@@asiryonge7847 I’m very glad that you love them all. In fact, I struggled to include a few songs in but I couldn’t exclude the possibility of those emotion interpretations. Finally, included them all. Thank you very very much for your appreciation 😊
BEFORE THE DAWN. William Wilfred Campbell. One hour before the flush of dawn, That all the rosy daylight weaves, Here in my bed, far overhead I bear the swallows in the eaves. I cannot see, but well I know, That out around the dusky grey, Across dark lakes and voiced streams, The blind, dumb vapors feel their way. And here and there a star looks down Out of the fog that holds the sea In its embrace, while up the lands, Some cock makes music lustily. And out within the dreamy woods, Or in some clover blossomed lawn, The blinking robin pipes his mate To wake the music of the dawn. 黎明乍現前的一小時, 滿天玫瑰色日光交織, 就在我床上,頭頂遠方 隱聞燕雀呢喃屋簷下。 我看不見,但我很清楚, 就在朦朧昏暗的灰色周圍, 穿過漆黑的湖和喧鬧的溪, 盲目無聲的煙霧尋幽探秘。 星辰在這和那向下凝望, 越過緊擁着大海的濃霧 於它的胸膛,而在陸地上 公雞在歡快悠揚地奏樂。 而在夢幻般的森林深處, 或在開滿三葉草的草坪, 雀鳥微睜雙眼吹響同伴 喚醒晨𣌀天的啼聲樂韻。
AT SUNRISE. Bliss Carman. Now the stars have faded In the purple chill, Lo, the sun is kindling On the eastern hill. Tree by tree the forest Takes the golden tinge, As the shafts of glory Pierce the summit’s fringe. Rock by rock the ledges Take the rosy sheen, As the tide of splendor Floods the dark ravine. Like a shining angel At my cabin door, Shod with hope and silence, Day is come once more. Then, as if in sorrow That you are not here, All his magic beauties Gray and disappear. 如今星辰已褪去, 在紫色的寒霜裏; 看,太陽正在燃起 在東方的山嶺上。 一棵一棵的樹林, 染上金黃的色調; 如同榮光的箭矢, 刺穿山頂的邊緣。 一塊又一塊的岩石, 帶着玫瑰色的光澤, 就如同潮水的輝煌 淹沒了黑暗的峽谷。 像一位閃亮的天使 來到我小屋的門前, 滿懷着希望和寜靜 新一天又再來臨了。 然後,彷彿在憂傷中, 皆因你並不在這裏; 所有魔幻般的美麗 都黯然失色並消失。
真好聽,重複聽了好多次了呢,但是就算聽到多少次還是和第一次聼的那種感覺,就是好聽👌,誰在聽?
@@myenglishsongs 非常多謝您的欣賞和讚賞😊❤️
Thank you for sharing this music! I loved all the songs.
@@asiryonge7847 I’m very glad that you love them all. In fact, I struggled to include a few songs in but I couldn’t exclude the possibility of those emotion interpretations. Finally, included them all. Thank you very very much for your appreciation 😊
😊謝謝您的用心 陪伴熬過生命中每一個關卡 辛苦您了
@@VickieHo-l1m 您也在陪伴我呢!多謝您 😊❤️
《曙光乍現》
如今星辰已褪去,
在紫色的寒霜裏;
看,太陽正在燃起
在東方的山嶺上。
一棵一棵的樹林,
染上金黃的色調;
如同榮光的箭矢,
刺穿山頂的邊緣。
一塊又一塊的岩石,
帶着玫瑰色的光澤,
就如同潮水的輝煌
淹沒了黑暗的峽谷。
像一位閃亮的天使
來到我小屋的門前,
滿懷着希望和寜靜
新一天又再來臨了。
然後,彷彿在憂傷中,
皆因你並不在這裏;
所有魔幻般的美麗
都黯然失色並消失。
Bliss Carman.
❤❤❤ 56:48
@@Lee-dd6bx 非常多謝您的欣賞❤️
56:48 真的很chill,想再懶一會的感覺😊
《黎明前夕》
黎明乍現前的一小時,
滿天玫瑰色日光交織,
就在我床上,頭頂遠方
隱聞燕雀呢喃屋簷下。
我看不見,但我很清楚,
就在朦朧昏暗的灰色周圍,
穿過漆黑的湖和喧鬧的溪,
盲目無聲的煙霧尋幽探秘。
星辰在這和那向下凝望,
越過緊擁着大海的濃霧
於它的胸膛,而在陸地上
公雞在歡快悠揚地奏樂。
而在夢幻般的森林深處,
或在開滿三葉草的草坪,
雀鳥微睜雙眼吹響同伴
喚醒晨𣌀天的啼聲樂韻。
William Wilfred Campbell.
💐🪻🥀🌹🏵️
Thanks for sharing ❤
@@RayarBasay Thanks for your support 😊☕️☀️❤️
❤❤❤ 1:08:47
@@Lee-dd6bx 再說一聲多謝,1:08:47是我個人最喜歡的其中一個版本(最喜歡有三首),不過我有想過不把它放入歌集內。坐起身動一動跳一part小舞心情應該很好,知道您喜歡這首歌,那麼我是做對選擇了。謝謝您!
🍁🍁🍁🍁🍁
@@EianPan 😊❤️☀️
BEFORE THE DAWN.
William Wilfred Campbell.
One hour before the flush of dawn,
That all the rosy daylight weaves,
Here in my bed, far overhead
I bear the swallows in the eaves.
I cannot see, but well I know,
That out around the dusky grey,
Across dark lakes and voiced streams,
The blind, dumb vapors feel their way.
And here and there a star looks down
Out of the fog that holds the sea
In its embrace, while up the lands,
Some cock makes music lustily.
And out within the dreamy woods,
Or in some clover blossomed lawn,
The blinking robin pipes his mate
To wake the music of the dawn.
黎明乍現前的一小時,
滿天玫瑰色日光交織,
就在我床上,頭頂遠方
隱聞燕雀呢喃屋簷下。
我看不見,但我很清楚,
就在朦朧昏暗的灰色周圍,
穿過漆黑的湖和喧鬧的溪,
盲目無聲的煙霧尋幽探秘。
星辰在這和那向下凝望,
越過緊擁着大海的濃霧
於它的胸膛,而在陸地上
公雞在歡快悠揚地奏樂。
而在夢幻般的森林深處,
或在開滿三葉草的草坪,
雀鳥微睜雙眼吹響同伴
喚醒晨𣌀天的啼聲樂韻。
AT SUNRISE.
Bliss Carman.
Now the stars have faded
In the purple chill,
Lo, the sun is kindling
On the eastern hill.
Tree by tree the forest
Takes the golden tinge,
As the shafts of glory
Pierce the summit’s fringe.
Rock by rock the ledges
Take the rosy sheen,
As the tide of splendor
Floods the dark ravine.
Like a shining angel
At my cabin door,
Shod with hope and silence,
Day is come once more.
Then, as if in sorrow
That you are not here,
All his magic beauties
Gray and disappear.
如今星辰已褪去,
在紫色的寒霜裏;
看,太陽正在燃起
在東方的山嶺上。
一棵一棵的樹林,
染上金黃的色調;
如同榮光的箭矢,
刺穿山頂的邊緣。
一塊又一塊的岩石,
帶着玫瑰色的光澤,
就如同潮水的輝煌
淹沒了黑暗的峽谷。
像一位閃亮的天使
來到我小屋的門前,
滿懷着希望和寜靜
新一天又再來臨了。
然後,彷彿在憂傷中,
皆因你並不在這裏;
所有魔幻般的美麗
都黯然失色並消失。