censura mundial por la que se buralado sobre el personaje de mahoma . aunquen la serie nunca transimito en la television sitio web y las platafomas de streamings funeron quitadas y nunca lanzo los dvds de la serie .
El doblaje latino original de Hell's kitchen desde la temporada 6 hasta la 12 es lost media* excepto la temporada 7 que esta en TH-cam. Actualmente solo hay un redoblaje disponible en Pluto TV, pero del doblaje original no hay episodios
En cuanto al doblaje de hokuto no ken, parace ser que el usuario Hokuto no Ken Latinoamérica ya logró obtener los todos los episodios doblados completo
De verdad ???? Ojalá se pudiera rescatar ese doblaje perdido ya que fue para cines de latinoamérica, ya quiero escuchar la voz de Gaby Ugarte como la prota Matilda,los insertos y presentación de don Francisco Colmenero al igual que la narración de Raúl de la fuente (Q.E.P.D) y su voz de el pesado padre de Matilda Harry Wormwood
tal vez ya sea tarde pero dejo mi granito de arena, el primer doblaje de one piece desde que empieza hasta donde comienza el arco de skypea y el doblaje perdido de katekyo hitman reborn, muchos tal vez escuchen su version de doblaje actual porque recuerdo que la mano derecha el peli blanco fue doblado por quien hace la voz de saskue en latino (victor hurgarte) y quien lo doblo ahora es alguien diferente
Hellboy de neil marshall ,tiene tres doblajes ,el redoblaje argentino es el mas conocido,pero el original fue el de México (que segun algunos siguen estando disponibles en Netflix y apple) ,el tercero solo se sabe que alice Monaghan fue doblada por cynthia chong fuera de eso el resto de la información es un misterio,como sea el punto es que hay muchos doblajes que actualmente de una forma u otra son olvidados o se pierden,en el doblaje mexicano de hellboy 2019 ,estaban por ejemplo en el primero Ricardo tejedo como Hellboy (también fue hopper en stranger things ,otro personaje de harbour),pepe toño como ben daimio ,y sara mae perez como alice Monaghan,solo hablando de los protagonistas,si alguien encuentra en Netflix o apple realmente ese doblaje me avisa y me manda por e mail, espero,como sea ese es un ejemplo que muchos no hablan de un doblaje parcialmente perdido
Según una chica Saudi que conozco, el doblaje árabe de Al-shamshoon cuenta solo con 29 episodios que se son los que se tiene que constancia que existen y que ya han sido encontrados, en algunas páginas dice que existen 35, por lo que faltarían unos cuantos, pero según lo que me cuenta, es común que las empresas de doblaje solo lleguen a trabajar 30 episodios en total porque las series se suelen emitir durante el Ramadan (donde las familias se juntan todos los días), que dura un mes, y después pues xd jaja, si esto es verdadero, todos los episodios de Al-shamshoon estarían localizados
Según una página que ella encontró que la verdad se ve algo extraña, tipo blog, llamada "grouploving . yoo7", contiene los episodios de Al-shamshoon, a la vez que explica lo siguiente: "Ahora, la serie de los Simpson está doblada al acento egipcio (árabe de Egipto) con Mohammed Hinadi y Hanan Turk, la serie cuenta con 29 episodios, de 50 megabytes cada uno" Me hizo el favor de traducirla al inglés y yo al español, aparentemente la página data del 2005 y solo contaría con esos 29 episodios, hechos por MBC (que la página también lo menciona), y que fue realizado en Egipto, como comunmente pasa con los doblajes al árabe, con la explicación del Ramadan suena lógico que solo esos 29 episodios sean los que existan, y el resto que se cree que existen, nunca fueron trabajados
podrias hacer una parte 2 hay mas doblajes perdidos como Ruta 66 (doblaje español latino parcialmente encontrado; 1961) Volver al futuro (redoblaje angelino perdido; 1990s) ¡Rubi Buuu! (doblaje argentino parcialmente encontrado; 2015) Mi familia es un dibujo (doblaje mexicano perdido; 1996-1998) Los Simpson (doblaje latino original de la primera temporada perdido; 1990) The Changeling (doblaje latino parcialmente encontrado; año desconocido) Ser o no ser (doblaje latino original perdido; existencia no confirmada; año desconocido)1942 Doraemon, el gato cósmico (primer doblaje castellano parcialmente encontrado; 1993-2001) Ninja Kabuto (doblaje latino parcialmente encontrado; 1998) Mr. Bean (doblaje latino perdido; 1990s) Blanca Nieves y los siete enanos (doblaje latino original parcialmente encontrado; 1938) Bambi (doblaje latino original parcialmente encontrado; 1943) Charlotte (doblaje latino parcialmente encontrado; 1990s) La danza de los vampiros (doblaje latino encontrado, 1970s) Looney Tunes y Merrie Melodies (doblaje latino original parcialmente perdido de cortometrajes animados; 1930-1968) Mirmo Zibang (doblaje latino parcialmente perdido; 2004-2005) Dragones por siempre (doblaje latino original parcialmente encontrado; 1988) Heidi (doblaje al inglés de Cartoon Network India parcialmente encontrado; 2001) Alejo y Valentina (doblaje mexicano parcialmente encontrado; 2009) Heidi, A Menina dos Alpes (doblaje al portugués brasileño perdido; 1977) Astroboy (doblajes latinos parcialmente encontrados; 1963) House of Mouse (doblaje latino parcialmente perdido; 2001-2003) House of Mouse (doblaje castellano parcialmente perdido; 2001-2003) Inundación: ¿Quién salvará a los niños? (doblaje latino perdido; 1990s) Jeepers Creepers (redoblajes latinos parcialmente encontrados; 2001) Ben-Hur (doblaje latino original perdido; año desconocido) Ben 10: Desafío final (doblaje latino parcialmente encontrado; 2012) Katoli (doblaje español de Makiba no Shojo Katori parcialmente perdido; 1994) Kick-Ass (doblaje colombiano perdido; 2013) Bola de Drac Z (episodios no emitidos del doblaje valenciano de Dragon Ball Z; 1994) Kiko-chan Smile (doblaje latino perdido de anime; 2000-2001) La isla del tesoro (doblaje latino perdido; 1980s) Cartoon Cartoons (versión latinoamericana parcialmente perdida de bloque animado de Cartoon Network; 2000-2005) La princesa Sally (doblaje latino parcialmente encontrado; 1966) Chaves (doblajes brasileños del Chavo del Ocho parcialmente encontrados; 1984-1992; 2005-2008) LazyTown Extra (versión latinoamericana parcialmente encontrada; 2009-2010) Chuck E. Cheese (doblaje latino de shows en vivo parcialmente encontrados; 1992-1999) Los castores cascarrabias (doblaje latino parcialmente perdido; 1998-1999) Las Aventuras de Peline (doblajes mexicano y angelino de Perrine Monogatari perdidos; 1986-1989) Las aventuras del gato cósmico (primer doblaje latino perdido; 1980s) Los colegas del barrio (redoblaje para televisión parcialmente perdido; 2003-2004) Es de destacar que este doblaje, a diferencia del original, no contiene groserías, pues este fue exclusivo para televisión. Dinosaurios (doblaje venezolano perdido; 1995-1998) Los piratas y sus aventuras coloridas (doblaje latino parcialmente encontrado; 2012-2013) fue transmitida en discovery kids El show de Fred (doblaje latino parcialmente encontrado; 2012) Chica Supersabia (doblaje original venezolano parcialmente encontrado; 2009-2012) Chuck E. Cheese (doblaje latino de shows en vivo parcialmente encontrados; 1992-1999) Discovery Kids Latinoamérica (doblajes parcialmente encontrados de canal infantil; 1996-2002) Disneylandia (doblaje latino parcialmente encontrado; 1954-1991) Los sospechosos de siempre (doblajes latinos parcialmente encontrados; 1990s) Max Dinoterra (doblaje ecuatoriano de película animada perdido; 2014) Mecanimales (doblaje latino parcialmente perdido; 2009-2011) Dr. Katz (doblaje latino parcialmente encontrado; 1990s) Mi pobre angelito (redoblaje latino perdido; año desconocido) El Chavo animado (doblaje castellano; existencia no confirmada; 2009) El anillo mágico (doblaje latino parcialmente perdido; 2000) My Little Pony Tales (doblaje latino parcialmente encontrado; año desconocido) Meet the Reaper (doblaje latino original del piloto de Billy y Mandy parcialmente encontrado; 2000) El espíritu del río (segundo doblaje latino perdido de El viaje de Chihiro; 2002) El extraño mundo de Jack (diálogos de Sebastián Llapur parcialmente perdidos; 2017-2018) Nosferatu (doblaje perdido de película muda de 1922; 2015) El gordo Alberto y la pandilla Cosby (doblaje latino parcialmente encontrado; 1972-1985) O Xavier (doblaje portugués de El Chavo Animado parcialmente encontrado; 2013-2015) El país de Donkey Kong (doblaje castellano parcialmente encontrado; 1990s) Películas de Spider-Man con Nicholas Hammond (doblajes latinos parcialmente encontrados; 1977-1981) Plaza Sésamo (programa infantil latinoamericano parcialmente encontrado; 1972-2016) Pocoyó (doblaje mexicano parcialmente encontrado de serie animada de televisión española; 2000s-2010s) El show de Tracey Ullman (doblaje castellano parcialmente encontrado; 1990s) El show del Pájaro Loco (doblaje latino parcialmente perdido; 1960-1972) El vuelo del navegante (doblaje latino perdido; años 80's) Eso (redoblaje latino perdido; existencia no confirmada; año desconocido) El Juego (doblaje parcialmente encontrado de programa infantil europeo; 2016) Rocky (doblajes de Auditel parcialmente encontrados de la saga de películas; 2000) Series animadas de Super Mario Bros. (doblaje castellano parcialmente encontrado; 1990s) Smosh: La película (doblaje mexicano perdido; 2015) ToonHeads (doblaje latino parcialmente encontrado; 1993-1994) Tom y Jerry (doblajes latinos parcialmente perdidos; 1940-1967) Tots TV (doblaje latino parcialmente encontrado; 2000-2002) Transformers Cybertron (doblaje latino parcialmente encontrado; 2005) Transformers Energon (doblaje latino encontrado; 2004) South Park - "Jared Has Aides" (doblaje latino original parcialmente encontrado; 2003) Superman (doblaje angelino perdido; 1980s) Superman III (doblajes latinos parcialmente perdidos; 1983 - desconocido) Ultraman (doblaje latino parcialmente encontrado de serie tokusatsu; 1966-1967) Tsa'vwo (doblaje hebreo de El Chavo del Ocho parcialmente encontrado; año desconocido) Un cuento chino (doblaje mexicano perdido; 2013) Un día en la vida del guardabosques y Boo Boo vuelve a ser oso (doblaje latino parcialmente perdido de cortometrajes animados; 2000) Vaquero de medianoche (doblaje latino original perdido; año desconocido) Zona Tiza (doblaje latino parcialmente perdido; 2002-2008) Zoobabu (doblaje mexicano parcialmente encontrado de serie infantil española; 2013-2015) Siete veces mujer (doblaje latino parcialmente encontrado; año desconocido) Rurouni Kenshin (redoblaje castellano de Buzz Media parcialmente encontrado; 2005) Fantasmagórico (doblaje latino parcialmente encontrado; 1970s) el doblaje de boyster el chico ostra y hubert y takako .pok y mok Peter Punk (doblaje mexicano parcialmente encontrado; 2011) Los siete samuráis (doblaje latino parcialmente perdido; 1970s)
En este video hablaremos de los doblajes perdidos espero les guste
un saludo, y la demora del video se devio a que requirio bastante informacion para hacer el video
algun aporte del tema es bienvenido !
Te amo ❤
saludame
quiero un iceberg de super club penguin
Llevo años buscando capitulos o la intro de dos caricaturas de mi infancia pero nunca las he encontrado, "La Familia Porque" y Una dónde dos ratoncitos uno viejito y un niño vivían en un museo de dinosaurios y viajaban para ir a conocerlos. Por si alguien los conoce o sabe dónde encontrarlos estaría muy agradecido
Existe otro caso de doblaje perdido y es el de My little pony g3.5 su doblaje está parcialmente encontrado pero saltan cortos sólo fueron encontrados el corto de la rueda de pinkie pie y el especial de navidad
Es de mi agrado informar que el doblaje de Knd operación cero fue recuperado, canal 3 de Guatemala lo transmitió hace poco
No sabía y eso que miro canal 3
En cuanto al doblaje castellano de flint, hace 7 años un usuario subio por completo la serie en TH-cam. Pero lamentablemente todos los episodios ya fueron eliminados.
44:43 Tengo un testimonio de un familiar que vio la serie en su momento y afirma que Araceli de León dio voz a Lum
Te faltó:
El doblaje latino de Desafío Champions Sendokai
Después de que se dejara de emitir en cartoon network, y que nunca se subió algo de ese doblaje a sus redes sociales, solo se cuenta con el cast completo en la wiki, pero de los episodios solo se encuentran grabaciones de los episodios
Ojalá con lo de la nueva temporada , ellos liberen los episodios restantes en latino o más gente se ponga en acción para encontrarlos......
hay un testimonio del gran maestro Francsisco Colmenero donde afirma que se redoblo en los años 70's u 80's en mexico el clasico de Disney "Pinocho" pero nunca salio a la luz, el afirma que el interpreto a Llepeto en la pelicula.
El fue la voz de Gepetto en la película Las Aventuras de Pinocho de 1996 del primer doblaje original hecho en Grabaciones y Doblajes S.A. ya que también tiene su redoblaje, del primer doblaje la voz de Pinocho es de Enzo Fortuny, y del segundo doblaje de Gaby Ugarte
@@doblatinofilm8163 oh okok, ineresante
llegué a tener una revista teleguia de 1979 que menciona la emisión de Doraemon,no le tomé captura antes de perderse porque no hacía mención de que versión era
Era algo imposible que Doraemon de 1979 se emita en el mismo 1979 en LATAM, ya que en ese tiempo enviar el material de doblaje era más complicado.
15:29 en realidad fue aparentemente desde ha a finales de los 90s que la serie empezaria a emitir con doblaje y subtitulada ya que recuerdo que telearchivos retro habia subido tandas comerciales de MTV de 1997 y contenia fragmentos de beavis y butt-head subtitulados, y por otro lado los unico que si fueron por razones desconocidas de porque se dejaron de emitirse con doblaje fueron el doblaje de celebrity deathmatch y el doblaje de liquid television que tambien son lost media, ya que por otro lado el doblaje de beavis y butt-head dejo de ser emitido porque se decia que era que el publico odiaba el doblaje y la serie tenia mejores ratings en latinoamerica cuando lo emitian en subtitulado, tengo entendido que fue por eso que decian que el doblaje se perdio y se limito a solo ser emtido en tv abierta.
Kablam también fue transmitida por la barra Once Niños, del canal Once tv México, el mismo que el redoblaje de Mr. Maker, el doblaje de 3 a la orden, Pok y Mok, Como hermanos.
25:35 un usuario llamado ezen eco subio un video llamado artistica nick latam 2004 2005 en donde ahi incluye una promo de oh yeah cartoons anunciando sus nuevos episodios, aunque en esa promo solo se escucha por 1 segundo un fragmento de uno de los cortos de los hados padrinos con su doblaje latino, y otro usuario llamado miguel angel villa subio un video llamado nickelodeon en 2005 en donde contiene un fragmento de unos minutos del corto a kid's life con su doblaje, aunque esta en una muy baja calidad, al menos es el unico fragmento del doblaje de un corto de oh yeah cartoons aparte de los cortos encontrados de los hados padrinos y de zona tiza.
EDIT: se me olvido mencionar que ambos videos estan en youtube hace 1 decada lo cual es un ejemplo de que existen fragmentos de materiales perdidos escondidos en diferentes lugares de internet o inclusive en formatos caseros y fisicos.
No es un "lost" media como tal porque no está perdido y es además el caso mas reciente, se trata de la participación de Nancy Macenzy como Sailor Galaxia para las películas de "Sailor Moon Cosmos". Por indicación de la creadora Naoko Takeuchi, los ataques de los personajes debían ser en inglés, por lo que se tuvieron que redoblar, pero tras el fallecimiento de la actriz Netflix reemplazó toda su participación, eso si, haciéndole un pequeño homenaje al final de los créditos.
¡Hola! Me encanta tu canal, y quería decirte que me ha alegrado un montón ver que has utilizado mi info y mis vídeos para documentarte sobre el tema de Kirby en castellano. ¡Me ha hecho mucha ilusión! Sigue así, tus vídeos son fantásticos. ¡Un saludo!
Audio Máster 3000 era una empresa de doblaje que era tétrico hasta sus voces eran teticas
Recientemente se descubrió que el opening doblado de Evangelion de Isac es falso, se encontró una grabación de la transmisión donde se escucha que el opening esta en japones.
No sabia que el doblaje de Kablam estaba perdido, yo de niño si veía ese programa y me gustaba mucho :(
Peticiones
(¿Lo tienes en cuenta?) Iceberg de Naruto completo
1 Iceberg de One piece (completo)
2 Iceberg de Lost media de series animadas (completo)
Urusei Yatsura: Sin pruebas los cientos de testimonios no valen nada.
Dato curioso de Dr, slump recuerdo que yo si lo vi publicando en un canal de youtube en 2014 o 2016 con la totalidad de capitulos cundo iba por el 50 el canal borro los capitulos y al año elimino su canal yo si lo alcanze a ver en su doblaje y los primero 20 capitulos se llamaba ARALE pero cuando vi el 21 ya se llamaba el Dr. Slump y fue curioso ver el cambio de calidad en su momento me confundio me gusta mucho esa serie pero ya no la he podido encontrar como en su tiempo en youtube
Mi novio posee algunos capítulos de dr.slump tanto de la versión clásica de los 80's cómo la versión de los 90's
54:35 te actualizo la info. El avance del capítulo 10 en realidad ya se recuperó porque apareció en la reciente emisión en Chile por el canal Senpai TV.
Los avances de los capítulos 118, 119 y 120 resulta que no se doblaron, por motivos desconocidos. A esto lo confirmé con grabaciones de varios canales que no cortaban avances, pero en dichos capítulos siempre pasaban directo al ending. Aunque hay posibilidad de que esos segmentos se vean pronto con un doblaje nuevo, porque el avance del capítulo 24 (que tampoco fue doblado en su época) recibió un sorpresivo doblaje reciente.
Por lo demás, sí siguen faltando algunas partes censuradas en la distribución, pero yo hice un proyecto estos últimos años que recuperó prácticamente todo el doblaje. Saludos 🍥
Que partes aún siguen censuradas?
Otros doblajes q también busco:
- Doblaje latino de jungle cubs (el librito de la selva)
- Doblaje latino de Dos Perfectos Desconocidos (Perfect Strangers)
- Duelo Xiaolin, su 2da y 3ra temporada no se encuentra su doblaje latino.
- South Park Temporada 7, esta temporada tuvo 3 doblajes distintos y solo pude encontrar la tercera versión.
- Caracortada primer doblaje perdido, igual q south park, 3 doblajes distintos pero el primero no se encuentra.
- Algunos cortos de Qué Historia Tan Maravillosa El Show (What a Cartoon Show).
La temporada 7 de South Park solo tuvo dos doblajes (2003/2004 y 2007), y actualmente ambos doblajes se encuentran totalmente encontrados
@@Yourbestfriend383 En realidad tuvo 4
- El original de Locomotion
- La versión de Locomotion con Sergio Sáez como Stan Marsh (Esta versión solo se transmitió el ep de Casa Bonita y en algunas líneas random del episodio de los mormones, y tiene un comercial)
- El redoblaje de Mtv de 2007 el doblaje disponible más difícil de encontrar
- El redoblaje de comedy central de 2015 el doblaje que se transmite actualmente en tv y el que se encuentra en plataformas de streaming y en South park . lat
Hablando series de Nickelodeon, hay series que tienen capitulos que están perdidos en su doblaje, estos serían Doug (la primera versión de Nickelodeon), Las Aventuras de Pete & Pete, Los Castores Cascarrabias y Zona Tiza (Mencionada en el vídeo).
El mejor iceberg de los doblajes perdidos que he visto y excelente vídeo
Aqui dejo dos doblajes misteriosos, un anime y una novela
Mecards y Betty la fea
Mecards es el anime con el doblaje español mas interesante, hay rastros de 3 doblajes diferentes
Uno por Cartoon Network, uno por Boing TV y el ultimo por un programa argentino
curiosamente ninguno se termino aparentemente, ya que todos cubren la primera mitad de la primera temporada
Se tienen episodios y escenas sueltas pero el doblaje comoleto esta perdido, Cartoon Network aparentemente tiene todos los episodios y los estaban colgando en su canal de TH-cam
pero al parecer se les vencio la licencia y dejaron de publicar los episodios
...
El de Betty la fea tambien es interesante, como una de las telenovelas mas importantes de su decada fue doblada a muchis idiomas
Entre los que estan el ingles, el ruso, portugués, japones, etc
El japonés está perdido solo se tiene un par de escenas sueltas y un aparente publicitario doblado en japonés
Es muy interesante el hecho de que japon se haya interesado por una novela como Betty la fea
Mñno porque sea mala sino por la diferencia cultural
Otro caso de doblaje perdido que conozco es el Doblaje Angelino de Volver al Futuro 1 hecho por el mismo elenco de voces que doblaron las 2 secuelas. (segun el actor Victor Mares Jr. que hizo la voz de Marty en las secuelas, ese doblaje solo se hizo para excibirse en aviones)
Otro caso de doblaje perdido recien revelado es el Doblaje Angelino de Batman Forever (si bien en 2017 se logro encontrar el Doblaje Angelino completo de Batman (1989) que en ese entonces era considerado como un doblaje perdido, en este año 2023 el actor Javier Pontón quien hizo la voz del Batman de Michael Keaton en el Doblaje Angelino de Batman (1989), en el Doblaje Original de Batman Returns y recientemente en Flash, el revelo que tambien hizo la voz del Batman de Val Kilmer en un doblaje angelino de Batman Forever por lo que ese doblaje no se sabe en donde se exibio, a lo mejor puede que igual que el doblaje angelino de Volver al Futuro 1, solo se hizo para exibicion en vuelos de avion.
El doblaje angelino de Batman Forever de 1995 creo que fue para los cines de latinoamérica según un artículo en la wiki, un caso similar al del primer doblaje mexicano perdido de Matilda hecho en Grabaciones y Doblajes S.A. que también fue para cines, y respecto a Batman de 1989, tiene su primer doblaje angelino y su segundo doblaje mexicano de audiomaster 3000, pero en doblaje wiki se edito otro tercer doblaje mexicano, y que fue hecho en Servicios de Televisión Mexicana (actualmente Audiomaster candiani) dirigido por Ricardo Tejedo, y que hasta ahora solo está identificada la voz de Rebeca Manríquez como Vicky Vale en ese doblaje, quizás debe seguir aún en investigación, pero ni idea en dónde se puede hallar 🤔
@@chestercorey7826 Hmm pues tambien tiene sentido con lo que dices de Batman Forever, y con lo segundo habra que buscar mas informacion del 3er doblaje de Batman (1989) muy curioso ese dato :3
Javier Pontón también doblo a Val Kilmer como el personaje de madmartigan en la película Willow de 1988, doblaje hecho en los angeles, EE.UU.
Faltaron 2 doblajes perdidos en el iceberg:
Kenny, el tiburón (primer doblaje colombiano de Centauro Comunicaciones de 2004 con existencia no confirmada), solo se tiene su reparto más no en que canales se transmitió el primer doblaje colombiano de esa serie.
Aquí viene Peter Cottontail: La película de 2005 (doblaje venezolano de Etcétera Group), fue transmitido por el Cineclub de Discovery Kids en 2013, hubieron después repeticiones de la película pero nadie quiso grabarla completa en su momento, pero se sabe que hay DVDs con ese doblaje a la venta en Amazon de Estados Unidos, se desconoce existió antes de 2013, aunque gracias a que la película en 3D fue estrenada en 2005 para DVD, es posible que el doblaje latino se haya grabado en 2005. Esta perdido el doblaje ya que no está disponible en Internet actualmente, no está en ninguna plataforma de streaming conocida, solo se encuentran una promo, los créditos y un fragmento del doblaje, solo Sony y Universal darían la posibilidad de que el doblaje vuelva a salir a la luz en Internet, Sony actualmente lo único que haría sería distribuir la película por Netflix ya que no se quieren arriesgar por hacer su propia plataforma de streaming, aunque también Universal podría hacer lo mismo al tener los derechos de la película y ser propietaria de Classic Media (actualmente DreamWorks Classic), por lo que pondrían distribuirla en Netflix para Latinoamérica o en un caso hipotético, traerla con el doblaje lanzando su plataforma de streaming Peacock a Latinoamérica, la cual solo existe actualmente en Estados Unidos.
el de peter cottontail si lo he llegado a verlo pero en cartoon network lo pasaba que hasta recuerdo con doblaje latino, pero que lastima que se haya perdido ese doblaje 😓😓
Sabes dónde puedo encontrar ese fragmento
Sabes dónde encontrar el fragmento de Peter cottontail
1:05:46 Sale un mona china mostrando las ttas JASJAKAJSK
49:38 yo si recuerdo haber visto doraemon con ese doblaje alla por el 2002 un sábado en la mañana por el canal de las estrellas
35:00 el doblaje puertorriqueño es de los mas raro del doblaje latino junto al de Cuba.
Ya que la mayoria del material grabado esta perdido y no supieron cuidarlos bien.
Hay muy poco material circulando por internet sobre el doblaje puertorriqueño.
Ojala vuelvan a hacer doblajes en puerto rico que no sean colaborativos y tambien traigan de vuelta el doblaje cubano para que hayan nuevas voces en el doblaje.
¡Me encantó el video! ¿No te gustaría hablar algún día de los doblajes de Disney que han sido redoblados? Pero no solo en español, también en otros idiomas como el francés, italiano, portugués, polaco, sueco, ect. Hubieron muchas personas trabajaron para traer las películas de Walt Disney a sus respectivos idiomas. Por ejemplo, el doblaje japonés original de la Dama y el Vagabundo costó 1 millón de yenes en producirse, solo para que en 1989 fuera desechado y reemplazado por el actual. El primer doblaje alemán de Blancanieves fue protagonizado por un elenco de actores judíos exiliados que más tarde morirían en ya sabes que suceso alemán; supuestamente Hitler la veía todas las semanas (por que al no estrenarse en cines, se quedó como su copia personal; hasta que se estrenó en 1951) y le encantaba. O los doblajes polacos más clásicos fueron hechos en el primer estudio de doblaje polaco, el Studio Opracowań Filmów w Łodzi (Estudio de desarrollo cinematográfico en Łódź) que estaba equipado con material fabricado en la propia URSS. De estos doblajes clásicos, los que se han redoblado, Bambi, Zakochany Kundel, 101 dalmatyńczykó (dicen que, por haberse echo en la época comunista) han sido ampliamente pirateados vhs. Y historia así hay en todos los idiomas…
Algo curioso es que yo cuando jugué Arkham City me vino por defecto con audio en inglés y subtitulos en español latino. Lo sé por que se referían a Bruce Wayne como Bruno Díaz en los subtítulos. Cabe recalcar que yo lo jugué vía Steam, no sé si eso haya tenido que ver con que me saliera así por defecto.
Se supone que el nombre Bruno Diaz se dejo de usarse desde que se acabo las películas de Batman de los 90
Ya para la trilogia de Noland se respetó el nombre original, no si en otros medios visuales aun continuan usando el nombre de Bruno Díaz.
@@zekromism666 Creo que eso solo aplica para películas y series, porque en Arkham Knight aún le seguían diciendo Bruno Díaz
@@juansempai2873 en Injusticie se usa el nombre Bruce Wayne
La miniserie the passion de la bbc y hbo tiene el doblaje mexicano perdido
En donde jesús era doblado por gerardo reyero
Incluso en doblaje wiki se encuentra esta información
En colombia la miniserie con doblaje mexicano fue transmitida 2 veces por canal caracol en fechas de semana santa
Actualmente dicho doblaje se convirtió en lost media
En hbo max/max solo se puede ver pero con el redoblaje colombiano
Space Patrol Hooper (o Robin Interplanetario) es un anime que tuvo doblaje latino,tal vez argentino o venezolano , emitido en varios países en México fue emitido en Canal 6 de Guadalajara de 1979 a 1981(en la hemeroteca de El Informador de Guadalajara está la programación de Canal 6 que lo menciona) no queda nada más que testimonios y rumores de que también lo pasaron en Canal 12 de Monterrey
También está el caso del doblaje de winx club, en este caso la temporada 8, las temporadas 1-7 fueron dobladas en Venezuela (las temporadas 1-4 por rai quien se encargó de distribuirlas en cartoon network y en las temporadas 5-7 por nickelodeon) por etcétera group, pero disconcery kids adquirió los derechos de la temporada 8 y la mando a chile en dint, pero debido a que no tuvo mucha fama winx club en ese canal seguramente no transmitieron la temporada y eso que actores de chile confirmaron que estaba listo el doblaje pero y fue en el 2020, y en julio Discovery kids perdió los derechos de transmisión, y también se pensaba que se pondría en Netflix pero winx club fue retirada del catálogo, y así mismo por Discovery+ debido a que se puso en Brasil, y tristemente no se sabe nada desde entonces y sería otro caso más de Lost media
Esta comunidad literalmente nos facilita nuestra vida, muchas gracias ustedes
48:28 esto si no mas recuerdo Súper Warioman lo habia hablado en un video sobre doblajes piratas.
Muchos de los doblajes perdidos son del siglo 20, ya que en esa época la tecnología no era tan avanzada como hoy en día.
Actualización: El doblaje de Hokuto no ken ya fue encontrado este mes (septiembre 2023)
Te faltó mencionar:
Que hubo algunos cortos de My little pony Equestria girls una mini serie el doblaje latino en algunos cortos está perdido
Cuáles cortos exactamente?
@@shiningcoloratura7284Creo que el de la canción de las Dazzlings "Encuentra la magia" es uno de ellos. Aunque algunos dicen que no se llegó a doblar, otros dicen que efectivamente sí se dobló la versión full y que hace años estaba, pero que se perdió y por ende fue muy desconocido debido al poco tiempo que estuvo al aire.
@@nazarexe19 no, esa canción no la doblaron full, está confirmado por las cantantes
Qué raro, yo creí haber visto la segunda temporada de Hell Girl en español latino, incluso la tengo en DVD. Voy a buscarla.
Saludos desde México, CBL64
Siiiii Nuevo Video, cada vez son más Interesantes y aún espero el de Crash así que tómate tu tiempo para dar contenidos de calidad y para verlos a todo rato y hasta para dormir me sirven 😅.
En el caso de Earthworm Jim, podría incluso asegurar que Canal 13 de Guatemala tiene la serie con su respectivo doblaje, ya que suelen pasarlo, o al menos solían hacerlo, durante los especiales navideños.
Con esto se demuestra lo siguiente:
La lost media es lo mejor y lo peor al mismo tiempo.
Al menos yo creo eso debido al trabajo de buscar un material que se encuentra desaparecido al menos en nuestras vistas, las historias son demasiadas interesantes y al final cuando se los encuentra, se debe de sentir una gran satisfacción.
Buen iceberg c:
Uno del que no se habla mucho es del doblaje latino de Let´s y Go.
Solo se han recuperado el opening, el ending y un fragmento de 17 segundos del cap 4.
De por sí ya es difícil encontrarla tanto en japonés como en español de españa.
Si tan solo hubiera más gente que la conozca y contribuya a su recuperación.
20:14 oye @CBLoquendo64 yo hablé con el administrador de la página de monoschinos...... Durante la entrevista dijo que la página que saco la película de Sao fue en anime ninja.....
45:00 Me acuerdo haber oído en la comunidad estadounidense de lost media que existe un 4to doblaje no confirmado conocido algo así como "Esos molestos aliens" que casi no tiene ninguna info de verdad excepto un tipo en el reddit de Tip of my Tongue que decía ser de Alaska y lo veía a las tardes en una sección de dibujos y se olvidó de su nombre.
Igualmente es existencia no confirmada y suena bastante dudosa
nadie habla del doblaje latino de parappa the rapper 😔
De los doblajes perdidos son los de Sailor Moon Capítulo 89 especial y los tres OVAS de Sailor Moon Super S que fueron dooblados en AudioMaster 3000 y están realmente perdidos y también las otas dos temporadas de Están Arrestados la 2 del 2001 y la tercera temporada de 2007 que fueron dobladas en Chile por los estudios de Doblaje DINT
yo recuerdo que en MTV transmitieron el doblaje mexicano de las dos primeras temporadas
casi mediados de 2008-2010
En realidad solamente emitieron solamente la segunda con doblaje mexicano,Ya que Locomotion no envío ni las temporadas 2 ni la 7 con el doblaje original por lo que MTV tuvo que redoblar la 7 mientras que con la temporada 2 lo tuvieron que transmitir con el doblaje de México,Sino hasta el 2011, Dónde MTV mando a redoblar las primeras dos temporadas con las voces actuales cómo Patricia Azan,Hasta ahora la segunda temporada con este doblaje es lo único que se encontró con doblaje de México ya que la primera todavía sigue perdida.
Falto poner el caso del doblaje castellano de el pais de donkey kong ya que la serie se encuentra completa en youtube con su doblaje latino pero el castellano se encuentra completamente perdido y solo hay un capitulo con dicho doblaje el cual es el de "el barril el barril quien tiene el barril" y han pasado ya varios años y no se ha sabido nada del paradero del doblaje castellano de donkey kong
Te falto hablar de hi-5 serie infantil de origen australiano que se transmitio doblada en latinoamerica desde la temporada 11 en adelante y tambien la version de usa ambos doblados en chile y en ambos la mayoria de capitulos estan perdidos a diferencia de la temporada hi-5 house donde tambien se hizo un doblaje en mexico con maggie vera como chatbox( chini en el doblaje chileno) y romina marroquin como tanika y dayen creo, en youtube hi-5 house es la unica que se encuentra completa siendo mitad doblaje chileno( el mas conocido) y la otra mitad doblaje mexicano, del resto de temporadas y la de usa solo hay algunos capitulos completos los demas son partes de algunas de las secciones, canciones y cuentos, se desconoce si se llego a doblar en españa, por ultimo se dice que las primeras 10 temporadas igual se intentaron doblar pero no hay info de eso y no se sabe si la ultima temporada se doblo ya que solo esta en su idioma original osea ingles
Nmms como que lost media?
Recuerdo que los veía de niño incluso cuando ya no tenía edad para ver esa serie.😦
Muy buen vídeo. Incluso me enteré de doblajes de los cuales, uno cree haberse conservado, pero resulta que no.
Excelente video 👌, debió ser agotador investigar todo eso. Porque la mayoría casi nadies conoce del tema hoy en día como el de los doblajes argentinos ilegales.
Psdt: sabías que algunas doblajes hechos en Perú, están también lots media?
Un doblaje que quisiera mencionar seria el doblaje de las ovas de bubblegum crisis que solamente se doblaron la 3 primeras ovas, a pesar que su estrada de dobleje wiki esta desactualizado alguien logro identificar a casi el raparto del doblaje
El doblaje del primer episodio de las chicas coquetas está en un episodio del Fantasma del espacio de costa a costa que está en HBO+, lo se porque hace poco lo vi, es más como un piloto.
Del doblaje en portugués de 31 minutos tengo entendido que el canal oficial de 31 minutos en TH-cam los subió.
El canal 31 minutos subió algunos episodios en portugués, pero no todos.
Otro gran vídeo, me sigue encantando el tono y los edits (y la monita que me recuerda a Neptunia {no sé si es ella xd}), saludos CB 🫰😎
También hay un doblaje islandés de Los Simpson que está perdido, solo se encuentra una promo del año 2007 de un canal de televisión de Islandia.
es un esfuerzo complicado encontrar los doblajes aun tengo esperanza de algun dia ver el episodio de la serie terminado
Ho sii al fin hermano ya era hora de un nuevo video amigo mío te estabas tardando aún así te felicito excelente video amigo mío sigue así y por favor nunca te detengas ante nada ni nadie para para lograr tus metas y sueños en la vida adiós me despido de ti hasta pronto amigo mío que descanses hasta mañana 🌙 ❤❤❤❤❤❤
Doblaje De Kirby De Las Estrellas Fue Emitido En Latinoamerica En Fox Kids Y Jetix Que Únicamente Se Emite A Las 6 AM Difícil De Grabar.
Zero y el dragón mágico fue transmitido en canal 11
50:07 E ecuchado muchas veses que el doblaje de doraemon esta basado en el doblaje italiano pero los nombres son totalmente distintos
Doraemon=Doraemon el gato espacial
Nobita=Guglia
Sisuka=Susi
Gigante=Giangi
Zuneo=Zippo
Estos fueron los primeros nombres para la temporada 1
Y la pelicula "Doraemon nel paese preistorico"
No tiene nada que ver pero Italia si que masacraba los animes con sus versiones 🤣🤣🤣
Pero esran los primeros en tener los animes y todo el mundo los usaba como españa y francia, la onda vital biene de italia
Falta un doblaje latino perdido de una película de República Checa y Canadá que se llama "La Zapatilla Voladora" (título original: Motýlí cas) que la transmitieron acá en chile, y que yo recuerde vagamente en mi infancia por el canal TVN, y si mi memoria no me falla creo que también por Chilevisión (CHV), posiblemente fue un doblaje para televisión, y quien sabe, tal vez se perdió
man yo vi el doblaje latino de los x en su momento de haber sabido que se iba a "perder" lo habría grabado y así tendría mis 5 minutos de fama jajaja pero bueno era un niño en esa época lo bueno es que ya esta disponible
Oye, pero el cap de knd operación r.e.l.a.t.o si existe (esta aqui en TH-cam) o a que se refiere a qué esta desaparecido?
Puedo agregar el caso de los redoblajes de las 3 películas de Arthur y los Minimoys, el que más me interesa que se recupere es el de la segunda película, ya que a diferencia de las otras 2 el doblaje original fue hecho en argentina mientras que su redoblaje fue hecho en México y estoy 100% seguro que fue transmitido en el extinto canal "Tiin" porque ahí es donde ví esa película
Me pregunto si lost media wiki conserva el doblaje chileno de Peanuts (Charlie Brown y Snoopy) hace un tiempo estuvo la serie completa en YT pero ahora no, salvo fragmentos. Espero que si tengan copia.
De Ranma 1/2 si recuerdo haberla visto sin censura en horario infantil en América TV de Perú, si es que hay una versión actual censurada, doy fe que sí hubo un doblaje latino sin censura
Increíble vídeo,me gustan mucho y los veo todo
falto el primer doblaje castellano de doraemon
Habia un canal infantil que miraba mucho junto con mí hermana que se llamaba cbeebies, ese canal pasaba una infinidad de caricaturas infantiles ya viejitas como Andy Pandy, Rolly Mo, Pequeño y grande, etc. Recientemente con el nacimiento de mi sobrina busque esos antiguos programas para descargarlos para ponerselos a ella y bueno, fracase porque no hay casi nada de esos programas en internet. Mas que sólo spots publicitarios de ese mismo canal. Podria decirse que con la ida de ese cabal en latinoamerica, todos esas caricaturas y programas que estaban doblados se fueron con el.
Hace poco logre recuperar el unico doblaje latino de Las Guerras de Verano de Mamoru Hosoda, la cual llego a Latinoamérica por Animax bajo el nombre "Guerras Cibernéticas" Logre verlo en su momento una vez de vacaciones en un hotel y estuve casi 10 años jurando wue existía, hasta wue logre hayarla entera subida a una pagina llena de virus 😅
Oh, Holis, estoy interesada en saber dónde encontró o si subió la obra a algún lugar?
@@yueisapphire5612 la encontré en um clon de cuevana actualmente dado de baja, después de 2 horas y 10 alertas de Avast pude bajarla, aun no la subo pero esta resguardada en mi memoria SD
También les he pedido a cualquier "subidor" de videos que si tuvieran los capítulos restantes de la primera versión animada del HOMBRE ARAÑA o SPIDERMAN de 1967 grabados en VHS
Los capítulos restantes de la primera temporada que están perdidos en doblaje latino son
el 17 "El Terrible Triunfo del Doctor Pulpo" y "Maldad Mágica" (aunque el 17a apareció en audio latino, pero el 17b hay que tratar de encontrarlo en audio latino),
el 18 "La Fuente del Terror" y "El Violinista Loco" y
el 20 "El Ataque del Escorpión" y "Doble Traición"
Los de la segunda temporada que están perdidos en doblaje latino y que hay que tratar de encontrarlos son
el 22 "El Terrible Rey Pinn" (aunque hay un pedazo en audio latino),
el 23 "Ciudad en el Aire",
el 27 "El Hombre Araña lucha contra los hombres topo",
el 28 "El Fantasma de las Cavernas",
el 32 "La Nube de la Ciudad Dorada",
el 33 "La Nave Neptuno",
el 37 "El Chico Espacial",
el 38 "Lugar en Frío" y
el 39 "El Hombre Araña Internado"
Y los de la tercera temporada que están perdidos en audio latino y que también hay que encontrarlos son
el 40 "El Pillo Alado" y "Los Reptiles de Conner",
el 41 "Problemas con la Nieve" y "El Hombre Araña contra el Forajido",
el 42 "Muelle Aéreo" y "El Gran Lavasesos",
el 43 "El Esfumante Dr. Vespaciano" y "El Azote de la Bufanda",
el 44 "El Super Mago" y "La Aparición del Hombre Diminuto",
el 45 "El Caballero Caído" y "El Taimado Dr. Dumpty",
el 46 "Subiendo De La Nada",
el 47 "La Roca Rodante",
el 48 "El Rinoceronte" y "Las Locuras de Misterio",
el 49 "Revuelta en la Quinta Dimensión" (hay un pedazo de ese capítulo en audio latino),
el 50 "Especialistas y Esclavos" y el 52 "Rumbo Al Mañana" (también hay un pedazo de ese capítulo en audio latino pero la parte final)
Si un dia se hace una segunda parte, aqui pongo el doblaje en latino totalmente perdió de cazadores de dragónes, la serie que salio en once niños
Un doblaje de anime perdido es el de initial d en español hay clips en español de la primera temporada no se escucha muy bien el audio pero pues ahí estan
Creo que estan en algunas paginas piratas. De Initial D se doblaron sólo las primeras dos temporadas, siendo distribuidos por Xystus. Y la calidad, puede ser donde no se pudo rescatar con más calidad, al ser emitido en Animax y Bolivision (y HBOLA tenía la fea costumbre de comprimirle al máximo la calidad del canal Animax, al menos en Chile, siempre se veia y escuchaba mal)
15:46
Con excepción de las temporadas actuales que volvieron a ser dobladas al español gracias a Paramount+. [Con otro elenco por supuesto.]
Hace tiempo realicé un artículo para la LMÑ pero los admins lo borraron por no ser relevante:
El beso del escorpión
Estado:
Doblaje venezolano parcialmente encontrado
Doblaje chileno perdido:
Está novela de origen portugués fue realizada alrededor de los años 2013 a 2015, siendo transmitido por Azteca trece (hoy Azteca Uno), El Trece de chile y en el año 2019 a 2020 por TV Mar (canal local de México con repetidoras en Puerto Vallarta, Jalisco, La Paz y Los Cabos, Baja California Sur en México).
La trama era demasiado diferente a cualquier novela, como tal no se enfocaba en el trama de una pareja, era demasiado compleja.
Se enfocaba tanto en los protagonistas, los planes crueles de la antagonista, los hijos de los protagonistas, uno que sufre un secuestro y el otro tratando de ser el coherente de la familia, dentro de esa misma trama habla de otra familia dueña de un banco, un romance prohibido por parte de la hija del dueño del banco con una persona que daba lo mejor por ella, el marido de la hija del banquero era amante de la antagonista y le da lo que pide a cambio de cuerpo y de intereses en común, siendo el antagonista más cruel.
Bueno, es mucho más que eso, abarca tanto los crímenes pasionales, secuestros, as"sin*tos, fraudes, manipulación, relación homosexual bien fundamentado y un gran etcétera.
Cómo dato curioso: el actor que la hacía del marido de Rita Macieira interpretada por la actriz Dalila Carmo, el señor Pedro Lima que interpretaba a Fernando Macieira fue hallado mu*rt0 en una playa el 20 de Junio del 2020. Y como un presagio de su destino final, en la novela fue as*sin*d0 por la antagonista.
Aqui en youtube se pueden encontrar varios capitulos con el logo de canal 13 chile por no decir que la mayoria aunque desconosco si es con doblaje chileno o mexicano
@@sergioperez7778 de de herratas: voy a corregir mi comentario. Es doblaje venezolano y el doblaje chileno
@@sergioperez7778 siguiendo aclarando, son del doblaje venezolano, siendo de un elenco más reconocido por ser quienes manejan las voces más conocidas como las de history channel. Ese mismo elenco era el que realizaba el doblaje venezolano.
El doblaje en español de hover champs
Varios doblajes latinos de películas francesas que se emitieron en los 90 en Azteca 7 son bastante difíciles de conseguir
Zero y el dragón también se trasmitió en Costa Rica por canal 4
el segundo doblaje de beyblade(generacion Bakuten) se consideraría Lost Media?
es que para la pelicula Fierce Battle, se grabó en otro estudio a diferencia del doblaje español latino que esta subido en TH-cam
Muy bueno hermano❤
por la razon que south park 201 200 y 201 son especiales de la gran serie en cual causo una censura mundial por la que se buralado sobre el personaje de mahoma . aunquen la serie nunca transimito en la television sitio web y las platafomas de streamings funeron quitadas y nunca lanzo los dvds de la serie .
De hecho KND. Operación r.el.a.t.o si esta en youtube y con doblaje latino
unos de tus mejores videos amigo de lost medía 😊
te falto los doblajes de algunos episodios del chavo y el chapulin, buen video
1:00:01 este anime puede tiene el doblaje perdido de brasil por causa que tiene doblaje brasil de dragon ball
5:57 por mucho tiempo pensé que era un Mandela effect o estaba alucinando, pero si era real! era real!
Si mal no recuerdo los capítulos mencionados de KND en algún momento los llegué a ver aquí en TH-cam
Se recuperó el doblaje de la película operación cero, canal 3 de Guatemala lo transmitió hace poco
El doblaje latino original de Hell's kitchen desde la temporada 6 hasta la 12 es lost media* excepto la temporada 7 que esta en TH-cam.
Actualmente solo hay un redoblaje disponible en Pluto TV, pero del doblaje original no hay episodios
En cuanto al doblaje de hokuto no ken, parace ser que el usuario Hokuto no Ken Latinoamérica ya logró obtener los todos los episodios doblados completo
Es muy interesante ver este iceberg
Acabó de enterarme que el doblaje de Matilda que esta perdido se ha logrado mostrar en algunas aerolíneas.
Enserio? 😮
De verdad ???? Ojalá se pudiera rescatar ese doblaje perdido ya que fue para cines de latinoamérica, ya quiero escuchar la voz de Gaby Ugarte como la prota Matilda,los insertos y presentación de don Francisco Colmenero al igual que la narración de Raúl de la fuente (Q.E.P.D) y su voz de el pesado padre de Matilda Harry Wormwood
La señorita comité también lo trasmitieron en canal imagen TV hace como 9 años no se si seria redoblada o doblaje original de los 70
tal vez ya sea tarde pero dejo mi granito de arena, el primer doblaje de one piece desde que empieza hasta donde comienza el arco de skypea y el doblaje perdido de katekyo hitman reborn, muchos tal vez escuchen su version de doblaje actual porque recuerdo que la mano derecha el peli blanco fue doblado por quien hace la voz de saskue en latino (victor hurgarte) y quien lo doblo ahora es alguien diferente
El iceberg de Warner
Hellboy de neil marshall ,tiene tres doblajes ,el redoblaje argentino es el mas conocido,pero el original fue el de México (que segun algunos siguen estando disponibles en Netflix y apple) ,el tercero solo se sabe que alice Monaghan fue doblada por cynthia chong fuera de eso el resto de la información es un misterio,como sea el punto es que hay muchos doblajes que actualmente de una forma u otra son olvidados o se pierden,en el doblaje mexicano de hellboy 2019 ,estaban por ejemplo en el primero Ricardo tejedo como Hellboy (también fue hopper en stranger things ,otro personaje de harbour),pepe toño como ben daimio ,y sara mae perez como alice Monaghan,solo hablando de los protagonistas,si alguien encuentra en Netflix o apple realmente ese doblaje me avisa y me manda por e mail, espero,como sea ese es un ejemplo que muchos no hablan de un doblaje parcialmente perdido
Me gustan tus videos de los iceberg saludos
falto el doblaje CINSA de el show de los muppets y las 2 primeras peliculas de estos, talvez los agreges an alguna segunda parte
Según una chica Saudi que conozco, el doblaje árabe de Al-shamshoon cuenta solo con 29 episodios que se son los que se tiene que constancia que existen y que ya han sido encontrados, en algunas páginas dice que existen 35, por lo que faltarían unos cuantos, pero según lo que me cuenta, es común que las empresas de doblaje solo lleguen a trabajar 30 episodios en total porque las series se suelen emitir durante el Ramadan (donde las familias se juntan todos los días), que dura un mes, y después pues xd jaja, si esto es verdadero, todos los episodios de Al-shamshoon estarían localizados
Según una página que ella encontró que la verdad se ve algo extraña, tipo blog, llamada "grouploving . yoo7", contiene los episodios de Al-shamshoon, a la vez que explica lo siguiente:
"Ahora, la serie de los Simpson está doblada al acento egipcio (árabe de Egipto) con Mohammed Hinadi y Hanan Turk, la serie cuenta con 29 episodios, de 50 megabytes cada uno"
Me hizo el favor de traducirla al inglés y yo al español, aparentemente la página data del 2005 y solo contaría con esos 29 episodios, hechos por MBC (que la página también lo menciona), y que fue realizado en Egipto, como comunmente pasa con los doblajes al árabe, con la explicación del Ramadan suena lógico que solo esos 29 episodios sean los que existan, y el resto que se cree que existen, nunca fueron trabajados
falto el doblaje de iconicos. boyster el chico ostra . Pok y mok y Hubet y takako su doblaje tambien esta perdido
podrias hacer una parte 2 hay mas doblajes perdidos como
Ruta 66 (doblaje español latino parcialmente encontrado; 1961)
Volver al futuro (redoblaje angelino perdido; 1990s)
¡Rubi Buuu! (doblaje argentino parcialmente encontrado; 2015)
Mi familia es un dibujo (doblaje mexicano perdido; 1996-1998)
Los Simpson (doblaje latino original de la primera temporada perdido; 1990)
The Changeling (doblaje latino parcialmente encontrado; año desconocido)
Ser o no ser (doblaje latino original perdido; existencia no confirmada; año desconocido)1942
Doraemon, el gato cósmico (primer doblaje castellano parcialmente encontrado; 1993-2001)
Ninja Kabuto (doblaje latino parcialmente encontrado; 1998)
Mr. Bean (doblaje latino perdido; 1990s)
Blanca Nieves y los siete enanos (doblaje latino original parcialmente encontrado; 1938)
Bambi (doblaje latino original parcialmente encontrado; 1943)
Charlotte (doblaje latino parcialmente encontrado; 1990s)
La danza de los vampiros (doblaje latino encontrado, 1970s)
Looney Tunes y Merrie Melodies (doblaje latino original parcialmente perdido de cortometrajes animados; 1930-1968)
Mirmo Zibang (doblaje latino parcialmente perdido; 2004-2005)
Dragones por siempre (doblaje latino original parcialmente encontrado; 1988)
Heidi (doblaje al inglés de Cartoon Network India parcialmente encontrado; 2001)
Alejo y Valentina (doblaje mexicano parcialmente encontrado; 2009)
Heidi, A Menina dos Alpes (doblaje al portugués brasileño perdido; 1977)
Astroboy (doblajes latinos parcialmente encontrados; 1963)
House of Mouse (doblaje latino parcialmente perdido; 2001-2003)
House of Mouse (doblaje castellano parcialmente perdido; 2001-2003)
Inundación: ¿Quién salvará a los niños? (doblaje latino perdido; 1990s)
Jeepers Creepers (redoblajes latinos parcialmente encontrados; 2001)
Ben-Hur (doblaje latino original perdido; año desconocido)
Ben 10: Desafío final (doblaje latino parcialmente encontrado; 2012)
Katoli (doblaje español de Makiba no Shojo Katori parcialmente perdido; 1994)
Kick-Ass (doblaje colombiano perdido; 2013)
Bola de Drac Z (episodios no emitidos del doblaje valenciano de Dragon Ball Z; 1994)
Kiko-chan Smile (doblaje latino perdido de anime; 2000-2001)
La isla del tesoro (doblaje latino perdido; 1980s)
Cartoon Cartoons (versión latinoamericana parcialmente perdida de bloque animado de Cartoon Network; 2000-2005)
La princesa Sally (doblaje latino parcialmente encontrado; 1966)
Chaves (doblajes brasileños del Chavo del Ocho parcialmente encontrados; 1984-1992; 2005-2008)
LazyTown Extra (versión latinoamericana parcialmente encontrada; 2009-2010)
Chuck E. Cheese (doblaje latino de shows en vivo parcialmente encontrados; 1992-1999)
Los castores cascarrabias (doblaje latino parcialmente perdido; 1998-1999)
Las Aventuras de Peline (doblajes mexicano y angelino de Perrine Monogatari perdidos; 1986-1989)
Las aventuras del gato cósmico (primer doblaje latino perdido; 1980s)
Los colegas del barrio (redoblaje para televisión parcialmente perdido; 2003-2004) Es de destacar que este doblaje, a diferencia del original, no contiene groserías, pues este fue exclusivo para televisión.
Dinosaurios (doblaje venezolano perdido; 1995-1998)
Los piratas y sus aventuras coloridas (doblaje latino parcialmente encontrado; 2012-2013) fue transmitida en discovery kids
El show de Fred (doblaje latino parcialmente encontrado; 2012)
Chica Supersabia (doblaje original venezolano parcialmente encontrado; 2009-2012)
Chuck E. Cheese (doblaje latino de shows en vivo parcialmente encontrados; 1992-1999)
Discovery Kids Latinoamérica (doblajes parcialmente encontrados de canal infantil; 1996-2002)
Disneylandia (doblaje latino parcialmente encontrado; 1954-1991)
Los sospechosos de siempre (doblajes latinos parcialmente encontrados; 1990s)
Max Dinoterra (doblaje ecuatoriano de película animada perdido; 2014)
Mecanimales (doblaje latino parcialmente perdido; 2009-2011)
Dr. Katz (doblaje latino parcialmente encontrado; 1990s)
Mi pobre angelito (redoblaje latino perdido; año desconocido)
El Chavo animado (doblaje castellano; existencia no confirmada; 2009)
El anillo mágico (doblaje latino parcialmente perdido; 2000)
My Little Pony Tales (doblaje latino parcialmente encontrado; año desconocido)
Meet the Reaper (doblaje latino original del piloto de Billy y Mandy parcialmente encontrado; 2000)
El espíritu del río (segundo doblaje latino perdido de El viaje de Chihiro; 2002)
El extraño mundo de Jack (diálogos de Sebastián Llapur parcialmente perdidos; 2017-2018)
Nosferatu (doblaje perdido de película muda de 1922; 2015)
El gordo Alberto y la pandilla Cosby (doblaje latino parcialmente encontrado; 1972-1985)
O Xavier (doblaje portugués de El Chavo Animado parcialmente encontrado; 2013-2015)
El país de Donkey Kong (doblaje castellano parcialmente encontrado; 1990s)
Películas de Spider-Man con Nicholas Hammond (doblajes latinos parcialmente encontrados; 1977-1981)
Plaza Sésamo (programa infantil latinoamericano parcialmente encontrado; 1972-2016)
Pocoyó (doblaje mexicano parcialmente encontrado de serie animada de televisión española; 2000s-2010s)
El show de Tracey Ullman (doblaje castellano parcialmente encontrado; 1990s)
El show del Pájaro Loco (doblaje latino parcialmente perdido; 1960-1972)
El vuelo del navegante (doblaje latino perdido; años 80's)
Eso (redoblaje latino perdido; existencia no confirmada; año desconocido)
El Juego (doblaje parcialmente encontrado de programa infantil europeo; 2016)
Rocky (doblajes de Auditel parcialmente encontrados de la saga de películas; 2000)
Series animadas de Super Mario Bros. (doblaje castellano parcialmente encontrado; 1990s)
Smosh: La película (doblaje mexicano perdido; 2015)
ToonHeads (doblaje latino parcialmente encontrado; 1993-1994)
Tom y Jerry (doblajes latinos parcialmente perdidos; 1940-1967)
Tots TV (doblaje latino parcialmente encontrado; 2000-2002)
Transformers Cybertron (doblaje latino parcialmente encontrado; 2005)
Transformers Energon (doblaje latino encontrado; 2004)
South Park - "Jared Has Aides" (doblaje latino original parcialmente encontrado; 2003)
Superman (doblaje angelino perdido; 1980s)
Superman III (doblajes latinos parcialmente perdidos; 1983 - desconocido)
Ultraman (doblaje latino parcialmente encontrado de serie tokusatsu; 1966-1967)
Tsa'vwo (doblaje hebreo de El Chavo del Ocho parcialmente encontrado; año desconocido)
Un cuento chino (doblaje mexicano perdido; 2013)
Un día en la vida del guardabosques y Boo Boo vuelve a ser oso (doblaje latino parcialmente perdido de cortometrajes animados; 2000)
Vaquero de medianoche (doblaje latino original perdido; año desconocido)
Zona Tiza (doblaje latino parcialmente perdido; 2002-2008)
Zoobabu (doblaje mexicano parcialmente encontrado de serie infantil española; 2013-2015)
Siete veces mujer (doblaje latino parcialmente encontrado; año desconocido)
Rurouni Kenshin (redoblaje castellano de Buzz Media parcialmente encontrado; 2005)
Fantasmagórico (doblaje latino parcialmente encontrado; 1970s)
el doblaje de boyster el chico ostra y hubert y takako .pok y mok
Peter Punk (doblaje mexicano parcialmente encontrado; 2011)
Los siete samuráis (doblaje latino parcialmente perdido; 1970s)