Ma l'hai sentita la scena in originale, si? ma coma si fa a tollerare la mutilazione della recitazione di grandi cone Samuel L. Jackson? ma come si fa? Il doppiaggio è una piaga sociale.
@@diegomaugeri4038 Definire una mutilazione il lavoro fatto da Pino Colizzi (direttore del doppiaggio), Francesco Vairano (Adattamento) e Luca Ward (Samuel L. Jackson) è blasfemia pura da parte di una persona che non ha la piu pallida idea di cosa sia il doppiaggio. Il doppiaggio trasporta nella proprio lingua il significato, il sentimento e l'intenzione dell'attore originale e in questo caso non abbiamo niente da invidiare al Jackson. Piu di una volta gli stesso attori e registi hanno complimentato i nostri doppiatori per l'eccellente lavoro che ha addirittura (in certi casi) migliorato un prodotto gia ottimo. Celebre è il caso di Nightmare Before Christmas di Tim Burton che ha ammesso che grazie al nostro Renato Zero le parti musicali sono state addirittura migliori del prodotto originale. Capisco che ovviamente non venga fatto sempre un lavoro certosino ma non è questa la situazione.
@@diegomaugeri4038il doppiaggio è una trasposizione in un altra lingua avvolte non si dovrebbe proprio fare, in altre come questo film si trova il giusto compromesso per dire non ha praticamente cambiato le battute sul burger, e il finale è Ezechiele 25:17 ancora uno dei doppiaggi italiani più conosciuti al mondo poiché, anche grazie alla nostra lingua romanza, abbiamo ricreato un passo che può ricordare la Bibbia senza snaturare il senso, poi l'accento di Samuel L Jackson non si può trasporre se è ciò che ti da fastidio
Fidati, nonostante i bravi doppiatori ( per me non eccelsi, gusto mio personale) questo film in italiano perde tantissimo. Ma proprio tanto. Certi giochi di parole hanno senso solo in inglese. E le traduzioni letterali sono anche peggio. Che senso ha dire "sai cone chiamano un quarto di libbra con formaggio "? Chi sa cos'è una libbra, in italia? E ancor meno un quarto? Il doppiaggio fa perdere tanto.Diciamo, più onestamente, che i film doppiati sono meglio di niente. ( salvo rarissime eccezioni)
Chissà se ascoltandolo in italiano, gli americani possano capire la grandezza e la miglioria dei nostri doppiatori , che la voce è bella la sentono ma non credo colgano la grandezza di Ward per esempio
@@allmax3769 No, sicuramente no. vivo all'estero da 20 anni e l'unica cosa che pensano del nostro doppiaggio è che va a mutilare la recitazione altrui, per non parlar dei dialoghi. Siamo noi (italiani) a non renderci conto di quanto il nostro doppiaggio rovini un film. Continuiamo a dirci, da soli, quanto siamo bravi e non afferriamo quanto il doppiaggio sia la barzelletta del mondo cinematografico. Che tristezza...
@@diegomaugeri4038 eh la madonna addirittura?! No per me no, sia chiaro sono dell'idea che se c'è un mostro di attore, che so tipo Al Pacino in Scarface sei un criminale se non lo guardi anche in lingua originale, o Bryan Cranston in Braking bad, va visto anche in originale, ma tante volte i nostri doppiatori riescono a stare al passo, tipo Waltz era difficilissimo stargli dietro in Bastardi senza gloria, eppure il nostro doppiaggio è stato eccellente, ma anche li Waltz te lo devi guardare anche in originale, insomma uno non esclude l'altro, poi sinceramente c'è chi si rompe le palle a leggere un film invece di guardarlo, e tante volte I nostri doppiatori riescono a far assaporare le stesse vibes dell'originale, oh certi attori si complimentano coi nostri, Stallone, Hoffman e De Niro fecero i complimenti a Ferruccio Amendola per la sua carriera, una cosa non esclude l'altra.
Non sono un esperto, ma credo che sia per arricchire la scena di contenuti e pathos, anche perché se entravano è sparavano e basta sarebbe durata 1 min la scena con annessa ricerca di valigetta
Serve a non farli agitare,cercando di non farli cagxxxe subito nelle mutande, (come poi è successo dopo il primo sparo), farsi dire dove sta la valigie per poi procedere. Se sai che devi morire perché collaborare?
Tutta questa Scena, é ormai diventata necessariamente *EPOCALE* nella Storia del Cinema !!!
Il doppiaggio italiano rende ancora piu grande la scena! Spettacolari !
Ma l'hai sentita la scena in originale, si? ma coma si fa a tollerare la mutilazione della recitazione di grandi cone Samuel L. Jackson? ma come si fa?
Il doppiaggio è una piaga sociale.
Solamente per chi non conosce la lingua inglese…
@@diegomaugeri4038 Definire una mutilazione il lavoro fatto da Pino Colizzi (direttore del doppiaggio), Francesco Vairano (Adattamento) e Luca Ward (Samuel L. Jackson) è blasfemia pura da parte di una persona che non ha la piu pallida idea di cosa sia il doppiaggio. Il doppiaggio trasporta nella proprio lingua il significato, il sentimento e l'intenzione dell'attore originale e in questo caso non abbiamo niente da invidiare al Jackson. Piu di una volta gli stesso attori e registi hanno complimentato i nostri doppiatori per l'eccellente lavoro che ha addirittura (in certi casi) migliorato un prodotto gia ottimo. Celebre è il caso di Nightmare Before Christmas di Tim Burton che ha ammesso che grazie al nostro Renato Zero le parti musicali sono state addirittura migliori del prodotto originale. Capisco che ovviamente non venga fatto sempre un lavoro certosino ma non è questa la situazione.
@@diegomaugeri4038il doppiaggio è una trasposizione in un altra lingua avvolte non si dovrebbe proprio fare, in altre come questo film si trova il giusto compromesso per dire non ha praticamente cambiato le battute sul burger, e il finale è Ezechiele 25:17 ancora uno dei doppiaggi italiani più conosciuti al mondo poiché, anche grazie alla nostra lingua romanza, abbiamo ricreato un passo che può ricordare la Bibbia senza snaturare il senso, poi l'accento di Samuel L Jackson non si può trasporre se è ciò che ti da fastidio
Fidati, nonostante i bravi doppiatori ( per me non eccelsi, gusto mio personale) questo film in italiano perde tantissimo. Ma proprio tanto. Certi giochi di parole hanno senso solo in inglese. E le traduzioni letterali sono anche peggio. Che senso ha dire "sai cone chiamano un quarto di libbra con formaggio "? Chi sa cos'è una libbra, in italia? E ancor meno un quarto? Il doppiaggio fa perdere tanto.Diciamo, più onestamente, che i film doppiati sono meglio di niente. ( salvo rarissime eccezioni)
Questo FILM è un unica citazione, dall'inizio alla fine!
Questa scena mi mette sempre una gran fame 😅
5:51 il modo in cui Vincent dietro sa già cosa andrà a succedere e si prepara, stupendo
Capolavoro sto film
"Mi chiamo gerda e non è con le chiacchere che uscirai da questa merda"
Questa scena è meglio che in lingua originale.
I puristi rabbrividiranno, ma è così.
D'accordissimo con lei.
Grande recitazione, MONUMENTALE nostro doppiaggio, come spesso nella storia di Hollywood
Chissà se ascoltandolo in italiano, gli americani possano capire la grandezza e la miglioria dei nostri doppiatori , che la voce è bella la sentono ma non credo colgano la grandezza di Ward per esempio
@@allmax3769 No, sicuramente no. vivo all'estero da 20 anni e l'unica cosa che pensano del nostro doppiaggio è che va a mutilare la recitazione altrui, per non parlar dei dialoghi.
Siamo noi (italiani) a non renderci conto di quanto il nostro doppiaggio rovini un film. Continuiamo a dirci, da soli, quanto siamo bravi e non afferriamo quanto il doppiaggio sia la barzelletta del mondo cinematografico.
Che tristezza...
@@diegomaugeri4038 eh la madonna addirittura?! No per me no, sia chiaro sono dell'idea che se c'è un mostro di attore, che so tipo Al Pacino in Scarface sei un criminale se non lo guardi anche in lingua originale, o Bryan Cranston in Braking bad, va visto anche in originale, ma tante volte i nostri doppiatori riescono a stare al passo, tipo Waltz era difficilissimo stargli dietro in Bastardi senza gloria, eppure il nostro doppiaggio è stato eccellente, ma anche li Waltz te lo devi guardare anche in originale, insomma uno non esclude l'altro, poi sinceramente c'è chi si rompe le palle a leggere un film invece di guardarlo, e tante volte I nostri doppiatori riescono a far assaporare le stesse vibes dell'originale, oh certi attori si complimentano coi nostri, Stallone, Hoffman e De Niro fecero i complimenti a Ferruccio Amendola per la sua carriera, una cosa non esclude l'altra.
E i puristi chi sarebbero…quelli che parlano la lingua inglese??? Ma smettetela di dire fesserie…
Non ricordo d'averti fatto nessuna domanda del caxxo se non sbaglio!!!! Livello di doppiaggio altissimo!!!
Interessante....ma non mi hai convinto....😂😂😂😂 .
Ogni volta che bevo la Sprite penso a questa scena.
Capolavoro.
Si sente un leggero tono alla Eric draven.....la rabbia cresce ogni volta che la situazione comincia a degenerare
ScaricScarica il versetto di Ezechiele, 25:17 raccontato da Jules!a il versetto di Ezechiele, 25:17 raccontato da Jules!
John Travolta estrae la pistola e aspetta come un cliente col numerino al supermercato....😂😂😂
Direi in religiosa attesa della fine del sermone
@@68puravida 🤣🤣🤣👍👍👍
In questo caso è una vera esecuzione
Big Kahuna Burger !
2:43
La finisco io,a te non servirà
Grande quentin tarantino
Doppiaggio terrificante
Stai scherzando spero
@@gianlucacasu8264 è terrificante perché anche senza vedere la scena...e sentire solamente l'audio è terrificante
Fatti ricoverare
Non hai sentito i doppiaggi spagnoli, monocorde. Per il resto italians do it better
@@68puravida perfetto
4:18
Davvero nonnon...
Cosa c’è nella valigetta?
Non si sa
Una lampadina accesa
La biancheria sporca del cspo
C'è del Royal con formaggio....
C'è..
La bibbia!!!
Ma a cosa serve scusarsi e dispiacersi per avere interrotto la loro colazione se poi li ammazza? 🤔
Datti all'isola dei famosi.
@@paolopaoletti5684 Ma mica son famoso.
Non sono un esperto, ma credo che sia per arricchire la scena di contenuti e pathos, anche perché se entravano è sparavano e basta sarebbe durata 1 min la scena con annessa ricerca di valigetta
Serve a non farli agitare,cercando di non farli cagxxxe subito nelle mutande, (come poi è successo dopo il primo sparo), farsi dire dove sta la valigie per poi procedere.
Se sai che devi morire perché collaborare?
Si chiama educazione
il doppiaggio fa pena
Uno dei doppiaggi migliori mai fatti! Ma scherziamo???!!!
Trovati uno spacciatore migliore esperto di inglese
Sì, perché odi la lingua italiana. Meglio Gomorra vero?!!
brividi!!!!
sono i detenuti del Beccaria
non ne rispondo del gallo
quando dico cosa della aggressione
SONO ASSO DI PICCHE
ARCANGELO LUCIFERO
Ok, ma non interessa molto
SONO UNA NATA UN EREMITA
ITALIA LA DISTANZA CASTEL SANT ANGELO
In inglese è 1000000 volte meglio
Ma vai a vivere in america
Beh ho visto la grande bellezza doppiata dagli yankee, penosi. Noi siamo migliori