СЛОВА, КОТОРЫЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО В НЕМЕЦКОМ

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 390

  • @moduldeutsch
    @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +19

    Уважаемые подписчики, приглашаю вас присоединиться к телеграм-каналу "ModulDeutsch" t.me/moduldeutsch, где можно скачать PDF-версии уроков и другие материалы по темам.
    Спасибо TH-cam-каналу "ModulDeutsch" можно сказать здесь: boosty.to/moduldeutsch/donate

  • @irinamilevskaya6735
    @irinamilevskaya6735 หลายเดือนก่อน +24

    Как Вы потрясающе объясняете. Знаю язык весьма прилично, но Вы открыли мне много нового, а главное, чётко с примерами разъяснили правильное значение и употребление.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +3

      Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂

  • @HannaSkulbiedaHanna
    @HannaSkulbiedaHanna 2 หลายเดือนก่อน +24

    Комментарий в поддержку канала. Спасибо за вашу работу ❤

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      Vielen Dank!

  • @olenashevchenko8415
    @olenashevchenko8415 2 หลายเดือนก่อน +25

    Schadenfreude = злорадство. Абсолютно одно и то же.

  • @МобилРай-с2в
    @МобилРай-с2в 2 หลายเดือนก่อน +21

    Ваш урок ексклюзивний,помогает понимать большие сложние слова и логически підходить к изучению Немецкого.Очень полезно,и даже😊занимательно

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +4

      Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂

  • @miramohn6945
    @miramohn6945 2 หลายเดือนก่อน +26

    Kummerspeck - это когда человек "заедает" своё горе или депрессию.

  • @ТаЛя-й8е
    @ТаЛя-й8е 2 หลายเดือนก่อน +46

    " злорадство" имеет довольно схожее значение с "Schadenfreude". - радость от того, что кому-то плохо

    • @cybernetichorse1954
      @cybernetichorse1954 2 หลายเดือนก่อน +3

      В словаре, к слову, имеет прямой перевод

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน +1

      Спасибо..все никак не могла найти перевод слова Schadenfreude....
      Так часто в голову приходило если читала ,вот ваша хваленная Германия...
      Точно,злорадство!

    • @НеизвестныегородкиГермании
      @НеизвестныегородкиГермании 29 วันที่ผ่านมา +1

      @@Nelly848 а что именно с Германией не так?

    • @Nelly848
      @Nelly848 29 วันที่ผ่านมา

      @@НеизвестныегородкиГермании многое. Но то,что это так россиян интересует и радует не понятно...
      Поэтому Schadenfreude...

    • @olamsoft
      @olamsoft 20 วันที่ผ่านมา

      "Зло" от старославянского "зъло", произносилось как "зело", означает "беда", "радство" от радости тоже рядом. Получается практически прямой перевод. Неудивительно для языков одной группы 😊.

  • @natalialang5040
    @natalialang5040 หลายเดือนก่อน +8

    Vorfreude ist die beste Freude! У вас отличная подача материала.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂

  • @TatianaAbdullaeva-h8m
    @TatianaAbdullaeva-h8m 2 หลายเดือนก่อน +14

    Спасибо..ваш голос завораживает...и так приятно слушать ❤❤❤

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      Vielen Dank! 🙂

  • @ЕленаКучерова-г9и
    @ЕленаКучерова-г9и 2 หลายเดือนก่อน +27

    Гениальная тема в гениальном изложении! У меня всё ❤

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      Спасибо! 🙂

  • @elenanefedova5238
    @elenanefedova5238 2 หลายเดือนก่อน +23

    Die Zweitsamkeit gefällt mir am besten!!! Tolles Video!!!

  • @НаталиБелая-в8щ
    @НаталиБелая-в8щ หลายเดือนก่อน +9

    Очень интересно, спасибо 😊❤

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Bitte schön!)

  • @ЛюдмилаСич-й4у
    @ЛюдмилаСич-й4у 2 หลายเดือนก่อน +11

    Спасибо, очень оригинально вы даете материал🤗🤗🤗

  • @VentsislavDuridanov
    @VentsislavDuridanov หลายเดือนก่อน +8

    Очень ценная информация. Спасибо большое.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂

  • @ativanivas675
    @ativanivas675 2 หลายเดือนก่อน +7

    Спасибо!!! Взала пару выражений для использования в разговоре!!! Здорово!!!Вы супер!!!

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Vielen Dank! 🙂

  • @БлизнюкГалина
    @БлизнюкГалина 2 หลายเดือนก่อน +7

    ❤замечательный урок. Благодарю !

  • @leonid2364
    @leonid2364 2 หลายเดือนก่อน +11

    Благодарю за проникновение в смысл немецкого образного мышления!

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      bitte sehr!

    • @darench1837
      @darench1837 2 หลายเดือนก่อน

      @@moduldeutschЗловредность тоже подойдёт.

  • @О-ю5о-а
    @О-ю5о-а 2 หลายเดือนก่อน +12

    Спасибо за тонкости немецкого языка❤

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +2

      Bitte sehr!

  • @ЛарисаЧер-б4н
    @ЛарисаЧер-б4н หลายเดือนก่อน +14

    Тема видео ОЧЕНЬ интересная.Изложение прекрасное
    .Блестяще ! Vielen Dank !

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Vielen Dank!)

  • @yuriidudnikov6125
    @yuriidudnikov6125 2 หลายเดือนก่อน +12

    Вы публикуете интересные и познавательные видео. Спасибо за Вашу работу!
    Когда в видео речь шла о слове "die Vorfreude" мне вспомнилось другое слово с такой же приставкой: "das Vorsignal". Это сигнал, который применяется на железной дороге, и информирует машиниста о показании основного сигнала - Hauptsignal.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +3

      Спасибо! Или ещё слово Vorspiel. Можно сразу понять, не используя родной язык.

  • @dangarin3382
    @dangarin3382 หลายเดือนก่อน +8

    Nachhaltigkeit. Ваше объяснение (в автобусе) соответствует техническому термину "долговременность" (надёжно служить долгое время)

  • @GalinaHollegien
    @GalinaHollegien 11 วันที่ผ่านมา +2

    Guten Tag!
    Ich bin begeistert von Ihren Umfangreichen!
    Endlich habe ich verstanden das Wort „Nachhaltig „
    Hier in Deutschland konnte niemand mir deutlich erklären.
    Danke schön!

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  11 วันที่ผ่านมา +1

      Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂

  • @Andrei-jv8tv
    @Andrei-jv8tv หลายเดือนก่อน +6

    Очень признателен за Ваш очередной шедевр. Вообще видео такой тематики трудно переоценить именно в силу специфичности затрагиваемых вопросов. Хорошо если в будущем Вы продолжите это начинание.
    (Когда преподаватель любит свой предмет, от этого выигрывают и его ученики. И долю его субъективизма... нужно принимать как данность. Безусловно, нельзя не признать величия немецкого языка, если на нем могли выражать свои мысли Кант, Шопенгауэр и другие столпы. И хотя я не славянофил, все же замечу, что своя уникальность есть и в славянских языках, несмотря на массу заимствований ими из германской группы. Другое дело, что многие "славянизмы" давно изжили себя; т.е. их семантическая емкость нам уже недоступна. Даже великую латынь сегодня чаще встретишь на рецептах терапевта... Однако и в современном немецком есть масса слов, которые (я даже не знаю, к какой категории отнести - омонимы ли это, или как-то иначе называются ;в одних случаях разнится лишь артикль, а в других даже артикль один и тот же, а смысл разный.) запутывают невероятно. В этом смысле я лично далек присваивать немецкому сверхглубину и выразительность. Кстати, церковно-славянскому переводу Нового Завета знатоки отдают предпочтение, т.к. он аутентичнее передает греческий текст.
    Интересно приведенное Вами слово - Weltschmerz. Я, признаться, удивлен был "расшифровкой": я ожидал, что это эквивалент славянского "печальник за мир", а оказалось, довольно-таки эгоистичное содержание термина... Кому как, я в изучении немецкого вижу практическую необходимость, а не эстетическую потребность или любовь к лингвистике.)
    В любом случае спасибо Вам. Пожалуйста, и в дальнейшем объясняйте дефиниции, - как правильнее употреблять то или иное слово. И, конечно, знакомьте нас с немецкими идиомами.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Спасибо за отзыв! Все языки подвержены взаимовлиянию, особенно на лексическом уровне. Исторически германские языки серьёзно повлияли на славянские, но, конечно, это глобально не повлияло на их аутентичность.

  • @miramohn6945
    @miramohn6945 2 หลายเดือนก่อน +12

    Geborgenheit = понимается чаще всего, как защита свыше, ( надёжная защита плюс тепло и свет). Или для ребёнка любящие родители, для немощных- хороший уход. Не просто защищён, а ОКРУЖЁН защитой.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +4

      Разные контексты, вероятно, вскрывают разные оттенки значений, но это слово происходит от глагола bergen. "Защита свыше"/"окружённость заботой" не исключена по контекстам, но в лексическом значении напрямую не заложена.

    • @miramohn6945
      @miramohn6945 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@moduldeutsch Есть ещё старое слово BORGEN= спасательная миссия, geborgen= спасённый. Произношение у Вас лучше, чем у многих из наших, приехавших сюда 30 лет назад! Но в школу Вы здесь не ходили, дети учат на слух, Вы - работали много.(так?) Хорошая работа, особенно понравился Schweinehund, на картинке уже всё есть. и перевод и контекст и восприятие! Мой Schweinehund пытался как-то меня перед сном тащить к холодильнику, не вышло, мой хозяин - я , а не он. Счастливо Вам.

    • @miramohn6945
      @miramohn6945 หลายเดือนก่อน

      @@moduldeutsch Когда знаешь хорошо язык, понимаешь, что значение слова не обязательно держиться за глагол, который в нём заложен, а связано с традиционным его применением. geborgen -это не когда тебя спасли в конкретной ситуации, а когда твой ангел-хранитель тебя на руках несёт всю жизнь, Ориентироваться на глагол, это зауженное понимание. Сравните: ПРЕДАННОСТЬ и ПРЕДАТЕЛЬСТВО, оба исходят от слова пре-давать

  • @Fhjk200
    @Fhjk200 2 หลายเดือนก่อน +17

    Brückentag в Австрии это Fenstertag.

  • @ursulad5462
    @ursulad5462 2 หลายเดือนก่อน +5

    Большое спасибо, очень информативно.

  • @МихаилМеренков-у8х
    @МихаилМеренков-у8х หลายเดือนก่อน +4

    Заслушался!
    Спасибо!!!

  • @galiakeib1167
    @galiakeib1167 หลายเดือนก่อน +3

    Очень хорошее объяснение и к тому же приятный голос

  • @nika8196
    @nika8196 2 หลายเดือนก่อน +8

    Большое спасибо Вам!

  • @МинотаврСеверин
    @МинотаврСеверин 2 หลายเดือนก่อน +19

    Ещё есть замечательное слова das Mahnverfahren 😂которые в русском переводе можно описать огромным предложением "предупреждение должника через суд о необходимости оплатить задолженность"

  • @NataliaSamoliak
    @NataliaSamoliak 2 หลายเดือนก่อน +4

    Спасибо Вам большое за ваш труд

  • @ashotavetisyan2013
    @ashotavetisyan2013 2 หลายเดือนก่อน +4

    Урок супер, хочу продолжения 👍🏅👆👀

  • @НаталияВ-ф4е
    @НаталияВ-ф4е หลายเดือนก่อน +4

    Очень круто! Спасибо!

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน

      Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂

  • @miramohn6945
    @miramohn6945 2 หลายเดือนก่อน +14

    Vorfreude - по смыслу = предвкушение радости

    • @Basilio-m9i
      @Basilio-m9i หลายเดือนก่อน +1

      А я бы, позабыв уже даже школьную программу, сказал бы просто: ПРЕДВКУШЕНИЕ. Думаю, часто это бы точно передало смысл.

    • @miramohn6945
      @miramohn6945 หลายเดือนก่อน +1

      @@Basilio-m9i Наверное не совсем подходит. Vor= пред(перед. до), Freude= радость. Всё-таки "радость"- тут главное слово. Предвкушать можно много чего.

    • @Basilio-m9i
      @Basilio-m9i หลายเดือนก่อน

      @@miramohn6945 Я смотрел бы более широко. Предвкушая, мы, по-моему, ждем чего-то приятного, того, что порадует нас. И в таком аспекте "предвкушение" очень даже уместно. Мы же не можем перевести пословицу, образное выражение буквально, по значению каждого слова. Ёсли бы мы поступали так, то из Notre-Dame de Paris у нас могло бы получиться: "Наша дама из Парижа", а не "Собор Парижской Богоматпри". Вот и при переводе сложных слов следует хотя бы иногда абстрагироваться - уходить от калькирования. Иначе общий результат будет не совсем удачным.
      Так я и поступал. Я арабист, и мне уже 79. За свою жизнь побывал в разных ситуациях. Приходилось даже переводить в беседах, где одной из сторон (или более) были говорящие на языке, который я никогда не учил. Например, словенцы. Или даже голландцы,

    • @miramohn6945
      @miramohn6945 หลายเดือนก่อน +1

      @@Basilio-m9i Предвкушая смерть, есть такое христианское выражение. И где тут радость? Кроме того для слова предвкушение в широком значении( ожидание, предчувствие, напряжение) есть другое немецкое слово- Vorwegnahme. А Vorfreude-это когда у тебя завтра день рождения и ты засыпаешь, радуясь желанным подаркам

  • @svetlanakovalev207
    @svetlanakovalev207 28 วันที่ผ่านมา +6

    Очень смешное слово "Maurerdekollete". Слово, которое знают все, от школьника до пенсионера. Его нет в русском языке. Maurer - каменщик, Dekollete - декольте. Что получается? Декольте каменщика? 😂 Догадайтесь сами. Русские в этом случае говорят "штаны подтяни!"😂

  • @emiliagoting784
    @emiliagoting784 หลายเดือนก่อน +7

    Жизненный анекдот: " полицейские опрашивают водителей после дорожного происшествия и наш земляк так- " ich guck, er nicht guck und jetzt guck и показывает на свою разбитую машину....😂

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      🙂

    • @emmamaier7662
      @emmamaier7662 หลายเดือนก่อน +1

      Коротко и ясно 😅

  • @olelukje7104
    @olelukje7104 24 วันที่ผ่านมา +3

    Busfahrerbauch, как следующий этап Bierbauch.
    И моё любимое Familienhaftpflichversicherung

  • @olenashevchenko8415
    @olenashevchenko8415 2 หลายเดือนก่อน +7

    Спасибо, хороший контент. Некоторые выражения я не знала. Надо взять на вооружение. Думаю, таких слов есть еще много, можно продолжать эту тему.

  • @НинаГречко-с2я
    @НинаГречко-с2я 2 หลายเดือนก่อน +4

    Очень интересно !😊

  • @swetlanamaurer3555
    @swetlanamaurer3555 หลายเดือนก่อน +4

    Kopfkino, например тебе расказцывают что-то в деталях и ты представляешь это , это и есть Kopfkino.

  • @НатальяРылова-ч3з
    @НатальяРылова-ч3з 2 หลายเดือนก่อน +9

    Vielen Dank,meine Lehrer!Ich sehe immer Ihere Video und freue mich darauf! Am Juhni hatte ich meine Prüfung und jetzt habe ich B.1,obwohl so wenig Ich weiß.Ich werde weiter Ihrer Videos hören und lernen!😅😊

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +3

      Ich freue mich, dass das Video Ihnen gefallen hat! 🙂

    • @libilibi2072
      @libilibi2072 2 หลายเดือนก่อน +2

      Для В1--плоховато.

    • @dangarin3382
      @dangarin3382 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@libilibi2072 Да нет, соответствует. Пять незначительных ошибок вовсе не мешают носителю языка абсолютно точно понять сказанное. А при повторении и небольшой работе над ошибками автор быстро их обнаружит и исправит свои представления уже навсегда.

    • @tatianasawitzki7710
      @tatianasawitzki7710 หลายเดือนก่อน +2

      Juni пишем без "h".

    • @NuriaSmidt-uf4wp
      @NuriaSmidt-uf4wp หลายเดือนก่อน

      ​@@libilibi2072stimme zu.

  • @nellitulin8304
    @nellitulin8304 28 วันที่ผ่านมา +2

    Спасибо👏👍

  • @СветланаКолесникова-е4э
    @СветланаКолесникова-е4э 2 หลายเดือนก่อน +3

    Большое спасибо за Ваш благородный труд. Как всегда, информативно и креативно, а главное-с душой. По поводу бродцайта, в семьях, где живут пожилые люди всё так и есть: приблизительно в 18.00 несколько видов хлеба, нарезка колбасы и сыра, и пиво

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Да, верно. Во многом аутентичность этого понятия сохраняется.

  • @elc6194
    @elc6194 14 วันที่ผ่านมา +1

    Verschlimmbessern- "хотели как лучше, получилось как вседа"

  • @olgalitau5266
    @olgalitau5266 หลายเดือนก่อน +6

    По поводу "Kummerspeck". Это не просто жирок на теле. Когда у кого-то стресс, печаль, потеря, расставание и т.п. и он "наедает" лишний вес - вот это оно и есть)

    • @zinaidatyburcova205
      @zinaidatyburcova205 หลายเดือนก่อน +2

      А также «Winterspeck”, oт которого весной избавляются перед сезоном отпусков, когда надо попасть в «старые» плавки…

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน

      Bierbauch...😂

    • @zinaidatyburcova205
      @zinaidatyburcova205 หลายเดือนก่อน +1

      @@Nelly848 , мне в 1970-х турист из ГДР показывая на нашего пузатенького сказал: «Das aber ist Wodkabauch”😀

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน +1

      @@zinaidatyburcova205 потому что существует клише в Германии : русские и водка.

    • @olgalitau5266
      @olgalitau5266 12 วันที่ผ่านมา

      @@Nelly848 а в России думают, что немцы- это пиво и сосиски.

  • @svetlanakovalev207
    @svetlanakovalev207 28 วันที่ผ่านมา +6

    Слово "Schlafsand". Schlafen - спать, Sand - necok. Этого слова нет в русском языке. А обозначает оно то, что собирается в уголках глаза после сна.

    • @odd_bird
      @odd_bird 11 วันที่ผ่านมา

      В русском это называют просто "сон" ("У тебя сон в глазах").

    • @svetlanakalinova7458
      @svetlanakalinova7458 9 วันที่ผ่านมา

      Да, это покраснение глаз и режет. При "сухих" глазах и прописуют капли

  • @tapatusiks
    @tapatusiks 2 หลายเดือนก่อน +7

    Nachhaltigkeit не совсем точно. Используется в сфере переработки, а не того,что будет жить вечно. Откуда я это знаю? Не знаю, но я чувствую на кончиках пальцев. Не совсем верно последнее, но близко.
    И еще,живя в Германии, можно испытывать Fernweh und Heimweh одновременно.
    А ещё verabreden- это договориться о встрече. Дочь договорилась о встрече,но не факт,что она там была

    • @tapatusiks
      @tapatusiks 2 หลายเดือนก่อน +2

      Kopfkino классно описано👍

    • @tapatusiks
      @tapatusiks 2 หลายเดือนก่อน +2

      А ещё Zugzwang - это не совсем давление. Это безвыходная ситуация,в которой нужно сделать ход, зная,что он ухудшит ситуацию. А варианта нет.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Очень важно использовать языковое чутьё, которое, конечно же, вырабатывается на основе языкового опыта. Я тоже иногда полагаюсь на чутьё и тоже открываю для себя слова с непривычной для меня стороны.
      Но я филолог, поэтому не столь категоричен. Nachhaltigkeit - от nachhalten = "längere Zeit anhalten, bleiben". Это основное значение. В разных сферах, особенно технических, значение может меняться.
      Verabredung, конечно же, "договорённость", в том числе о встрече, которая, как и Treffen, может не состояться. Fernweh и Heimweh можно испытывать где угодно. Всё решает контекст.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Zugzwang - это не синоним слова "давление". Но когда ситуация без выхода, это подразумевает давление.

  • @breastcarepro
    @breastcarepro 2 หลายเดือนก่อน +6

    'kaputtreparieren' ist auch gut 😂

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      🙂👍

    • @Сам-в1я
      @Сам-в1я 24 วันที่ผ่านมา +2

      еще люблю Jein

  • @privily_
    @privily_ 28 วันที่ผ่านมา +4

    В немецком есть одно очень простое слово - Handy, которое нельзя перевести дословно, или без дополнительного объяснения. Это не прросто мобильный телефон, это мобильный телефон с кнопками.

  • @viktoriuke1
    @viktoriuke1 หลายเดือนก่อน +3

    прекрасно! die Auseinandersetzung

  • @Griga503
    @Griga503 หลายเดือนก่อน +3

    Первое слово не только сугубо грамматическое,это нечто большее,от боли другого человека получать радость-это нечто и я рад,что у других народов нет соответствующих слов!

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน

      Это не значит, что другие народы не радуются,когда другому плохо.. как раз русские очень радуются...

    • @millasanosa36
      @millasanosa36 23 วันที่ผ่านมา

      Хотелось бы пример или вы по себе всех судите ​@@Nelly848

  • @valentina-valensi.2790
    @valentina-valensi.2790 หลายเดือนก่อน +2

    ❤🎉🎉ПРИВЕТ. СПАСИБО большое за ВИДИО. ИНТИРЕССНО. ЗДОРОВЬЯ ВАМ ВСЕМ ХОРОШЕГО. ☕🍰☕🍰🌸🌺🌸👍👍👍🙏🙏🙏✋🌍🤚

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      спасибо!)

  • @ВикторУкраинец-ш8д
    @ВикторУкраинец-ш8д หลายเดือนก่อน +2

    Спасибо большое за познавательное видео. А по теме не могу не вспомнить слово из учебника: wegdenken. Кто-то может ещё какие слова-шедевры вспомнит.

  • @ЛидияФедина-д8л
    @ЛидияФедина-д8л 2 หลายเดือนก่อน +9

    Некоторое уточнение к слову "Kummerspeck". Скорее это - лишний вес в результате "заедания" в стрессовой ситуации.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Изначально, возможно и так. Но в современном употреблении это значение не на первом месте, насколько я знаю.

    • @viktorkoehler4729
      @viktorkoehler4729 2 หลายเดือนก่อน

      От забот наел живот. " Speckrolchen " тоже самое по смыслу.

    • @ВасилийАнтощенко-к9м
      @ВасилийАнтощенко-к9м 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@viktorkoehler4729 Чисто немецкое слово "Bierbauch" даже не нуждается в разгадке причины его возникновения.
      С "Bierputsch" уже исторически разобрались - в основе лежала спонтанная Schnapsidee, овладевшая затем толпой.

    • @unarbutus7897
      @unarbutus7897 2 หลายเดือนก่อน

      @@moduldeutsch Она "нагуляла жир" - это после отпуска, а если уже "перестали узнавать подруги", то она - разжирела - разъелась.

    • @Engel.der.Dunkelheit
      @Engel.der.Dunkelheit 2 หลายเดือนก่อน +2

      ​​@@moduldeutschвы неправы именно в смысле дополнения веса из за заедания в ситуации когда человеку в душевном смысле плохо,например после расставания. Deutsch könnte Mann sagen ist meine Muttersprache. ich schaue denn Kanal um meine Russisch Kenntnisse zu verbessern.

  • @ТетянаВасіна-л4ц
    @ТетянаВасіна-л4ц 2 หลายเดือนก่อน +14

    Дякую. Дуже цікаво та інформативно. Такі слова краще допомагають розуміти логіку німецької мови.😊

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂

  • @Inosranez
    @Inosranez 2 หลายเดือนก่อน +5

    В русском языке есть такое устойчивое выражение "Вселенская печаль". Это, по моему мнению, соответствует немецкому "Der Weltschmerz"

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Если дословно перевести, да. Но в немецком немного по-другому. 🙂

  • @ЛюдмилаГрабовская-г3в
    @ЛюдмилаГрабовская-г3в 14 วันที่ผ่านมา +1

    Спасибо ❤

  • @антоншестериков-я8ю
    @антоншестериков-я8ю 2 หลายเดือนก่อน +2

    В сохран, спасибо за урок и подборку)

  • @Walter-ej7ze
    @Walter-ej7ze หลายเดือนก่อน +3

    Очень неплохо. Некоторые слова малоупотребимы в современном лексиконе. Отсутствует немецкое возражение "doch".

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +2

      Вопрос употребимости всегда относителен. Зависит от многих факторов.

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน

      Hä?😂

  • @annavugman9956
    @annavugman9956 หลายเดือนก่อน +1

    Nachhaltig -- дляя меня слово-фаворит, которое на русский можно целым текстом переводить, исходя из контекста на немецком.

  • @eugenibach9775
    @eugenibach9775 19 วันที่ผ่านมา +1

    Brückentag мне шеф даёт с одного отпускного дня.

  • @rotcappchen
    @rotcappchen 2 หลายเดือนก่อน +3

    Евгений,
    "кино в голове" присуще эмоционально неустойчивым людям, кому сложно управлять своими мыслями. Ещё говорят "мыслемешалка". Кстати, такое слово есть в немецком, интересно?
    Спасибо за труд❤
    MFG

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +3

      Честно, не знаю. Не слышал такое слово в русском🙂.

    • @olgahorhorina6258
      @olgahorhorina6258 2 หลายเดือนก่อน +1

      Есть специальный термин "руминация"

    • @Engel.der.Dunkelheit
      @Engel.der.Dunkelheit 2 หลายเดือนก่อน +6

      Gedankenkarussell

    • @olgalitau5266
      @olgalitau5266 หลายเดือนก่อน

      ​@@Engel.der.Dunkelheitэто когда водовот мыслей, от которых не можеш избавиться. Kopfkino, для меня, это, скорее, прокручивание фантазий)

  • @DrFaust-kr5sv
    @DrFaust-kr5sv หลายเดือนก่อน +4

    Zweitsamkeit - объединение двух эгоистов , которые , сосуществуя вместе, живут каждый сам для себя. Как вам такое толкование ?

    • @lga3056
      @lga3056 20 วันที่ผ่านมา

      Хорошее обьяснение.но можно сказать и короче: одиночество вдвоем.

    • @PrinzessaNaGoroschine-s1l
      @PrinzessaNaGoroschine-s1l 19 วันที่ผ่านมา

      😀прикольно, но не правильно...

  • @sergejmiess761
    @sergejmiess761 24 วันที่ผ่านมา +2

    Спасибо за лекцию. Есть такое слово в немецком: "Verballhornung". Как Вы перевели бы его на русский?

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  24 วันที่ผ่านมา +1

      Эрратив. Термин, обозначающий намеренно искажённое слово.

  • @Илона-л8в
    @Илона-л8в 2 หลายเดือนก่อน +3

    Помню объясняла, чем отличаются панзерштрассе и линия снабжения (панзерштрассе это линия снабжения именно для групп прорыва)

  • @olgahorhorina6258
    @olgahorhorina6258 2 หลายเดือนก่อน +3

    Огромное спасибо за интерейснейший материал, я думаю, что Kopfkino это руминация.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Аналог хороший, но прокручиваемые мысли могут быть и приятными. А в руминации - только негатив, насколько я знаю.

    • @olenashevchenko8415
      @olenashevchenko8415 2 หลายเดือนก่อน +2

      По моему мнению, Kopfkino это точно не руминация. Но это и не обязательно навязчивые негативные мысли. Из моего опыта в немецкой группе, где часто употреблялось это слово, оно обозначает, что человек, вместо того, чтобы видеть реальность, придумывает себе какую-то собственную историю, базирующуюся на его личных представлениях и интерпретациях, и принимает её за реальность.

    • @olgahorhorina6258
      @olgahorhorina6258 2 หลายเดือนก่อน

      @@olenashevchenko8415 Спасибо, буду знать :))

    • @olgalitau5266
      @olgalitau5266 หลายเดือนก่อน

      ​@@olenashevchenko8415или когда увидела красавичика и тут же мысленно переспала с ним, вышла замуж и выбираешь имя третьему ребенку 😂

  • @нетвойне-е8у
    @нетвойне-е8у 9 วันที่ผ่านมา +1

    Молодец. Всё отлично вы объяснили! Живу в Германии 30 лет, поэтому могу об этом судить. Ищу давно в русском языке адекват к слову 'Verdrängung, verdrängen'. Пожалуйста сообщите есть ли такое понятие в русском? Заметка к вашему ролику: к слову 'verschlimmbessern' подходит ещё хорошо 'Bärendienst erweisen'.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  9 วันที่ผ่านมา +1

      Добрый день. Спасибо за добрые слова. "Verdrängung" в разных контекстах означает разное.
      В прямом смысле - "изгнание" (например, какого-то народа).
      В психологии - "уход от реальности"/ "отрицание"/ "подавление"...

    • @нетвойне-е8у
      @нетвойне-е8у 7 วันที่ผ่านมา

      ​@@moduldeutschCпасибо за ответ. 'Подавление' подходит наверное скорее всего. 👍

  • @galinakharebova6615
    @galinakharebova6615 หลายเดือนก่อน +2

    То, о чем Вы говорите, относится к тонкостям языка. Любого. Точно так же в любом языке существуют выражения , которые невозможно или трудно дословно перевести. Был о странно, если бы этих нюансов не существовало. Языки прошли свой путь создания и совершенствования. Для того, чтобы не "просто переводить, упрощенно" надо не только хорошо знать оба языка, но и обладать талантом переводчика. Это есть не у каждого.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +2

      Очевидно, что в каждом языке есть непереводимые слова, отражающие культуру и менталитет страны языка. Никто с этим не спорит. Прежде всего необходимо раскрыть смысл понятия. Для этого необязательно искать аналог в родном языке. Его может и не быть, что тоже нормально.

    • @galinakharebova6615
      @galinakharebova6615 หลายเดือนก่อน +1

      @@moduldeutsch Так ни один переводчик профессиональный или лингвист и не стремится к этому. Иначе не было бы таких уникальных переводов мировой классики на русский язык. Читатели, знающие немецкий и русский, в том числе и я , испытывают одинаковое наслаждения от произведений Ремарка, к примеру. И на немецком, и на русском. А понимать конкретные значение тех или иных выражений, конечно , надо. Для того и учится язык. Кстати, когда - то советская переводческие школа была одной из самых сильных в мире. Не знаю, осталось ли сейчас что- то от ее традиций.

  • @Lockdog010
    @Lockdog010 2 หลายเดือนก่อน +3

    Нн-да.. Такой темы я не ожидал. Она оказалась злободневной. Нет слов (в хорошем, конечно же смысле).
    Вы этим уроком сняли напряжение, ни больше, ни меньше. С благоговейным страхом представляю следующий, состоящий из явных сюрпризов урок. Спасибо большое за неординарное представление. 😁👍👏

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Bitte schön! 🙂

  • @sofiyarabina725
    @sofiyarabina725 หลายเดือนก่อน +2

    Спасибо за видео. Много лет искала перевод "Nachhaltigkeit", вы хорошо подошли к обьяснению значения и все таки не совсем понятно как же все таки его переводить. А как бы вы перевели на русский слово" Termin"?

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน

      Добрый день. Перевод Nachhaltigkeit не раскрывает смысл, а точного русского слова нет. Termin переводится разными словами, всё зависит от контекста: встреча, дата, например.

    • @IrenGermany
      @IrenGermany 28 วันที่ผ่านมา +1

      Термин - назначенное время. Это самое близкое значение.

  • @Its_a_noname_profile
    @Its_a_noname_profile หลายเดือนก่อน +2

    Крутая подборка 🎉

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      danke schön!

    • @Its_a_noname_profile
      @Its_a_noname_profile หลายเดือนก่อน

      @@moduldeutsch ich habe es zu danken 💞

  • @Nataliyaignatenko
    @Nataliyaignatenko 2 หลายเดือนก่อน +3

    Спасибо за тему прежде всего 🙏
    И вопрос : можно ли сказать: Du hast mir im Zugzwang gestanden!
    Или
    Mir bringt man ganz schön in Zugzwang

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +2

      Наверное, лучше просто говорить Du bringst mich in Zuzwang. / Du hast mich in Zuzwang gebracht.
      In Zuzwang bringen - устойчивое сочетание. Заменять глагол нежелательно.

    • @Nataliyaignatenko
      @Nataliyaignatenko 2 หลายเดือนก่อน

      @@moduldeutsch благодарю. А если неопределенный субъект, тогда Man brachte mir in Zugzwang. oder Man hat mir in Zugzwang gebracht: грубо: «Меня прижали к стенке» Правильно?

    • @ElenaRichter-xl3fd
      @ElenaRichter-xl3fd 2 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@Nataliyaignatenkoman hat MICH in Zugzwang gebracht. Akkusativ)ö

    • @Nataliyaignatenko
      @Nataliyaignatenko 2 หลายเดือนก่อน

      @@ElenaRichter-xl3fd 🙏❤️

  • @olenashevchenko8415
    @olenashevchenko8415 2 หลายเดือนก่อน +4

    "War verabredet" не обязательно обозначает "была на встрече". Могла и не быть. "An diesem Tag war meine Tochter mit ihrer Freundin verabredet, aber die Verabredung/das Treffen hat nicht stattgefunden/wurde abgesagt". Oder "aber die Freudin ist nicht gekommen".

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +3

      Ну конечно🙂. Если даже употребить Treffen, не факт, что встретишься. Только контекст.

    • @NuriaSmidt-uf4wp
      @NuriaSmidt-uf4wp หลายเดือนก่อน

      Не была на встрече, а была договорённость. Тут вообще нет слова встреча.

  • @DrFaust-kr5sv
    @DrFaust-kr5sv หลายเดือนก่อน +1

    Немецкий для "гостей" Шольца. Для "гостей" Меркель есть такое же видео на арабском😂

  • @vladimirstab6957
    @vladimirstab6957 21 วันที่ผ่านมา +1

    Sollbruchstelle - линия обязательного надлома, как у плитки шоколада или у таблетки (чтобы разделить её пополам). Используется так же для обозначения слабого места в конструкции и т. п., если, например, обнаружено слабое место, в котором наверняка произойдёт поломка или другое нарушение. В этом случае означает ненамеренно, ошибочно созданное слабое место.

  • @svetlanakovalev207
    @svetlanakovalev207 28 วันที่ผ่านมา +4

    А в немецком нет понятного русскому человеку слова "воля". Это не "Wille", не Freiheit", и совсем не " in's grüne". Каждый язык уникален по-своему.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  28 วันที่ผ่านมา +1

      👍

    • @millasanosa36
      @millasanosa36 23 วันที่ผ่านมา

      Не только воля, ещё много слов есть и иногда отличаются понятия 🤷‍♀️

    • @alexmr5769
      @alexmr5769 7 วันที่ผ่านมา

      В немецком нет слова сутки, но есть ,к примеру , Gurgeln, которое переводится не просто как полоскание горла, а целый процесс, с пропусканием воздуха через воду в горле.

  • @jeannakeller798
    @jeannakeller798 2 หลายเดือนก่อน +3

    Злорадство имеет такой же смысл как Schadenfreude, не перевод отдельных частей слова важен, а смысл.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      Если не переводить отдельные части, то не будет в полной мере понятен весь смысл понятия. А в сложных словах, состоящих из двух и более корней, важно каждое слово.

    • @emmamiller7022
      @emmamiller7022 หลายเดือนก่อน

      Не всегда злорадство например :старая Плита много Електроэнергии израсходовала рука не поднималась выкинуть" А когда сгорела. Дас варен фюр Мих.
      Schadenfreude.

  • @viktorkoehler4729
    @viktorkoehler4729 2 หลายเดือนก่อน +2

    От забот наел живот. " Speckrolchen " тоже самое по смыслу.

  • @rotcappchen
    @rotcappchen 2 หลายเดือนก่อน +1

    Сразу понравилось Schnapsidee! 😂
    Где есть Vorschlag, там же Ratschlag. Этих слов нет в русском точно) когда найду новые, сюда впишу😊
    LG

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      🙂👍

    • @millasanosa36
      @millasanosa36 23 วันที่ผ่านมา

      Как нет, есть !!!
      Предложение и совет !

  • @СветланаКолесникова-е4э
    @СветланаКолесникова-е4э 2 หลายเดือนก่อน +34

    Когда я не знала,как сказать по-немецки смотровая площадка, я сказала Guckplatz. Немцам понравилось, теперь они тоже так говорят

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +2

      Неологизм! 🙂

    • @СветланаКолесникова-е4э
      @СветланаКолесникова-е4э 2 หลายเดือนก่อน

      😊​@@moduldeutsch

    • @Tom-bm7dr
      @Tom-bm7dr 2 หลายเดือนก่อน +3

      Таких неологизмов каждый из нас может придумать сколько угодно

    • @ВасилийАнтощенко-к9м
      @ВасилийАнтощенко-к9м 2 หลายเดือนก่อน +14

      Спонтанная версия описания с целью приблизительного толкования в лингвистике называется КОНТЕКСТУАЛЬНЫМ СИНОНИМОМ.
      Пример: мой студент 4-го курса сопровождал в качестве переводчика немецких аграриев.
      Им показывали нашу ферму. Дошло дело до животноводства. Наш фермер показывал племенного быка. Студент термина не знал, но выкрутился с помощью контекстуального синонима:
      "Das ist der EHEMANN VON ALL DIESEN KÜHEN"😅

    • @СветланаКолесникова-е4э
      @СветланаКолесникова-е4э 2 หลายเดือนก่อน

      ​@придумывайте. Кто вам мешает?Tom-bm7dr

  • @ВалентинаПирогова-г6ь
    @ВалентинаПирогова-г6ь 2 หลายเดือนก่อน +4

    Vielen Dank!

  • @hase9393
    @hase9393 2 หลายเดือนก่อน +3

    Das Leben ist zu kurz, damit man Deutsch beherrscht. 😅. Danke ❤!

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      Das gilt für jede Sprache! 🙂

    • @ВасилийАнтощенко-к9м
      @ВасилийАнтощенко-к9м 2 หลายเดือนก่อน +2

      "Man wird alt wie ein Haus, aber man lernt nie aus"( deutscher Volksmund)

    • @dangarin3382
      @dangarin3382 หลายเดือนก่อน +1

      Век живи, век учись!

  • @ЕленаХолодковская
    @ЕленаХолодковская หลายเดือนก่อน +2

    А как бы Вы перевели "хотели как лучше, а получилось как всегда"?

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน

      Это каламбур известного политика. Будет совершенно обычный дословный перевод. 🙂

  • @olenashevchenko8415
    @olenashevchenko8415 2 หลายเดือนก่อน +2

    Zu Abendbrot. Есть еще слово "Brotzeit", что обозначает просто еда или перекус. Это может быть и обед. Есть выражение "das täglich Brot", что обозначает вообще пропитание, или средства к существованию. То есть, "Brot" в данншм случае имеет более широкое значение, чем просто определенная выпечка, а вообще любое пропитание, обеспечивающее выживание. Вопрос к автору: я это правильно понимаю?

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Да, всё верно.

    • @NuriaSmidt-uf4wp
      @NuriaSmidt-uf4wp หลายเดือนก่อน +1

      Mahlzeit

    • @ОльгаМарынчук
      @ОльгаМарынчук 11 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      В русском языке тоже хлеб употребляется в разных смыслах. Например, заработать на хлеб, значит на пропитание.

  • @KatyaMoroz...
    @KatyaMoroz... หลายเดือนก่อน +2

    У меня сегодня радость, я все труппе сделал гадость.

  • @ЕленаХолодковская
    @ЕленаХолодковская หลายเดือนก่อน +2

    Может, лучше "ты ставишь меня не в трудное, а в безвыходное положение"?

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน

      В данном случае можно подобрать аналог по душе, разницы нет.

  • @НинаНина-в1ж
    @НинаНина-в1ж 2 หลายเดือนก่อน +1

    Дуже дякую .

  • @arturlell6130
    @arturlell6130 11 วันที่ผ่านมา +1

    Большинство этих слов являются словосочетания или обиходными выражения, теперь не всегда правильный перевод. Schnapsidee - идея или замысел пришедший в пьяном состояние, Kopfkino=Tagesträume - фантазии, человек воображает или представляет себе в картинках рассказываю историю .

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  11 วันที่ผ่านมา

      Эти слова вообще нельзя перевести, т.к. в русском нет таких слов. Поэтому они просто описываются.

  • @waldemarschiffmann975
    @waldemarschiffmann975 หลายเดือนก่อน +2

    Изучайте языки. Я до школы знал только немецкий,и то мог разобраться😂

  • @olamsoft
    @olamsoft 20 วันที่ผ่านมา +1

    Nachhaltigkeit=долговечность

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  20 วันที่ผ่านมา

      Спору нет🙂

  • @vladimirmerenkov1947
    @vladimirmerenkov1947 2 หลายเดือนก่อน +3

    А возможно ли слово Fingerspitzengefühl перевести как ОЩУЩЕНИЕ чего-то. Например: приближение опасности ?

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      Можно, конечно.

    • @Fhjk200
      @Fhjk200 2 หลายเดือนก่อน

      Это слово имеет много значений

    • @olgalitau5266
      @olgalitau5266 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Fhjk200в том числе, деликатность)

    • @dangarin3382
      @dangarin3382 หลายเดือนก่อน +2

      Оно же "интуиция".

  • @noniusx5390
    @noniusx5390 หลายเดือนก่อน +1

    Undank ist der Welt Lohn - сприймається дуже глибоко, але при перекладі все одно щось втрачається

  • @cosmopolis_live
    @cosmopolis_live 2 หลายเดือนก่อน +1

    Schweinehund - переводится как свинская собака, слово стоящее перед существительным при слообразовании в немецком, приобретает значение прилагательного. Можно перевести как внутренний лентяй, обломов, балбес)

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน

      🙂

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน +1

      Innerer Schweinehund...
      Не даёт мне встать с дивана и заняться спортом..
      То есть лень....

    • @millasanosa36
      @millasanosa36 23 วันที่ผ่านมา

      ​@@Nelly848👌

  • @lenazavadska8013
    @lenazavadska8013 2 หลายเดือนก่อน +1

    Geschmacksverordnung можна перевести как извращённый вкус, наверное 😊

    • @lenazavadska8013
      @lenazavadska8013 2 หลายเดือนก่อน

      Ошибка, хотя писала правильно.
      Geschmaksverirung

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +2

      Тут важно, что это не плохой вкус на постоянной основе, а именно временная неудача).

    • @lenazavadska8013
      @lenazavadska8013 2 หลายเดือนก่อน

      @@moduldeutsch значит это временное извращение вкуса 😃

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน

      So was sagt kein Mensch...😅

  • @DerRheinwanderer
    @DerRheinwanderer 2 หลายเดือนก่อน +1

    Der Brückentag имеет аналог в английском - Bridge day. Смысл тот же))

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +1

      🙂👍

    • @dangarin3382
      @dangarin3382 หลายเดือนก่อน +1

      И во французском: "le pont " (мост между праздником в четверг и уикэндом)

  • @innaporada2039
    @innaporada2039 หลายเดือนก่อน +2

    Schadenfreude на русском злорадство

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Указано на слайде, да🙂.
      А также разница приведена.

  • @romantkachenko7124
    @romantkachenko7124 2 หลายเดือนก่อน +2

    АБАЛДЕТЬ ! ВЕСЕЛО, НИЧЕГО НЕ СКАЖЕШЬ!

  • @Lockdog010
    @Lockdog010 2 หลายเดือนก่อน +2

    Своим знакомым, которые так же изучают немецкий, я говорю : - вот почему мы иногда, порой и чаще не понимаем ( не слышим) речь носителей! Там есть вот такие, просто так непереводимые выражения, которые и заводят в ступор. Включается "поисковик" в голове, отбирая оперативную память и теряется нить всего разговора. Да, понимание общего контекста спасает, но не обещает полноты смысловой направленности.

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Вероятно, совершенства достичь невозможно, но стремиться к этому нужно! 🙂

  • @waldemarschiffmann975
    @waldemarschiffmann975 หลายเดือนก่อน +2

    1) злорадство

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  หลายเดือนก่อน +1

      Да, в видео указан этот аналог!

  • @НеизвестныегородкиГермании
    @НеизвестныегородкиГермании 2 หลายเดือนก่อน +1

    обьясните, почему выбрано именно Schweinehund, а не, скажем, Katzenhund oder Maushund. Не просто же так выбрано для этого выражения Schwein .

    • @moduldeutsch
      @moduldeutsch  2 หลายเดือนก่อน +4

      Schweinehund - так называли собак, с которыми в прошлые времена охотились на диких свиней. Это были агрессивные собаки. Поэтому именно это слово легло в основу образного значения "низменные инстинкты".

    • @НеизвестныегородкиГермании
      @НеизвестныегородкиГермании 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@moduldeutsch спасибо. Неплохо было бы такие нюансы раскрывать в ваших видео, и интересно и полезно

    • @Nelly848
      @Nelly848 หลายเดือนก่อน

      Непонятно,при чем здесь низменные инстинкты?