Уважаемые подписчики, приглашаю вас присоединиться к телеграм-каналу "ModulDeutsch" t.me/moduldeutsch, где можно скачать PDF-версии уроков и другие материалы по темам. Спасибо TH-cam-каналу "ModulDeutsch" можно сказать здесь: boosty.to/moduldeutsch/donate
Как Вы потрясающе объясняете. Знаю язык весьма прилично, но Вы открыли мне много нового, а главное, чётко с примерами разъяснили правильное значение и употребление.
Спасибо..все никак не могла найти перевод слова Schadenfreude.... Так часто в голову приходило если читала ,вот ваша хваленная Германия... Точно,злорадство!
"Зло" от старославянского "зъло", произносилось как "зело", означает "беда", "радство" от радости тоже рядом. Получается практически прямой перевод. Неудивительно для языков одной группы 😊.
Вы публикуете интересные и познавательные видео. Спасибо за Вашу работу! Когда в видео речь шла о слове "die Vorfreude" мне вспомнилось другое слово с такой же приставкой: "das Vorsignal". Это сигнал, который применяется на железной дороге, и информирует машиниста о показании основного сигнала - Hauptsignal.
Guten Tag! Ich bin begeistert von Ihren Umfangreichen! Endlich habe ich verstanden das Wort „Nachhaltig „ Hier in Deutschland konnte niemand mir deutlich erklären. Danke schön!
Очень признателен за Ваш очередной шедевр. Вообще видео такой тематики трудно переоценить именно в силу специфичности затрагиваемых вопросов. Хорошо если в будущем Вы продолжите это начинание. (Когда преподаватель любит свой предмет, от этого выигрывают и его ученики. И долю его субъективизма... нужно принимать как данность. Безусловно, нельзя не признать величия немецкого языка, если на нем могли выражать свои мысли Кант, Шопенгауэр и другие столпы. И хотя я не славянофил, все же замечу, что своя уникальность есть и в славянских языках, несмотря на массу заимствований ими из германской группы. Другое дело, что многие "славянизмы" давно изжили себя; т.е. их семантическая емкость нам уже недоступна. Даже великую латынь сегодня чаще встретишь на рецептах терапевта... Однако и в современном немецком есть масса слов, которые (я даже не знаю, к какой категории отнести - омонимы ли это, или как-то иначе называются ;в одних случаях разнится лишь артикль, а в других даже артикль один и тот же, а смысл разный.) запутывают невероятно. В этом смысле я лично далек присваивать немецкому сверхглубину и выразительность. Кстати, церковно-славянскому переводу Нового Завета знатоки отдают предпочтение, т.к. он аутентичнее передает греческий текст. Интересно приведенное Вами слово - Weltschmerz. Я, признаться, удивлен был "расшифровкой": я ожидал, что это эквивалент славянского "печальник за мир", а оказалось, довольно-таки эгоистичное содержание термина... Кому как, я в изучении немецкого вижу практическую необходимость, а не эстетическую потребность или любовь к лингвистике.) В любом случае спасибо Вам. Пожалуйста, и в дальнейшем объясняйте дефиниции, - как правильнее употреблять то или иное слово. И, конечно, знакомьте нас с немецкими идиомами.
Спасибо за отзыв! Все языки подвержены взаимовлиянию, особенно на лексическом уровне. Исторически германские языки серьёзно повлияли на славянские, но, конечно, это глобально не повлияло на их аутентичность.
Geborgenheit = понимается чаще всего, как защита свыше, ( надёжная защита плюс тепло и свет). Или для ребёнка любящие родители, для немощных- хороший уход. Не просто защищён, а ОКРУЖЁН защитой.
Разные контексты, вероятно, вскрывают разные оттенки значений, но это слово происходит от глагола bergen. "Защита свыше"/"окружённость заботой" не исключена по контекстам, но в лексическом значении напрямую не заложена.
@@moduldeutsch Есть ещё старое слово BORGEN= спасательная миссия, geborgen= спасённый. Произношение у Вас лучше, чем у многих из наших, приехавших сюда 30 лет назад! Но в школу Вы здесь не ходили, дети учат на слух, Вы - работали много.(так?) Хорошая работа, особенно понравился Schweinehund, на картинке уже всё есть. и перевод и контекст и восприятие! Мой Schweinehund пытался как-то меня перед сном тащить к холодильнику, не вышло, мой хозяин - я , а не он. Счастливо Вам.
@@moduldeutsch Когда знаешь хорошо язык, понимаешь, что значение слова не обязательно держиться за глагол, который в нём заложен, а связано с традиционным его применением. geborgen -это не когда тебя спасли в конкретной ситуации, а когда твой ангел-хранитель тебя на руках несёт всю жизнь, Ориентироваться на глагол, это зауженное понимание. Сравните: ПРЕДАННОСТЬ и ПРЕДАТЕЛЬСТВО, оба исходят от слова пре-давать
Ещё есть замечательное слова das Mahnverfahren 😂которые в русском переводе можно описать огромным предложением "предупреждение должника через суд о необходимости оплатить задолженность"
@@miramohn6945 Я смотрел бы более широко. Предвкушая, мы, по-моему, ждем чего-то приятного, того, что порадует нас. И в таком аспекте "предвкушение" очень даже уместно. Мы же не можем перевести пословицу, образное выражение буквально, по значению каждого слова. Ёсли бы мы поступали так, то из Notre-Dame de Paris у нас могло бы получиться: "Наша дама из Парижа", а не "Собор Парижской Богоматпри". Вот и при переводе сложных слов следует хотя бы иногда абстрагироваться - уходить от калькирования. Иначе общий результат будет не совсем удачным. Так я и поступал. Я арабист, и мне уже 79. За свою жизнь побывал в разных ситуациях. Приходилось даже переводить в беседах, где одной из сторон (или более) были говорящие на языке, который я никогда не учил. Например, словенцы. Или даже голландцы,
@@Basilio-m9i Предвкушая смерть, есть такое христианское выражение. И где тут радость? Кроме того для слова предвкушение в широком значении( ожидание, предчувствие, напряжение) есть другое немецкое слово- Vorwegnahme. А Vorfreude-это когда у тебя завтра день рождения и ты засыпаешь, радуясь желанным подаркам
Очень смешное слово "Maurerdekollete". Слово, которое знают все, от школьника до пенсионера. Его нет в русском языке. Maurer - каменщик, Dekollete - декольте. Что получается? Декольте каменщика? 😂 Догадайтесь сами. Русские в этом случае говорят "штаны подтяни!"😂
Жизненный анекдот: " полицейские опрашивают водителей после дорожного происшествия и наш земляк так- " ich guck, er nicht guck und jetzt guck и показывает на свою разбитую машину....😂
Vielen Dank,meine Lehrer!Ich sehe immer Ihere Video und freue mich darauf! Am Juhni hatte ich meine Prüfung und jetzt habe ich B.1,obwohl so wenig Ich weiß.Ich werde weiter Ihrer Videos hören und lernen!😅😊
@@libilibi2072 Да нет, соответствует. Пять незначительных ошибок вовсе не мешают носителю языка абсолютно точно понять сказанное. А при повторении и небольшой работе над ошибками автор быстро их обнаружит и исправит свои представления уже навсегда.
Большое спасибо за Ваш благородный труд. Как всегда, информативно и креативно, а главное-с душой. По поводу бродцайта, в семьях, где живут пожилые люди всё так и есть: приблизительно в 18.00 несколько видов хлеба, нарезка колбасы и сыра, и пиво
По поводу "Kummerspeck". Это не просто жирок на теле. Когда у кого-то стресс, печаль, потеря, расставание и т.п. и он "наедает" лишний вес - вот это оно и есть)
Nachhaltigkeit не совсем точно. Используется в сфере переработки, а не того,что будет жить вечно. Откуда я это знаю? Не знаю, но я чувствую на кончиках пальцев. Не совсем верно последнее, но близко. И еще,живя в Германии, можно испытывать Fernweh und Heimweh одновременно. А ещё verabreden- это договориться о встрече. Дочь договорилась о встрече,но не факт,что она там была
Очень важно использовать языковое чутьё, которое, конечно же, вырабатывается на основе языкового опыта. Я тоже иногда полагаюсь на чутьё и тоже открываю для себя слова с непривычной для меня стороны. Но я филолог, поэтому не столь категоричен. Nachhaltigkeit - от nachhalten = "längere Zeit anhalten, bleiben". Это основное значение. В разных сферах, особенно технических, значение может меняться. Verabredung, конечно же, "договорённость", в том числе о встрече, которая, как и Treffen, может не состояться. Fernweh и Heimweh можно испытывать где угодно. Всё решает контекст.
В немецком есть одно очень простое слово - Handy, которое нельзя перевести дословно, или без дополнительного объяснения. Это не прросто мобильный телефон, это мобильный телефон с кнопками.
Первое слово не только сугубо грамматическое,это нечто большее,от боли другого человека получать радость-это нечто и я рад,что у других народов нет соответствующих слов!
@@viktorkoehler4729 Чисто немецкое слово "Bierbauch" даже не нуждается в разгадке причины его возникновения. С "Bierputsch" уже исторически разобрались - в основе лежала спонтанная Schnapsidee, овладевшая затем толпой.
@@moduldeutschвы неправы именно в смысле дополнения веса из за заедания в ситуации когда человеку в душевном смысле плохо,например после расставания. Deutsch könnte Mann sagen ist meine Muttersprache. ich schaue denn Kanal um meine Russisch Kenntnisse zu verbessern.
Евгений, "кино в голове" присуще эмоционально неустойчивым людям, кому сложно управлять своими мыслями. Ещё говорят "мыслемешалка". Кстати, такое слово есть в немецком, интересно? Спасибо за труд❤ MFG
По моему мнению, Kopfkino это точно не руминация. Но это и не обязательно навязчивые негативные мысли. Из моего опыта в немецкой группе, где часто употреблялось это слово, оно обозначает, что человек, вместо того, чтобы видеть реальность, придумывает себе какую-то собственную историю, базирующуюся на его личных представлениях и интерпретациях, и принимает её за реальность.
Молодец. Всё отлично вы объяснили! Живу в Германии 30 лет, поэтому могу об этом судить. Ищу давно в русском языке адекват к слову 'Verdrängung, verdrängen'. Пожалуйста сообщите есть ли такое понятие в русском? Заметка к вашему ролику: к слову 'verschlimmbessern' подходит ещё хорошо 'Bärendienst erweisen'.
Добрый день. Спасибо за добрые слова. "Verdrängung" в разных контекстах означает разное. В прямом смысле - "изгнание" (например, какого-то народа). В психологии - "уход от реальности"/ "отрицание"/ "подавление"...
То, о чем Вы говорите, относится к тонкостям языка. Любого. Точно так же в любом языке существуют выражения , которые невозможно или трудно дословно перевести. Был о странно, если бы этих нюансов не существовало. Языки прошли свой путь создания и совершенствования. Для того, чтобы не "просто переводить, упрощенно" надо не только хорошо знать оба языка, но и обладать талантом переводчика. Это есть не у каждого.
Очевидно, что в каждом языке есть непереводимые слова, отражающие культуру и менталитет страны языка. Никто с этим не спорит. Прежде всего необходимо раскрыть смысл понятия. Для этого необязательно искать аналог в родном языке. Его может и не быть, что тоже нормально.
@@moduldeutsch Так ни один переводчик профессиональный или лингвист и не стремится к этому. Иначе не было бы таких уникальных переводов мировой классики на русский язык. Читатели, знающие немецкий и русский, в том числе и я , испытывают одинаковое наслаждения от произведений Ремарка, к примеру. И на немецком, и на русском. А понимать конкретные значение тех или иных выражений, конечно , надо. Для того и учится язык. Кстати, когда - то советская переводческие школа была одной из самых сильных в мире. Не знаю, осталось ли сейчас что- то от ее традиций.
Нн-да.. Такой темы я не ожидал. Она оказалась злободневной. Нет слов (в хорошем, конечно же смысле). Вы этим уроком сняли напряжение, ни больше, ни меньше. С благоговейным страхом представляю следующий, состоящий из явных сюрпризов урок. Спасибо большое за неординарное представление. 😁👍👏
Спасибо за видео. Много лет искала перевод "Nachhaltigkeit", вы хорошо подошли к обьяснению значения и все таки не совсем понятно как же все таки его переводить. А как бы вы перевели на русский слово" Termin"?
Добрый день. Перевод Nachhaltigkeit не раскрывает смысл, а точного русского слова нет. Termin переводится разными словами, всё зависит от контекста: встреча, дата, например.
Наверное, лучше просто говорить Du bringst mich in Zuzwang. / Du hast mich in Zuzwang gebracht. In Zuzwang bringen - устойчивое сочетание. Заменять глагол нежелательно.
@@moduldeutsch благодарю. А если неопределенный субъект, тогда Man brachte mir in Zugzwang. oder Man hat mir in Zugzwang gebracht: грубо: «Меня прижали к стенке» Правильно?
"War verabredet" не обязательно обозначает "была на встрече". Могла и не быть. "An diesem Tag war meine Tochter mit ihrer Freundin verabredet, aber die Verabredung/das Treffen hat nicht stattgefunden/wurde abgesagt". Oder "aber die Freudin ist nicht gekommen".
Sollbruchstelle - линия обязательного надлома, как у плитки шоколада или у таблетки (чтобы разделить её пополам). Используется так же для обозначения слабого места в конструкции и т. п., если, например, обнаружено слабое место, в котором наверняка произойдёт поломка или другое нарушение. В этом случае означает ненамеренно, ошибочно созданное слабое место.
В немецком нет слова сутки, но есть ,к примеру , Gurgeln, которое переводится не просто как полоскание горла, а целый процесс, с пропусканием воздуха через воду в горле.
Если не переводить отдельные части, то не будет в полной мере понятен весь смысл понятия. А в сложных словах, состоящих из двух и более корней, важно каждое слово.
Не всегда злорадство например :старая Плита много Електроэнергии израсходовала рука не поднималась выкинуть" А когда сгорела. Дас варен фюр Мих. Schadenfreude.
Спонтанная версия описания с целью приблизительного толкования в лингвистике называется КОНТЕКСТУАЛЬНЫМ СИНОНИМОМ. Пример: мой студент 4-го курса сопровождал в качестве переводчика немецких аграриев. Им показывали нашу ферму. Дошло дело до животноводства. Наш фермер показывал племенного быка. Студент термина не знал, но выкрутился с помощью контекстуального синонима: "Das ist der EHEMANN VON ALL DIESEN KÜHEN"😅
Zu Abendbrot. Есть еще слово "Brotzeit", что обозначает просто еда или перекус. Это может быть и обед. Есть выражение "das täglich Brot", что обозначает вообще пропитание, или средства к существованию. То есть, "Brot" в данншм случае имеет более широкое значение, чем просто определенная выпечка, а вообще любое пропитание, обеспечивающее выживание. Вопрос к автору: я это правильно понимаю?
Большинство этих слов являются словосочетания или обиходными выражения, теперь не всегда правильный перевод. Schnapsidee - идея или замысел пришедший в пьяном состояние, Kopfkino=Tagesträume - фантазии, человек воображает или представляет себе в картинках рассказываю историю .
Schweinehund - переводится как свинская собака, слово стоящее перед существительным при слообразовании в немецком, приобретает значение прилагательного. Можно перевести как внутренний лентяй, обломов, балбес)
Своим знакомым, которые так же изучают немецкий, я говорю : - вот почему мы иногда, порой и чаще не понимаем ( не слышим) речь носителей! Там есть вот такие, просто так непереводимые выражения, которые и заводят в ступор. Включается "поисковик" в голове, отбирая оперативную память и теряется нить всего разговора. Да, понимание общего контекста спасает, но не обещает полноты смысловой направленности.
Schweinehund - так называли собак, с которыми в прошлые времена охотились на диких свиней. Это были агрессивные собаки. Поэтому именно это слово легло в основу образного значения "низменные инстинкты".
Уважаемые подписчики, приглашаю вас присоединиться к телеграм-каналу "ModulDeutsch" t.me/moduldeutsch, где можно скачать PDF-версии уроков и другие материалы по темам.
Спасибо TH-cam-каналу "ModulDeutsch" можно сказать здесь: boosty.to/moduldeutsch/donate
Как Вы потрясающе объясняете. Знаю язык весьма прилично, но Вы открыли мне много нового, а главное, чётко с примерами разъяснили правильное значение и употребление.
Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂
Комментарий в поддержку канала. Спасибо за вашу работу ❤
Vielen Dank!
Schadenfreude = злорадство. Абсолютно одно и то же.
Ваш урок ексклюзивний,помогает понимать большие сложние слова и логически підходить к изучению Немецкого.Очень полезно,и даже😊занимательно
Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂
Kummerspeck - это когда человек "заедает" своё горе или депрессию.
" злорадство" имеет довольно схожее значение с "Schadenfreude". - радость от того, что кому-то плохо
В словаре, к слову, имеет прямой перевод
Спасибо..все никак не могла найти перевод слова Schadenfreude....
Так часто в голову приходило если читала ,вот ваша хваленная Германия...
Точно,злорадство!
@@Nelly848 а что именно с Германией не так?
@@НеизвестныегородкиГермании многое. Но то,что это так россиян интересует и радует не понятно...
Поэтому Schadenfreude...
"Зло" от старославянского "зъло", произносилось как "зело", означает "беда", "радство" от радости тоже рядом. Получается практически прямой перевод. Неудивительно для языков одной группы 😊.
Vorfreude ist die beste Freude! У вас отличная подача материала.
Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂
Спасибо..ваш голос завораживает...и так приятно слушать ❤❤❤
Vielen Dank! 🙂
Гениальная тема в гениальном изложении! У меня всё ❤
Спасибо! 🙂
Die Zweitsamkeit gefällt mir am besten!!! Tolles Video!!!
🙂
Очень интересно, спасибо 😊❤
Bitte schön!)
Спасибо, очень оригинально вы даете материал🤗🤗🤗
Bitte sehr!
Очень ценная информация. Спасибо большое.
Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂
Спасибо!!! Взала пару выражений для использования в разговоре!!! Здорово!!!Вы супер!!!
Vielen Dank! 🙂
❤замечательный урок. Благодарю !
Bitte sehr!
Благодарю за проникновение в смысл немецкого образного мышления!
bitte sehr!
@@moduldeutschЗловредность тоже подойдёт.
Спасибо за тонкости немецкого языка❤
Bitte sehr!
Тема видео ОЧЕНЬ интересная.Изложение прекрасное
.Блестяще ! Vielen Dank !
Vielen Dank!)
Вы публикуете интересные и познавательные видео. Спасибо за Вашу работу!
Когда в видео речь шла о слове "die Vorfreude" мне вспомнилось другое слово с такой же приставкой: "das Vorsignal". Это сигнал, который применяется на железной дороге, и информирует машиниста о показании основного сигнала - Hauptsignal.
Спасибо! Или ещё слово Vorspiel. Можно сразу понять, не используя родной язык.
Nachhaltigkeit. Ваше объяснение (в автобусе) соответствует техническому термину "долговременность" (надёжно служить долгое время)
Guten Tag!
Ich bin begeistert von Ihren Umfangreichen!
Endlich habe ich verstanden das Wort „Nachhaltig „
Hier in Deutschland konnte niemand mir deutlich erklären.
Danke schön!
Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂
Очень признателен за Ваш очередной шедевр. Вообще видео такой тематики трудно переоценить именно в силу специфичности затрагиваемых вопросов. Хорошо если в будущем Вы продолжите это начинание.
(Когда преподаватель любит свой предмет, от этого выигрывают и его ученики. И долю его субъективизма... нужно принимать как данность. Безусловно, нельзя не признать величия немецкого языка, если на нем могли выражать свои мысли Кант, Шопенгауэр и другие столпы. И хотя я не славянофил, все же замечу, что своя уникальность есть и в славянских языках, несмотря на массу заимствований ими из германской группы. Другое дело, что многие "славянизмы" давно изжили себя; т.е. их семантическая емкость нам уже недоступна. Даже великую латынь сегодня чаще встретишь на рецептах терапевта... Однако и в современном немецком есть масса слов, которые (я даже не знаю, к какой категории отнести - омонимы ли это, или как-то иначе называются ;в одних случаях разнится лишь артикль, а в других даже артикль один и тот же, а смысл разный.) запутывают невероятно. В этом смысле я лично далек присваивать немецкому сверхглубину и выразительность. Кстати, церковно-славянскому переводу Нового Завета знатоки отдают предпочтение, т.к. он аутентичнее передает греческий текст.
Интересно приведенное Вами слово - Weltschmerz. Я, признаться, удивлен был "расшифровкой": я ожидал, что это эквивалент славянского "печальник за мир", а оказалось, довольно-таки эгоистичное содержание термина... Кому как, я в изучении немецкого вижу практическую необходимость, а не эстетическую потребность или любовь к лингвистике.)
В любом случае спасибо Вам. Пожалуйста, и в дальнейшем объясняйте дефиниции, - как правильнее употреблять то или иное слово. И, конечно, знакомьте нас с немецкими идиомами.
Спасибо за отзыв! Все языки подвержены взаимовлиянию, особенно на лексическом уровне. Исторически германские языки серьёзно повлияли на славянские, но, конечно, это глобально не повлияло на их аутентичность.
Geborgenheit = понимается чаще всего, как защита свыше, ( надёжная защита плюс тепло и свет). Или для ребёнка любящие родители, для немощных- хороший уход. Не просто защищён, а ОКРУЖЁН защитой.
Разные контексты, вероятно, вскрывают разные оттенки значений, но это слово происходит от глагола bergen. "Защита свыше"/"окружённость заботой" не исключена по контекстам, но в лексическом значении напрямую не заложена.
@@moduldeutsch Есть ещё старое слово BORGEN= спасательная миссия, geborgen= спасённый. Произношение у Вас лучше, чем у многих из наших, приехавших сюда 30 лет назад! Но в школу Вы здесь не ходили, дети учат на слух, Вы - работали много.(так?) Хорошая работа, особенно понравился Schweinehund, на картинке уже всё есть. и перевод и контекст и восприятие! Мой Schweinehund пытался как-то меня перед сном тащить к холодильнику, не вышло, мой хозяин - я , а не он. Счастливо Вам.
@@moduldeutsch Когда знаешь хорошо язык, понимаешь, что значение слова не обязательно держиться за глагол, который в нём заложен, а связано с традиционным его применением. geborgen -это не когда тебя спасли в конкретной ситуации, а когда твой ангел-хранитель тебя на руках несёт всю жизнь, Ориентироваться на глагол, это зауженное понимание. Сравните: ПРЕДАННОСТЬ и ПРЕДАТЕЛЬСТВО, оба исходят от слова пре-давать
Brückentag в Австрии это Fenstertag.
Большое спасибо, очень информативно.
Bitte sehr!
Заслушался!
Спасибо!!!
🙂
Очень хорошее объяснение и к тому же приятный голос
Danke!)
Большое спасибо Вам!
Bitte sehr!
Ещё есть замечательное слова das Mahnverfahren 😂которые в русском переводе можно описать огромным предложением "предупреждение должника через суд о необходимости оплатить задолженность"
🙂👍
Спасибо Вам большое за ваш труд
Bitte sehr
Урок супер, хочу продолжения 👍🏅👆👀
👌
Очень круто! Спасибо!
Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂
Vorfreude - по смыслу = предвкушение радости
А я бы, позабыв уже даже школьную программу, сказал бы просто: ПРЕДВКУШЕНИЕ. Думаю, часто это бы точно передало смысл.
@@Basilio-m9i Наверное не совсем подходит. Vor= пред(перед. до), Freude= радость. Всё-таки "радость"- тут главное слово. Предвкушать можно много чего.
@@miramohn6945 Я смотрел бы более широко. Предвкушая, мы, по-моему, ждем чего-то приятного, того, что порадует нас. И в таком аспекте "предвкушение" очень даже уместно. Мы же не можем перевести пословицу, образное выражение буквально, по значению каждого слова. Ёсли бы мы поступали так, то из Notre-Dame de Paris у нас могло бы получиться: "Наша дама из Парижа", а не "Собор Парижской Богоматпри". Вот и при переводе сложных слов следует хотя бы иногда абстрагироваться - уходить от калькирования. Иначе общий результат будет не совсем удачным.
Так я и поступал. Я арабист, и мне уже 79. За свою жизнь побывал в разных ситуациях. Приходилось даже переводить в беседах, где одной из сторон (или более) были говорящие на языке, который я никогда не учил. Например, словенцы. Или даже голландцы,
@@Basilio-m9i Предвкушая смерть, есть такое христианское выражение. И где тут радость? Кроме того для слова предвкушение в широком значении( ожидание, предчувствие, напряжение) есть другое немецкое слово- Vorwegnahme. А Vorfreude-это когда у тебя завтра день рождения и ты засыпаешь, радуясь желанным подаркам
Очень смешное слово "Maurerdekollete". Слово, которое знают все, от школьника до пенсионера. Его нет в русском языке. Maurer - каменщик, Dekollete - декольте. Что получается? Декольте каменщика? 😂 Догадайтесь сами. Русские в этом случае говорят "штаны подтяни!"😂
🙂👍
Жизненный анекдот: " полицейские опрашивают водителей после дорожного происшествия и наш земляк так- " ich guck, er nicht guck und jetzt guck и показывает на свою разбитую машину....😂
🙂
Коротко и ясно 😅
Busfahrerbauch, как следующий этап Bierbauch.
И моё любимое Familienhaftpflichversicherung
👍
Спасибо, хороший контент. Некоторые выражения я не знала. Надо взять на вооружение. Думаю, таких слов есть еще много, можно продолжать эту тему.
🙂
Очень интересно !😊
Danke!
Kopfkino, например тебе расказцывают что-то в деталях и ты представляешь это , это и есть Kopfkino.
Vielen Dank,meine Lehrer!Ich sehe immer Ihere Video und freue mich darauf! Am Juhni hatte ich meine Prüfung und jetzt habe ich B.1,obwohl so wenig Ich weiß.Ich werde weiter Ihrer Videos hören und lernen!😅😊
Ich freue mich, dass das Video Ihnen gefallen hat! 🙂
Для В1--плоховато.
@@libilibi2072 Да нет, соответствует. Пять незначительных ошибок вовсе не мешают носителю языка абсолютно точно понять сказанное. А при повторении и небольшой работе над ошибками автор быстро их обнаружит и исправит свои представления уже навсегда.
Juni пишем без "h".
@@libilibi2072stimme zu.
Спасибо👏👍
Bitte sehr!)
Большое спасибо за Ваш благородный труд. Как всегда, информативно и креативно, а главное-с душой. По поводу бродцайта, в семьях, где живут пожилые люди всё так и есть: приблизительно в 18.00 несколько видов хлеба, нарезка колбасы и сыра, и пиво
Да, верно. Во многом аутентичность этого понятия сохраняется.
Verschlimmbessern- "хотели как лучше, получилось как вседа"
👍
По поводу "Kummerspeck". Это не просто жирок на теле. Когда у кого-то стресс, печаль, потеря, расставание и т.п. и он "наедает" лишний вес - вот это оно и есть)
А также «Winterspeck”, oт которого весной избавляются перед сезоном отпусков, когда надо попасть в «старые» плавки…
Bierbauch...😂
@@Nelly848 , мне в 1970-х турист из ГДР показывая на нашего пузатенького сказал: «Das aber ist Wodkabauch”😀
@@zinaidatyburcova205 потому что существует клише в Германии : русские и водка.
@@Nelly848 а в России думают, что немцы- это пиво и сосиски.
Слово "Schlafsand". Schlafen - спать, Sand - necok. Этого слова нет в русском языке. А обозначает оно то, что собирается в уголках глаза после сна.
В русском это называют просто "сон" ("У тебя сон в глазах").
Да, это покраснение глаз и режет. При "сухих" глазах и прописуют капли
Nachhaltigkeit не совсем точно. Используется в сфере переработки, а не того,что будет жить вечно. Откуда я это знаю? Не знаю, но я чувствую на кончиках пальцев. Не совсем верно последнее, но близко.
И еще,живя в Германии, можно испытывать Fernweh und Heimweh одновременно.
А ещё verabreden- это договориться о встрече. Дочь договорилась о встрече,но не факт,что она там была
Kopfkino классно описано👍
А ещё Zugzwang - это не совсем давление. Это безвыходная ситуация,в которой нужно сделать ход, зная,что он ухудшит ситуацию. А варианта нет.
Очень важно использовать языковое чутьё, которое, конечно же, вырабатывается на основе языкового опыта. Я тоже иногда полагаюсь на чутьё и тоже открываю для себя слова с непривычной для меня стороны.
Но я филолог, поэтому не столь категоричен. Nachhaltigkeit - от nachhalten = "längere Zeit anhalten, bleiben". Это основное значение. В разных сферах, особенно технических, значение может меняться.
Verabredung, конечно же, "договорённость", в том числе о встрече, которая, как и Treffen, может не состояться. Fernweh и Heimweh можно испытывать где угодно. Всё решает контекст.
Zugzwang - это не синоним слова "давление". Но когда ситуация без выхода, это подразумевает давление.
'kaputtreparieren' ist auch gut 😂
🙂👍
еще люблю Jein
В немецком есть одно очень простое слово - Handy, которое нельзя перевести дословно, или без дополнительного объяснения. Это не прросто мобильный телефон, это мобильный телефон с кнопками.
прекрасно! die Auseinandersetzung
👍
Первое слово не только сугубо грамматическое,это нечто большее,от боли другого человека получать радость-это нечто и я рад,что у других народов нет соответствующих слов!
Это не значит, что другие народы не радуются,когда другому плохо.. как раз русские очень радуются...
Хотелось бы пример или вы по себе всех судите @@Nelly848
❤🎉🎉ПРИВЕТ. СПАСИБО большое за ВИДИО. ИНТИРЕССНО. ЗДОРОВЬЯ ВАМ ВСЕМ ХОРОШЕГО. ☕🍰☕🍰🌸🌺🌸👍👍👍🙏🙏🙏✋🌍🤚
спасибо!)
Спасибо большое за познавательное видео. А по теме не могу не вспомнить слово из учебника: wegdenken. Кто-то может ещё какие слова-шедевры вспомнит.
👍
Некоторое уточнение к слову "Kummerspeck". Скорее это - лишний вес в результате "заедания" в стрессовой ситуации.
Изначально, возможно и так. Но в современном употреблении это значение не на первом месте, насколько я знаю.
От забот наел живот. " Speckrolchen " тоже самое по смыслу.
@@viktorkoehler4729 Чисто немецкое слово "Bierbauch" даже не нуждается в разгадке причины его возникновения.
С "Bierputsch" уже исторически разобрались - в основе лежала спонтанная Schnapsidee, овладевшая затем толпой.
@@moduldeutsch Она "нагуляла жир" - это после отпуска, а если уже "перестали узнавать подруги", то она - разжирела - разъелась.
@@moduldeutschвы неправы именно в смысле дополнения веса из за заедания в ситуации когда человеку в душевном смысле плохо,например после расставания. Deutsch könnte Mann sagen ist meine Muttersprache. ich schaue denn Kanal um meine Russisch Kenntnisse zu verbessern.
Дякую. Дуже цікаво та інформативно. Такі слова краще допомагають розуміти логіку німецької мови.😊
Freut mich, dass das Video Ihnen gefallen hat.🙂
В русском языке есть такое устойчивое выражение "Вселенская печаль". Это, по моему мнению, соответствует немецкому "Der Weltschmerz"
Если дословно перевести, да. Но в немецком немного по-другому. 🙂
Спасибо ❤
Bitte schön!
В сохран, спасибо за урок и подборку)
🙂👍
Очень неплохо. Некоторые слова малоупотребимы в современном лексиконе. Отсутствует немецкое возражение "doch".
Вопрос употребимости всегда относителен. Зависит от многих факторов.
Hä?😂
Nachhaltig -- дляя меня слово-фаворит, которое на русский можно целым текстом переводить, исходя из контекста на немецком.
Brückentag мне шеф даёт с одного отпускного дня.
Евгений,
"кино в голове" присуще эмоционально неустойчивым людям, кому сложно управлять своими мыслями. Ещё говорят "мыслемешалка". Кстати, такое слово есть в немецком, интересно?
Спасибо за труд❤
MFG
Честно, не знаю. Не слышал такое слово в русском🙂.
Есть специальный термин "руминация"
Gedankenkarussell
@@Engel.der.Dunkelheitэто когда водовот мыслей, от которых не можеш избавиться. Kopfkino, для меня, это, скорее, прокручивание фантазий)
Zweitsamkeit - объединение двух эгоистов , которые , сосуществуя вместе, живут каждый сам для себя. Как вам такое толкование ?
Хорошее обьяснение.но можно сказать и короче: одиночество вдвоем.
😀прикольно, но не правильно...
Спасибо за лекцию. Есть такое слово в немецком: "Verballhornung". Как Вы перевели бы его на русский?
Эрратив. Термин, обозначающий намеренно искажённое слово.
Помню объясняла, чем отличаются панзерштрассе и линия снабжения (панзерштрассе это линия снабжения именно для групп прорыва)
Огромное спасибо за интерейснейший материал, я думаю, что Kopfkino это руминация.
Аналог хороший, но прокручиваемые мысли могут быть и приятными. А в руминации - только негатив, насколько я знаю.
По моему мнению, Kopfkino это точно не руминация. Но это и не обязательно навязчивые негативные мысли. Из моего опыта в немецкой группе, где часто употреблялось это слово, оно обозначает, что человек, вместо того, чтобы видеть реальность, придумывает себе какую-то собственную историю, базирующуюся на его личных представлениях и интерпретациях, и принимает её за реальность.
@@olenashevchenko8415 Спасибо, буду знать :))
@@olenashevchenko8415или когда увидела красавичика и тут же мысленно переспала с ним, вышла замуж и выбираешь имя третьему ребенку 😂
Молодец. Всё отлично вы объяснили! Живу в Германии 30 лет, поэтому могу об этом судить. Ищу давно в русском языке адекват к слову 'Verdrängung, verdrängen'. Пожалуйста сообщите есть ли такое понятие в русском? Заметка к вашему ролику: к слову 'verschlimmbessern' подходит ещё хорошо 'Bärendienst erweisen'.
Добрый день. Спасибо за добрые слова. "Verdrängung" в разных контекстах означает разное.
В прямом смысле - "изгнание" (например, какого-то народа).
В психологии - "уход от реальности"/ "отрицание"/ "подавление"...
@@moduldeutschCпасибо за ответ. 'Подавление' подходит наверное скорее всего. 👍
То, о чем Вы говорите, относится к тонкостям языка. Любого. Точно так же в любом языке существуют выражения , которые невозможно или трудно дословно перевести. Был о странно, если бы этих нюансов не существовало. Языки прошли свой путь создания и совершенствования. Для того, чтобы не "просто переводить, упрощенно" надо не только хорошо знать оба языка, но и обладать талантом переводчика. Это есть не у каждого.
Очевидно, что в каждом языке есть непереводимые слова, отражающие культуру и менталитет страны языка. Никто с этим не спорит. Прежде всего необходимо раскрыть смысл понятия. Для этого необязательно искать аналог в родном языке. Его может и не быть, что тоже нормально.
@@moduldeutsch Так ни один переводчик профессиональный или лингвист и не стремится к этому. Иначе не было бы таких уникальных переводов мировой классики на русский язык. Читатели, знающие немецкий и русский, в том числе и я , испытывают одинаковое наслаждения от произведений Ремарка, к примеру. И на немецком, и на русском. А понимать конкретные значение тех или иных выражений, конечно , надо. Для того и учится язык. Кстати, когда - то советская переводческие школа была одной из самых сильных в мире. Не знаю, осталось ли сейчас что- то от ее традиций.
Нн-да.. Такой темы я не ожидал. Она оказалась злободневной. Нет слов (в хорошем, конечно же смысле).
Вы этим уроком сняли напряжение, ни больше, ни меньше. С благоговейным страхом представляю следующий, состоящий из явных сюрпризов урок. Спасибо большое за неординарное представление. 😁👍👏
Bitte schön! 🙂
Спасибо за видео. Много лет искала перевод "Nachhaltigkeit", вы хорошо подошли к обьяснению значения и все таки не совсем понятно как же все таки его переводить. А как бы вы перевели на русский слово" Termin"?
Добрый день. Перевод Nachhaltigkeit не раскрывает смысл, а точного русского слова нет. Termin переводится разными словами, всё зависит от контекста: встреча, дата, например.
Термин - назначенное время. Это самое близкое значение.
Крутая подборка 🎉
danke schön!
@@moduldeutsch ich habe es zu danken 💞
Спасибо за тему прежде всего 🙏
И вопрос : можно ли сказать: Du hast mir im Zugzwang gestanden!
Или
Mir bringt man ganz schön in Zugzwang
Наверное, лучше просто говорить Du bringst mich in Zuzwang. / Du hast mich in Zuzwang gebracht.
In Zuzwang bringen - устойчивое сочетание. Заменять глагол нежелательно.
@@moduldeutsch благодарю. А если неопределенный субъект, тогда Man brachte mir in Zugzwang. oder Man hat mir in Zugzwang gebracht: грубо: «Меня прижали к стенке» Правильно?
@@Nataliyaignatenkoman hat MICH in Zugzwang gebracht. Akkusativ)ö
@@ElenaRichter-xl3fd 🙏❤️
"War verabredet" не обязательно обозначает "была на встрече". Могла и не быть. "An diesem Tag war meine Tochter mit ihrer Freundin verabredet, aber die Verabredung/das Treffen hat nicht stattgefunden/wurde abgesagt". Oder "aber die Freudin ist nicht gekommen".
Ну конечно🙂. Если даже употребить Treffen, не факт, что встретишься. Только контекст.
Не была на встрече, а была договорённость. Тут вообще нет слова встреча.
Немецкий для "гостей" Шольца. Для "гостей" Меркель есть такое же видео на арабском😂
Sollbruchstelle - линия обязательного надлома, как у плитки шоколада или у таблетки (чтобы разделить её пополам). Используется так же для обозначения слабого места в конструкции и т. п., если, например, обнаружено слабое место, в котором наверняка произойдёт поломка или другое нарушение. В этом случае означает ненамеренно, ошибочно созданное слабое место.
🙂👍
А в немецком нет понятного русскому человеку слова "воля". Это не "Wille", не Freiheit", и совсем не " in's grüne". Каждый язык уникален по-своему.
👍
Не только воля, ещё много слов есть и иногда отличаются понятия 🤷♀️
В немецком нет слова сутки, но есть ,к примеру , Gurgeln, которое переводится не просто как полоскание горла, а целый процесс, с пропусканием воздуха через воду в горле.
Злорадство имеет такой же смысл как Schadenfreude, не перевод отдельных частей слова важен, а смысл.
Если не переводить отдельные части, то не будет в полной мере понятен весь смысл понятия. А в сложных словах, состоящих из двух и более корней, важно каждое слово.
Не всегда злорадство например :старая Плита много Електроэнергии израсходовала рука не поднималась выкинуть" А когда сгорела. Дас варен фюр Мих.
Schadenfreude.
От забот наел живот. " Speckrolchen " тоже самое по смыслу.
👍
Сразу понравилось Schnapsidee! 😂
Где есть Vorschlag, там же Ratschlag. Этих слов нет в русском точно) когда найду новые, сюда впишу😊
LG
🙂👍
Как нет, есть !!!
Предложение и совет !
Когда я не знала,как сказать по-немецки смотровая площадка, я сказала Guckplatz. Немцам понравилось, теперь они тоже так говорят
Неологизм! 🙂
😊@@moduldeutsch
Таких неологизмов каждый из нас может придумать сколько угодно
Спонтанная версия описания с целью приблизительного толкования в лингвистике называется КОНТЕКСТУАЛЬНЫМ СИНОНИМОМ.
Пример: мой студент 4-го курса сопровождал в качестве переводчика немецких аграриев.
Им показывали нашу ферму. Дошло дело до животноводства. Наш фермер показывал племенного быка. Студент термина не знал, но выкрутился с помощью контекстуального синонима:
"Das ist der EHEMANN VON ALL DIESEN KÜHEN"😅
@придумывайте. Кто вам мешает?Tom-bm7dr
Vielen Dank!
Bitte sehr!
Das Leben ist zu kurz, damit man Deutsch beherrscht. 😅. Danke ❤!
Das gilt für jede Sprache! 🙂
"Man wird alt wie ein Haus, aber man lernt nie aus"( deutscher Volksmund)
Век живи, век учись!
А как бы Вы перевели "хотели как лучше, а получилось как всегда"?
Это каламбур известного политика. Будет совершенно обычный дословный перевод. 🙂
Zu Abendbrot. Есть еще слово "Brotzeit", что обозначает просто еда или перекус. Это может быть и обед. Есть выражение "das täglich Brot", что обозначает вообще пропитание, или средства к существованию. То есть, "Brot" в данншм случае имеет более широкое значение, чем просто определенная выпечка, а вообще любое пропитание, обеспечивающее выживание. Вопрос к автору: я это правильно понимаю?
Да, всё верно.
Mahlzeit
В русском языке тоже хлеб употребляется в разных смыслах. Например, заработать на хлеб, значит на пропитание.
У меня сегодня радость, я все труппе сделал гадость.
Может, лучше "ты ставишь меня не в трудное, а в безвыходное положение"?
В данном случае можно подобрать аналог по душе, разницы нет.
Дуже дякую .
Bitte sehr!
Большинство этих слов являются словосочетания или обиходными выражения, теперь не всегда правильный перевод. Schnapsidee - идея или замысел пришедший в пьяном состояние, Kopfkino=Tagesträume - фантазии, человек воображает или представляет себе в картинках рассказываю историю .
Эти слова вообще нельзя перевести, т.к. в русском нет таких слов. Поэтому они просто описываются.
Изучайте языки. Я до школы знал только немецкий,и то мог разобраться😂
Nachhaltigkeit=долговечность
Спору нет🙂
А возможно ли слово Fingerspitzengefühl перевести как ОЩУЩЕНИЕ чего-то. Например: приближение опасности ?
Можно, конечно.
Это слово имеет много значений
@@Fhjk200в том числе, деликатность)
Оно же "интуиция".
Undank ist der Welt Lohn - сприймається дуже глибоко, але при перекладі все одно щось втрачається
Schweinehund - переводится как свинская собака, слово стоящее перед существительным при слообразовании в немецком, приобретает значение прилагательного. Можно перевести как внутренний лентяй, обломов, балбес)
🙂
Innerer Schweinehund...
Не даёт мне встать с дивана и заняться спортом..
То есть лень....
@@Nelly848👌
Geschmacksverordnung можна перевести как извращённый вкус, наверное 😊
Ошибка, хотя писала правильно.
Geschmaksverirung
Тут важно, что это не плохой вкус на постоянной основе, а именно временная неудача).
@@moduldeutsch значит это временное извращение вкуса 😃
So was sagt kein Mensch...😅
Der Brückentag имеет аналог в английском - Bridge day. Смысл тот же))
🙂👍
И во французском: "le pont " (мост между праздником в четверг и уикэндом)
Schadenfreude на русском злорадство
Указано на слайде, да🙂.
А также разница приведена.
АБАЛДЕТЬ ! ВЕСЕЛО, НИЧЕГО НЕ СКАЖЕШЬ!
Своим знакомым, которые так же изучают немецкий, я говорю : - вот почему мы иногда, порой и чаще не понимаем ( не слышим) речь носителей! Там есть вот такие, просто так непереводимые выражения, которые и заводят в ступор. Включается "поисковик" в голове, отбирая оперативную память и теряется нить всего разговора. Да, понимание общего контекста спасает, но не обещает полноты смысловой направленности.
Вероятно, совершенства достичь невозможно, но стремиться к этому нужно! 🙂
1) злорадство
Да, в видео указан этот аналог!
обьясните, почему выбрано именно Schweinehund, а не, скажем, Katzenhund oder Maushund. Не просто же так выбрано для этого выражения Schwein .
Schweinehund - так называли собак, с которыми в прошлые времена охотились на диких свиней. Это были агрессивные собаки. Поэтому именно это слово легло в основу образного значения "низменные инстинкты".
@@moduldeutsch спасибо. Неплохо было бы такие нюансы раскрывать в ваших видео, и интересно и полезно
Непонятно,при чем здесь низменные инстинкты?