CHANT BASQUE: Xalbadorren heriotzean (Urepeleko artzaina) de Xabier Lete
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
- Cher amis, j’aimerais partager avec vous un trésor pour les oreilles et pour l’âme. Merci à mon garçon Olivier d’avoir filmé le tout lors de notre passage au Pays Basque, ce printemps. J’y étais invité par l’organisation Jauzarrea (Fonds pour l’étude et la diffusion de la culture basque) afin de donner une série de quatre conférences sur les Premières Nations au Canada dans les villes de Iruinea, Donostia, Hernani et Bilbao. (www.jauzarrea.com)
Un soir, alors que nous revenions tardivement de Donostia, nous avons été chaleureusement accueillis à Arraioz pour un souper chez nos hôtes et chanteurs Josune et Jose Luis.
Avant que nous ne quittions leur cuisine, ils nous ont offert le plus beau des desserts, ce chant basque de Xabier Lete dont vous trouverez les paroles plus bas traduites en français, en basque et en espagnol. Elles portent sur ces choses mystérieuses de la vie qui ne peuvent être exprimées.
Titre de la chanson : Xalbadorren heriotzean (Urepeleko artzaina) (Le pasteur de Urepel)
Auteur compositeur : Xabier Lete
Interprètes : Josune Makibar Uriza et Jose Luis Karribaru Karribaru
Filmé au village de Arraioz (Vallée de Baztan), Navarre, Pays Basque
2016ko Apirilean, JAUZARREAK (euskal kulturaren azterketa eta zabalkunderako funtsa)
Euskal Herrira etortzeko gonbitea egin zigun, eta bertan lau hitzaldi
eman ditugu Kanatako (Canada) Nitassinaneko Innu Nazioari buruz.
Iruinean, Donostian, Hernanin eta Bilbon eman ditugu hitzaldiak.
Gau batean, nahiko berandu, Donostiatik Arraiozera itzultzean,
Jauzarreko laguntzaile direnen etxera iritxi ginen, mahia prest-prest zaukatela.
Beraiek, Iosune eta Jose Luis, JAUZARREAK, euskaldunen eta lehendabiziko Kanatako Nazioen
arteko harremanei buruz antolatzen dituen hitzaldietako ohizko entzuleak dira.
Afal ondoren, harrigarrizko postre bat eman ziguten, eta postre hori,
Xabier Leteren abestia entzutea izan zen, afaldu genuen sukalde berean.
Arraiozko Karrikaburu etxean
Esker aunitz
Alexandre Bacon
Abestiaren izenburua: Xalbadorren heriotzean (Urepeleko artzaina)
Hitz eta doinua: Xabier Leterenak dira.
Abestu dutenak: Iosune Makibar Urizar eta Jose Luis Karrikaburu Karrikaburu.
Baztan haraneko Arriozko herrian. Nafarroa. Euskal Herria.
En Abril de 2016 hemos sido invitados al País Vasco por JAUZARREA (fondo para el estudio y difusión de la cultura vasca),
donde hemos impartido 4 conferencias sobre la Nación Innu de Nitassinan, Kanata (Canadá).
Hemos estado en Iruinea, Donostia, Hernani y Bilbo.
Una noche ya tarde de vuelta de Donotia a Arraioz, llegamos a "mesa puesta" a la casa de estos colaboradores de JAUZARREA;
ellos, Iosune y Jose Luis, son asiduos asistentes a las conferencias que organiza JAUZARREA
sobre las relaciones de los Vascos y las Primeras Naciones de Canadá.
Después de la cena, nos obsequian con un postre maravilloso,
y ese postre es escuchar la canción de Xabier Lete en la misma cocina donde acabamos de cenar.
En la casa Karrikaburu, en Arraioz.
Muchísimas gracias.
Alexandre Bacon
Título de la canción: UREPELeko ARTZAINA ( "El pastor de Urepel" )
Autor de letra y música: Xabier Lete.
Los que la cantan son Iosune Makibar Urizar y Joselu Karrikaburu Karrikaburu.
En el pueblo de Arraioz (Valle de Baztan), Navarra, Euskal Herria.
Mila esker, abesti zoragarri hau konpartitzeagatik... Izugarrizko ahotsak!!!! Gora zuek!!!
J’ai un ami basque, gascon, et je suis étonné de la justesse de vos voix. Bravo
Bravo Messieurs Dame , c'est tellement bon de vous entendre chanter tout simplement
Zein ederra, zirraragarria, bihotzeraino heltzen da. Gora zuek!!
Titre de la chanson : Urepeleko Artzaina (Le pasteur de Urepel)
Auteur compositeur : Xabier Lete
Interprètes : Losune Makibar Uriza et Jose Luis Karribaru Karribaru
Filmé au village de Arraioz (Vallée de Baztan), Navarre, Pays Basque
Abestiaren izenburua: Urepeleko Artzaina
Hitz eta doinua: Xabier Leterenak dira.
Abestu dutenak: Iosune Makibar Urizar eta Jose Luis Karrikaburu Karrikaburu.
Baztan haraneko Arriozko herrian. Nafarroa. Euskal Herria.
Título de la canción: UREPELeko ARTZAINA ( "El pastor de Urepel" )
Autor de letra y música: Xabier Lete.
Los que la cantan son Iosune Makibar Urizar y Joselu Karrikaburu Karrikaburu.
En el pueblo de Arraioz (Valle de Baztan), Navarra, Euskal Herria.
Paroles traduites /Palabras traducidas
Adiskide bat bazen
benetan bihozbera
poesiaren hegoek
sentimenduzko bertsoek
antzaldatzen zutena
Había un amigo
entrañable y sensible
transfigurado por
las alas de la poesía,
por los versos surgidos de
un profundo sentimiento
Il y avait un ami
attachant et sensible
transfigurée par
les ailes de la poésie,
par les vers surgis
d’un sentiment profond
Plazetako kantari
bakardadez josia
hitzen lihoa iruten
bere barnean irauten
oinazez ikasia… ikasia
Un cantor que iba por las plazas
aterido de soledad,
que había aprendido con dolor
a tejer palabras y
a expresarse contenidamente
desde la insobornable
verdad de su ser interior
Un chanteur qui allait par les rues
atterré de solitude,
qui avait appris avec douleur
à tisser mots et
exprimer avec contenance
depuis l’authentique
vérité de son être intérieur
Non hago, zer larretan
Urepeleko artzaina
mendi hegaletan gora
oroitzapenen gerora
ihesetan joan hintzana
Dónde estás hoy, en qué praderas
pastor de Urepele,
tú que huiste hacia
las altas cumbres,
hacia el mañana que
perdura en el recuerdo
Où es-tu aujourd'hui, dans quelles prairies
pasteur d’Urupele,
Toi qui as fui vers
les hauts sommets,
vers le matin
qui s’attarde dans la mémoire
Hesia urraturik
libratu huen kanta
lotura guztietatik
gorputzaren mugetatik
aske sentitu nahirik
Liberaste tu canción
demoliendo el cerco,
buscando la libertad
más allá de las ataduras
y los límites de tu cuerpo
Tu as libéré ta chanson
Démolissant le barrage,
en quête de liberté
au-delà des obligations
et des limites de votre corps
Azken hatsa huela
bertsorik sakonena
inoiz esan ezin diren
estalitako hegien
oihurik bortitzena… bortitzena
Convirtiendo tu último aliento
en el verso más profundo,
en el grito contundente
de las verdades ocultas
que jamás se pueden expresar
La conversion de ton dernier souffle
dans le verset le plus profond,
dans le cri écrasant
des vérités cachées
qui ne peuvent être exprimées
Alexandre Bacon abestiaren izena Xalbadorren Heriotzean da.
Gracias
Pero que maravilla. Sentimientos a flor de piel. Llorar de emoción y sentimiento. Grandes
Bravo très très belle voix.J'adore les chants basques.Merci
Maravillosas voces, precioso, eskerrik asko
Ze polita ❤❤❤
Bravo vous avez une voix magnifique j avais mes parents qui chantaient souvent des chants Basque bons souvenirs merci
Por lo que más quieras........AYUDADME.!!!!!!
magnifique interprétation Bravo à vous 2..... Sylvie (Les Basques de Montpellier).
Que lindo dúo, hacen estos vasco,felicitation
aupa txapeldunak! Argentiantik!
Bravo pour cette belle interprétation.
Precioso
La única canción vasca que conozco y es ❤
Excelentes voces!!!
Egûn baizik entzûn eta ikuzik; - Olertia eta kantûa izanden arimaren eta biotzaren elixira....(Mintzazalia ez ezagûnik) Izigari maïte -Le arto este le superfludo le mas importante de le hombre, despues las primeras diaz de le humanida. (Autor no conoscido) Fabian Pariseko (Francia) Eskualdûn-Xiberotara.
Bikain !
SOCORRO
Bravoooooo!!!
Soragarriia oso polita Salvador eriotza🌺
Zoragarriya! Zenbat sentimendu!
Bua kriston politta!🥺
Gora zu! Oso ona zara benetan!
Halaaaaa!!!!
Magnifique !
Zoragarria
❤PAZ Y LIBERTAD PARA TODA LA HUMANIDAD
Bonita voz!!
Quelle voix ! Magnifique 👍🙏
sublime, felicitats. eskerrik asko
Eskerrik hanitx, izigarri eijer düzü ❤️
Benetan entzun niturnetik abest ederrena!
👏👏👏👏👏❣️
Magnifique
Xarmangarria