世界的人気ブランド『極度乾燥(しなさい)』が日本進出できない理由w 大爆笑翻訳ミス!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 67

  • @tsukurao8240
    @tsukurao8240 6 ปีที่แล้ว +8

    翻訳した人→看板作る人→看板設置業者
    この間で誰も英語を理解できる人が居ないってことだよね。ある意味凄いことだ

  • @ooe1224
    @ooe1224 6 ปีที่แล้ว +19

    極部乾燥(しなさい)しゃなくてよかった!
    ズボン履いてくださいね!

    • @ms06clyde
      @ms06clyde 6 ปีที่แล้ว

      お前は、まずパンツ吐いてくれ

  • @AllMyLifeIBeenGood
    @AllMyLifeIBeenGood 6 ปีที่แล้ว +3

    イギリス人にとって日本語が美しい意見が多いし、こんなデザイナーが人気になちゃったね。みんなは日本が好きけど、ちょっと恥ずかしい…ですが、日本で英語が間違っているTシャツもいっぱいある…

  • @user-ke7gr1ys2x
    @user-ke7gr1ys2x 6 ปีที่แล้ว +16

    反安倍晋三軍団のプラカードにも日本語ではない漢字ありましたな。m(__)m

  • @bouzkempou
    @bouzkempou 6 ปีที่แล้ว

    再度日本で『極度乾燥(しなさい)』を英訳したら、Be Ultra dry!とかになったりして、ますますおかしくなってくるとかW

  • @torazo297
    @torazo297 6 ปีที่แล้ว +2

    間違った日本語tattoを入れられちゃった人もいました。あまりにお気の毒なのでスルーしてあげましたが。

  • @kumanishiwest
    @kumanishiwest 6 ปีที่แล้ว +4

    スーパードライですが、
    既に日本には、
    ビール(アサヒスーパードライ)と、
    乾燥剤(筑後物産 スーパードライ)があります。

  • @masakithai
    @masakithai 6 ปีที่แล้ว

    極度乾燥(しなさい)。←まるをお忘れなく!当方在住のタイ国でも人気です。

  • @thughiro
    @thughiro 6 ปีที่แล้ว +1

    めちゃくちゃ笑った!!

  • @Mitsune1000
    @Mitsune1000 6 ปีที่แล้ว +1

    極度乾燥(しなさい)のシンガポール店でTシャツ買いました。やはり台湾でもそれくらいの値段するのですね。

  • @Mute_jp
    @Mute_jp 6 ปีที่แล้ว

    たまにノートの表紙柄とか「A型ですが几帳面ではないです」とかいうダサTシャツを選んでしまう人間としては一周回って好きになるw
    てか主語なしだと命令文だから「しなさい」が付くってわかってる時点で確信犯だよねぇ…

  • @さんちひろ
    @さんちひろ 6 ปีที่แล้ว

    スーパードライは日本語の意味もちゃんと理解した上で間違った日本語を使ってるんですよ。
    日本人が変な意味の英単語をデザインとして着ているのをみて、
    単語を意味としてみるのではなくデザインとしてみるのがオシャレだということで始まったものです。

  • @ぬこねこ-n9p
    @ぬこねこ-n9p 6 ปีที่แล้ว +4

    なぜ(しなさい)とかっこ()が付くのか、、、

  • @ugffcllt5173
    @ugffcllt5173 2 ปีที่แล้ว

    餐庁➡レストラン

  • @Miyachandes
    @Miyachandes 6 ปีที่แล้ว

    『極度乾燥(しなさい)』は、台湾で知った。

  • @getsuga008
    @getsuga008 6 ปีที่แล้ว

    前から思ってたんだけど、羽野晶紀って漢字かっこよくないですか

  • @bouzkempou
    @bouzkempou 6 ปีที่แล้ว +1

    トランスレート サーバー エラーWWW 昔ならVOWネタ
    アサヒスーパードライが発売された頃、とうとうアサヒも粉末ビールの素を発売したか、と思った(どこかに書いたけれど)。ドライということで乾燥したビール=粉末ビールを連想W
    昔は渡辺のジュースの素とかフードのソーダラップや春日井シトロンソーダといった粉末ジュースがあったので。

  • @yoshua7
    @yoshua7 6 ปีที่แล้ว +1

    あなたのダウンロードは間もなく始めらるべきでした。

  • @chamilinkochan
    @chamilinkochan 6 ปีที่แล้ว +2

    イギリスより。
    lower middle class のchav(日本で言うDQN)の
    イングランド人が好んで着ている印象です。
    midlle middle classの地方出身イングランド人の
    身内も着ていましたが
    彼女もchav臭がある人です。
    chavなんで日本語の意味なんて興味ないんです。
    ロゴが目立つのがいいんです。
    値段の割にペラッペラ素材なので個人的に買いません。
    ちなみにヒップホップ風でキメたいアフリカ系の
    お兄さん達はEVISUがお好きなようです。

    • @bouzkempou
      @bouzkempou 6 ปีที่แล้ว +1

      外国の人で漢字の刺青してる人いますよね。日本語や漢字がクールでオサレなんです。意味を聞いて落胆してるってネットで出てますね。
      個人的にボケた誤植ネタや捩ったパクリネタなど好きです。

    • @清水勇太-i2u
      @清水勇太-i2u 6 ปีที่แล้ว +1

      chamilinkochan
      タイより。
      ティーンネージャーがよく持ってるイメージですね。
      バックパックとかはスポーティーですが、子供しか着ない気がしますね(笑)

    • @chamilinkochan
      @chamilinkochan 6 ปีที่แล้ว

      bouzkempou 極度乾燥(しなさい)の意味を誰にも聞かれたことがないので
      せいぜいSUPERDRYが日本語で書かれていると思ってるんでしょうねえ。
      日本ブランドでないどころか、当の日本人のほとんどが知らないのを
      知ったらどう思うのかは知りたいですw

    • @chamilinkochan
      @chamilinkochan 6 ปีที่แล้ว

      清水勇太  タイではティーンエイジャー向けなんですね。
      ロンドンでは20歳代がよく着ている印象です。
      国で違いあるのは面白いですね。
      ティーンはロゴ入りならスポーツブランドが多いです。
      全体的にファッションがシンプルになってきているかな?
      ロンドンでも地域差があるので一概に言えませんが。
      ティーンにはHerschelのバックパックが圧倒的人気です。

    • @富田和之-f6r
      @富田和之-f6r 6 ปีที่แล้ว +1

      chamilinkochan シュプリームとかどうですかね??
      本家イギリスのボールスミスとかも。

  • @superdry1784
    @superdry1784 6 ปีที่แล้ว +1

    Superdry極度乾燥をまだ軽蔑しますか?
    www.i-t-shop.jp/brand/superdry/
    ロゴばかりではなく!スコットランド高級素材、着心地バツグン、見えない部分のこだわりの英国製
    『絶対に着るもんか!?とあれだけバカにしていたのに』クォリティーのすごさが!?そんな方が今ではハマっています

    • @寒山と拾得
      @寒山と拾得 6 ปีที่แล้ว

      SuperDry極度乾燥 カズヤは遅れてるから気にしないでください。

  • @nabepon
    @nabepon 6 ปีที่แล้ว

    大操庁、民族園…に爆笑! 職場でコッソリTH-cam見ていたからヤバかった。

  • @博香川
    @博香川 6 ปีที่แล้ว

    日本語と英語の最大の違いは、英語には必ず「私・彼・彼女」等々の「誰が」がつかないと、発音言語や文書書式として成立しない事。

  • @麻雀太郎-z3j
    @麻雀太郎-z3j 6 ปีที่แล้ว

    話のタネに極度乾燥持ってるけど、素材か作り方が悪いのか着心地悪い
    Tシャツなんだけど、タグがデカすぎて
    それの皮膚にあたる部分がカユくなる(俺だけ?今は良くなってるのかも)
    タグを切ると話のタネにならないので結局着てない
    なんか東京に一軒だけあると聞いたよ

  • @nceaida4436
    @nceaida4436 6 ปีที่แล้ว

    youtubeにも”chinglish funny”とかで検索すると結構笑える動画あるよね。

  • @user-omen-beef
    @user-omen-beef 5 ปีที่แล้ว

    レストラン「翻訳サーバエラー」

  • @沉痼
    @沉痼 6 ปีที่แล้ว

    vaporwaveみたいなやつ
    リサフランク420/現代のコンピュー
    若者が履く流行のスニーカー

  • @寒山と拾得
    @寒山と拾得 6 ปีที่แล้ว

    今更注目してもなぁー…カズヤは遅れてるな…極度乾燥は、ハイブランドだよ

  • @nap01234
    @nap01234 6 ปีที่แล้ว

    以前TVで紹介されていましたが、日本で外国の方がやっている食堂のメニューで、母国語から日本語に翻訳するときに意味不明になっている店があるようですね。注文する時にメニューの日本語表記を見てもそれが何なのかわからずギャンブルで注文するしかないという・・・(^ ^;)

  • @一太刀-o7j
    @一太刀-o7j 6 ปีที่แล้ว

    レイシストパーク(笑)

  • @yoshua7
    @yoshua7 6 ปีที่แล้ว

    台湾で
    ~的(形容詞語尾)

    「の」と訳して
    日本的記号化している。

  • @ksite2513
    @ksite2513 6 ปีที่แล้ว

    昔インドネシアで見たときは韓国のポンコツブランドかと思ってバカにしてた。

  • @kiyobeta
    @kiyobeta 6 ปีที่แล้ว

    日本人も結構恥ずかしい外国語の言葉書いたシャツ着たりしてるよ

  • @zakimaru0
    @zakimaru0 6 ปีที่แล้ว +5

    レイシストパーク
    笑ってるけど奴らは本気だせ!

    • @netkeiba7664
      @netkeiba7664 6 ปีที่แล้ว

      zakimaru0
      東京友人公園w

  • @俊雄-s5w
    @俊雄-s5w 6 ปีที่แล้ว +3

    レイシストパークはヤバイw

    • @grandfleet3002
      @grandfleet3002 6 ปีที่แล้ว

      流石に笑顔が引きつるっすよ。w

  • @ampm8271
    @ampm8271 6 ปีที่แล้ว

    グーグル翻訳はクールだなぁ←

  • @uncutbabys
    @uncutbabys 6 ปีที่แล้ว +4

    変に日本語訂正しちゃうと味がなくなっちゃうよね。日本人が翻訳に出しゃばらないこと!
    日本人はこういう間違った日本語は愛想笑いで看過ごしてあげよう!変にムキになって訂正するとなんか韓国人みたい(火病とかホルホル病みたい)。日本人は黙って愛想笑い!京都人みたいに心の中は違っても「それはそれでええんとちゃいますか~」って余裕こいてほしい。

  • @100億-u7g
    @100億-u7g 6 ปีที่แล้ว

    民族園 wwww

  • @noname-dk7ri
    @noname-dk7ri 6 ปีที่แล้ว

    結構前からあるくない?

  • @Liggy1020
    @Liggy1020 6 ปีที่แล้ว +3

    エサヒィー スープゥー ドゥラーイ のせい

  • @yoshua7
    @yoshua7 6 ปีที่แล้ว

    極度は
    エクストリームかな

  • @yamanchu2008
    @yamanchu2008 6 ปีที่แล้ว

    イエーイ!僕も好きで着てます♪ダサいのが好き笑 何気にいい値段しますよね。

  • @正直者のこうべ神-w7w
    @正直者のこうべ神-w7w 6 ปีที่แล้ว

    ウェハースか?
    支那の御菓子で(くさいちソこ)ってあったのはΣ ゚Д゚≡( /)/エェッ!てな感じ

  • @6omamen612
    @6omamen612 6 ปีที่แล้ว

    極度男