Un doblaje interesante y bastante bueno, sin embargo sigo prefiriendo el primero, aunque solo sea porque fue el primero que oí. Las primeras impresiones son las más duraderas, sobre todo si nos gustaron. Por cierto, ya podían haber hecho la serie de la Casa del Dragón ambientada en Valiria, la conquista de Aegon o la alianza con los hombres del bosque para expulsar la primera invasión de los caminantes blancos. Esos hechos históricos de Poniente sí que merecerían la pena ser filmados, pero la época que ocurre entre Aegon y Daenerys... ¿tiene algún encanto? ¿a muchos fans les importa o entusiasma realmente?
Hola! Gracias por tu opinión. No se trataba de igualar o superar el original, sino de simplemente ver como quedaba con otras voces en forma de práctica de doblaje.
@@jamlocuciones Pues muy buen resultado. Si podéis, intentad doblar cosas que nadie haya intentado antes por quedar olvidadas. Algo así como rescatar viejos fósiles y darles nueva vida. Personalmente pienso que hay muchos animes y videojuegos de cinco o diez años para atrás que han quedado abandonados solo con la justificación de los subtítulos.
El latino tiene demasiados problemas, voces que no les quedan asi como una mala seleccion de voces en personajes de fondo y secundarios , voces que cambian todo a cada ratoy muchas veces no se llega a la intensidad
Aunque por gusto me quedó con el latino reconozco que no se hizó justicia al doblaje original, Prefiero el Original y el español no esta mal, me parece bueno pero lo del toque medieval no se me hace el príncipal motivo pues el Dialecto de madrid no suena medieval, y yo al menos escuche palabras poco medievales en la serie, como "performance"
El doblaje no se valora por el acento español en el que se ha hecho sino por la interpretación del actor de doblaje sea español o mejicano por ejemplo. Obviamente si eres mejicano estás acostumbrado a escuchar doblaje en tu acento y no en Español de España y al revés pero eso no significa que un acento sea mejor que otro. Y no, el Español de España no suena más “medieval” sino que simplemente es distinto y tal y como el Español ha evolucionado en España. Para que suene medieval simplemente se deben escoger palabras con fonética antigua española lo doble un mejicano o un español.
El insulto al hijo arrogante que se cree el todopoderoso con la espada. Saludos amigo
Porque Jaime realmente era el mejor espadachín de los siete reinos hasta que perdió su mano en palabras del gordo.
Bueno el de tiwin lo hace bien pero el de jaime parece que aun siguiera leyendo
Un doblaje interesante y bastante bueno, sin embargo sigo prefiriendo el primero, aunque solo sea porque fue el primero que oí. Las primeras impresiones son las más duraderas, sobre todo si nos gustaron.
Por cierto, ya podían haber hecho la serie de la Casa del Dragón ambientada en Valiria, la conquista de Aegon o la alianza con los hombres del bosque para expulsar la primera invasión de los caminantes blancos. Esos hechos históricos de Poniente sí que merecerían la pena ser filmados, pero la época que ocurre entre Aegon y Daenerys... ¿tiene algún encanto? ¿a muchos fans les importa o entusiasma realmente?
Hola! Gracias por tu opinión. No se trataba de igualar o superar el original, sino de simplemente ver como quedaba con otras voces en forma de práctica de doblaje.
@@jamlocuciones Pues muy buen resultado. Si podéis, intentad doblar cosas que nadie haya intentado antes por quedar olvidadas. Algo así como rescatar viejos fósiles y darles nueva vida. Personalmente pienso que hay muchos animes y videojuegos de cinco o diez años para atrás que han quedado abandonados solo con la justificación de los subtítulos.
es bueno, pero no supera el doblaje original, que por cierto, en esa escena a Tywin no lo doblaba Luis Poncar sino Juan Lombardero
Hola! Gracias por tu opinión. No se trataba de superar el original, sino de ver como quedaba con otras voces a modo de ejercicio.
Excelente doblaje.
Tanto este como el original, le quedan perfecto con el castellano.
El latino no es malo pero... Le falta ese toque medieval.
Gracias por tu opinión!
Cierto como latino prefiero el de españa. Va mejer con la temática.
El latino tiene demasiados problemas, voces que no les quedan asi como una mala seleccion de voces en personajes de fondo y secundarios , voces que cambian todo a cada ratoy muchas veces no se llega a la intensidad
Aunque por gusto me quedó con el latino reconozco que no se hizó justicia al doblaje original, Prefiero el Original y el español no esta mal, me parece bueno pero lo del toque medieval no se me hace el príncipal motivo pues el Dialecto de madrid no suena medieval, y yo al menos escuche palabras poco medievales en la serie, como "performance"
El doblaje no se valora por el acento español en el que se ha hecho sino por la interpretación del actor de doblaje sea español o mejicano por ejemplo. Obviamente si eres mejicano estás acostumbrado a escuchar doblaje en tu acento y no en Español de España y al revés pero eso no significa que un acento sea mejor que otro. Y no, el Español de España no suena más “medieval” sino que simplemente es distinto y tal y como el Español ha evolucionado en España. Para que suene medieval simplemente se deben escoger palabras con fonética antigua española lo doble un mejicano o un español.
Joe pues no está mal eh
Gracias!
El castellano tiene dos doblajes?
No. Este video es solo un ejercicio de doblaje. No es el original, tal cual indicamos en el cajón de la info del video!