Çok güzel di teşekkürler videoların devamını dilerim demek ki böyle okurken çok hızlı öğreniliyormuş çok anlamaya başladım beraber okumaya Allah razı olsun ❤
Hocam emekleriniz için öncelikle çok teşekkürler. Bir ricam olacak. Ben sizin videolarınızı izliyorum fakat eşim ve çocuklar videoları sıkıcı buluyorlar neden mi? Bir cümle veya paragraf çevirisi yaptıktan sonra o cümleyi başa dönüp bir defa daha okuyorsunuz. Zaten metni çeviri sırasında okumuş olduğunuzdan dönüp tekrar okumanız biraz sıkıcı ve zaman kaybı olarak görünüyor. Bunu bir feedback olarak değerlendiriniz lütfen. Saygılar
Teşekkür ederim geri bildiriminiz için. Daha önce de tam tersi bir öneri gelmişti. Tercüme ettikten sonra cümleyi bir kez daha okuyabilirmiyim diye. Ama haklısınız biraz vakit kaybı ve tabiki de biraz sıkıcı olabilir. Bundan sonra zaten hikayelerin sadece almanca versiyonunu ekstra bir Oynatma Listesinde paylaşmayı düşünüyorum. Belki bu daha güzel bir çözüm olacaktır.
@@DoluDoluAlmanca Danke schön hocam. Almanca calismayi birakmistim B1 e kadar geldim. Sizin videonuz karsima cikti tekrar almanca öğrenme isteği oluştu 😎
Evet, haklısınız. Bana kalsa hiç çevirmem, çünkü hepsini anlıyorum. Hocam çok hızlı okuyon, kelime kelime tercüme et, yavaş oku, tekrar oku...Yani, anlıcanız herkes ayrı bir zorluk çekiyor. Elimden geldiği kadar herkese yardımcı olmaya çalışıyorum ama bu da zor tabiki. Ama sizi çok iyi anlıyorum ve ileride o şekilde bir okuma yapmayı düşünüyorum. Uzun bir hikaye veya bir kitabı akıcı bir şekilde, sadece zor kelimeleri ve cümleleri tercüme ederek, okumak. Slmlar saygılar
@@DoluDoluAlmanca anlıyorum hocam herkesin anlayabileceği bir içerik yapmak istiyorsunuz. Ancak, Türkçe hariç 3 dili çalışarak öğrenmiş biri olarak şunu söyleyebilirim, eğer anadili Germen dili veya yakın bir dil değişle öğrencilerin gidip Türkçe - Almanca öğrenmenin pek de bir mantığı yok. Sonra herkes matematik problemi çözer gibi "ich ben demek, bin olmak, ben olmak öğrenci. Gehen gitmek, ich ben, bin olmak, ben gitmiş olmak" gibi aslında Türkçeye çevrilmesi saçma olan bir hesaplama şekline giriyorlar. Bir dili büyük çoğunluğu ile o dilde öğrenmek bence en mantıklı olanı. Tabii ki dönem dönem kelime veya cümlenin bütününü anlamak için çeviri gerekiyor, ancak bir diyalog veya yazıyı cümle cümle kelime kelime çevirmek de bence karışıklık yaratacaktır. Sadece düşüncem bu yönde tecrübelerime dayanarak.
@@DoluDoluAlmanca belki sesli canlandırmak yerine altyazı veya açıklama kısmında çevirisi bırakılıp merak eden oradan inceleme yapabilir. Yoksa dediğim gibi dil kurslarında veya konuşma esnasında matematik problemi çözer gibi yukarı bakıp kafasında cümle yapısını hayal edip fiil özne obje vs'yi toplama çıkarma yapar gibi yapan insanları çok gördüm. Sizde görmüşsünüzdür. Bu genelde yardımcı olmuyor
Ayrı ayrı metotlar...bazıları bir hikaye okurken sadece gramer kısmını merak eder, bazıları da anlayayım yeter der. Benim yaptığım çalışma da bir metot. Dinleme, okuma ve anlama, üçü bir arada. ☕️😊
Vielen Dank 👏
Liebend gern
Çok istifade ediyoruz. Çok teşekkürler
Ben de çok teşekkür ediyorum
Hocam o kadar çok faydanız oluyor ki.. Goethe B1 sınavında lesen yaparken faydanızı çok gördüm 🙏
Buna çok sevindim. Başarılar dilerim 😊👍
Çok güzel di teşekkürler videoların devamını dilerim demek ki böyle okurken çok hızlı öğreniliyormuş çok anlamaya başladım beraber okumaya Allah razı olsun ❤
Teşekkür ederim, sizden de. Fayda gördüğünüze de çok sevindim.
Es war wirklich eine lustige Geschichte! Danke sehr.
Danke auch.
Danke ,Lieber Özdemir.
Sehr gerne, Herr Özbey. 😊
hikayelerinizi cok seviyorum devamini bekliyorum❤🎉😂😊
Gelecek inşallah 😊❤️
vielen dank ❤cok guzeldi daha cok b1 ve b2 icerigi gormek isteriz ❤
Sehr gerne 😊👍
"Danke, Herr Özdemir":)
Gerne doch 😊
Danke
Gerne
Mehr Video bitte
💐
Gerçekten çok iyi olmuş, emeğinize sağlık
Teşekkür ederim. Siz de sağ olun.
Danke
Sehr gerne
✨️Vielendank 🙏💐✨️
Gerne doch 😊
❤weitere❤
Hocam emekleriniz için öncelikle çok teşekkürler. Bir ricam olacak. Ben sizin videolarınızı izliyorum fakat eşim ve çocuklar videoları sıkıcı buluyorlar neden mi? Bir cümle veya paragraf çevirisi yaptıktan sonra o cümleyi başa dönüp bir defa daha okuyorsunuz. Zaten metni çeviri sırasında okumuş olduğunuzdan dönüp tekrar okumanız biraz sıkıcı ve zaman kaybı olarak görünüyor. Bunu bir feedback olarak değerlendiriniz lütfen. Saygılar
Teşekkür ederim geri bildiriminiz için. Daha önce de tam tersi bir öneri gelmişti. Tercüme ettikten sonra cümleyi bir kez daha okuyabilirmiyim diye. Ama haklısınız biraz vakit kaybı ve tabiki de biraz sıkıcı olabilir. Bundan sonra zaten hikayelerin sadece almanca versiyonunu ekstra bir Oynatma Listesinde paylaşmayı düşünüyorum. Belki bu daha güzel bir çözüm olacaktır.
@@DoluDoluAlmanca ilginiz için teşekkürler hocam. Saygılar
Ben de teşekkür ederim.
Hocam bu tür hikayeleri nereden bulabilirim ?
Kurzgeschichten pdf diye yazarsanız google'e bulursunuz. Bu kitabın adını açıklamada bıraktım.
@@DoluDoluAlmanca Danke schön hocam. Almanca calismayi birakmistim B1 e kadar geldim. Sizin videonuz karsima cikti tekrar almanca öğrenme isteği oluştu 😎
Buna sevindim. Çok teşekkür ederim. 😊🙏
Hocam arada sürekli çeviri bence akışı bozuyor
Evet, haklısınız. Bana kalsa hiç çevirmem, çünkü hepsini anlıyorum. Hocam çok hızlı okuyon, kelime kelime tercüme et, yavaş oku, tekrar oku...Yani, anlıcanız herkes ayrı bir zorluk çekiyor. Elimden geldiği kadar herkese yardımcı olmaya çalışıyorum ama bu da zor tabiki. Ama sizi çok iyi anlıyorum ve ileride o şekilde bir okuma yapmayı düşünüyorum. Uzun bir hikaye veya bir kitabı akıcı bir şekilde, sadece zor kelimeleri ve cümleleri tercüme ederek, okumak.
Slmlar saygılar
@@DoluDoluAlmanca anlıyorum hocam herkesin anlayabileceği bir içerik yapmak istiyorsunuz. Ancak, Türkçe hariç 3 dili çalışarak öğrenmiş biri olarak şunu söyleyebilirim, eğer anadili Germen dili veya yakın bir dil değişle öğrencilerin gidip Türkçe - Almanca öğrenmenin pek de bir mantığı yok. Sonra herkes matematik problemi çözer gibi "ich ben demek, bin olmak, ben olmak öğrenci. Gehen gitmek, ich ben, bin olmak, ben gitmiş olmak" gibi aslında Türkçeye çevrilmesi saçma olan bir hesaplama şekline giriyorlar. Bir dili büyük çoğunluğu ile o dilde öğrenmek bence en mantıklı olanı. Tabii ki dönem dönem kelime veya cümlenin bütününü anlamak için çeviri gerekiyor, ancak bir diyalog veya yazıyı cümle cümle kelime kelime çevirmek de bence karışıklık yaratacaktır. Sadece düşüncem bu yönde tecrübelerime dayanarak.
@@DoluDoluAlmanca belki sesli canlandırmak yerine altyazı veya açıklama kısmında çevirisi bırakılıp merak eden oradan inceleme yapabilir. Yoksa dediğim gibi dil kurslarında veya konuşma esnasında matematik problemi çözer gibi yukarı bakıp kafasında cümle yapısını hayal edip fiil özne obje vs'yi toplama çıkarma yapar gibi yapan insanları çok gördüm. Sizde görmüşsünüzdür. Bu genelde yardımcı olmuyor
Ayrı ayrı metotlar...bazıları bir hikaye okurken sadece gramer kısmını merak eder, bazıları da anlayayım yeter der. Benim yaptığım çalışma da bir metot. Dinleme, okuma ve anlama, üçü bir arada. ☕️😊