7:34 I don't think that's right. More likely he told her that it was his bra so he doesn't expose himself cheating on her and now he has to wear it. But I could be wrong. tbh it's kinda weak either way.
わいが好きなアメリカの爺さんから聞いた奴: ある日Safewayというスーパーの駐車場で2人の女性が男に絞殺された。犯人の名前はArtie。 次の日、その駐車場に主婦が大勢押し寄せてきた。朝刊の見出しにはこう書かれていた。 Artie Chokes Two Dollars at Safeway Parking Lot
最近すごく笑わせてもらったアメリカンジョークをシェアします。A husband came home and said to his wife. "Honey, I'm home! I bought you aspirin". Wife "why? I don't have headache." Husband says "ok, then let's f**k!". Lol
これ好きです! A monkey is sitting on a tree, smoking weed... The lizard walks by, gazes at him in amazement, then asks: “Hey monkey, what are you doing up there?” “I’m smoking bud. Come up here bro, sharing is caring.” So the lizard climbs up the tree and the two smoke a few joints. The lizard isn’t really used to the effects, so he gets dehydrated after a short while... “Monkey, I’m gonna go to the river and get some water, my mouth is soooo dry... I’ll be back.” Little lizard heads to the river, but he’s so high that he stumbles and falls headfirst into the water. Luckily, the crocodile happens to be there, helps him out and asks what’s the deal. “I’m high as balls, croccy. I smoked weed with the monkey.” “Oh really? I wanna get some too.” So the crocodile goes to the monkey’s tree and greets him. “Hi monkey!” The monkey stares at the crocodile in disbelief: “Woooo... damnit lizard, how much water did you drink?”
車のグローブボックスは、1910年代にキャディラックがセルモーターによるエンジン始動システムを開発するまでは助手席の人が車の前に回って直接エンジンのクランク軸に鉄の棒を差して回していたので、手が油汚れにならないよう手袋をはめており、その手袋を収納するために用意された小物入れが語源です。
ブラジャーの話は、たぶん奥さんに「このブラは誰のなの?」と聞かれて「俺のだよ」と言い張って以来、ずっとブラをつけているという話かと。
これもっとやってほしいです。特に海外ドラマ見ていて分からないジョークが出てくるのでそういうのをピックアップして解説してほしいです。
海外ドラマでよくジョーダンとピッペンのジョークとか出てきますよね。アメリカに住んでいないとなかなか分からないもの多いです。
ブラジャーのジョークは、おそらく見つかった時に自分のものだと弁明してしまいそれから着けざるをえなくなったのかな?
と思いました。
そこまで聞いたらめっちゃ面白い
多分それだと思いますw
しっかり単語の勉強にもなるのがすごい
ブラジャーのジョークは、(浮気相手の物ではなく)普段から自分で身につけているものって妻に弁明しちゃってその設定を守ってるからって意味じゃないかな
そうですよね!
Nickはそう思わなかったのかな⁉️
そうそう。これが正解ですね。
日本語の世界でも”笑い”って難しいから、言語の壁を超えたジョークとなると一生理解できないんだろうなぁ…
ワインが手の震えを止めるってのが一番面白いな。
結局、最後の車とワインのネタが一番面白かったw
だいじろーさんの動画って全体的に勉強になるけど、この動画は今までで一番勉強になった。
ニックは面白いし、勉強になる事教えてくれるから+だいじろーだとより良い動画になるね
ちょっと前、アメリカ人が教えてくれた「落ち着けよ」を「calm down」って使ってるところもアメリカ人らしいね。
「Take it easy」じゃダメなの?と言ったら「calm down」の方がアメリカ人にはなじみがあっていいと言われたw
アメリカ人が作ったジョークってことで「アメリカンジョーク」と日本ではなってるけど、アメリカ人としてはちょっと悔しいですw
こういうのを面白いと思う人は大体子供やおっさんです。子供は理解できるのが嬉しいから好きで、ほとんどdad joke(オヤジギャグ)の領域だからおっさんたちも好き、というイメージです
Nickさんの言うとおりで、アメリカではこういう「アメリカンジョーク」はコメディーとして認められてなくて、人気なのはStand-up comedyです
なんか熱く語っちゃったけど、正直Stand-up comedyより日本の漫才とコントの方が自分は断然好きですけどね笑(てへ)
「親父ギャグ」って、英語でも dad joke で通じるんですか!?
@@ぽよたぽよこ 通じますw
しかも親父ギャグと一緒でダジャレが多いです
「オヤジはダジャレが好き」はもしかしたら国境と言語を越えた基本原理なのかもしれません…
@@kyle6344 おおお、興味深いですね^^
@@kyle6344 年齢が高くなるにつれて脳が衰えて、ギャグが増えると聞いたことがあります
笑に(てへ)を生やすなw
バイリンガルです。mug は人にする事で、rob は場所にする事だと認識してます。I got mugged on the street. vs. The bank got robbed last night.
ニックのコミュ力の高さからダイジローくんが心を許し始めてるように見えた…
前に西洋と日本のジョークを比較したレポートみたいなの読んだことあって、日本人は感情移入できる設定だとツボに入りやすいと書いてありました。動物が話してるとか銃が出てくるとか確かに身近に感じづらいからかな。。。
アメリカと日本の笑いのツボを心得ているニックさんのレベルが高そう👍✨アメリカンジョーク🤔……。勉強します😅
これもっとやってほしい!
プードルのジョーク意味分かった瞬間クッソ笑ったわ笑笑めっちゃおもろいやん
プードルのジョーク、たぶんニックさんの解説間違ってます💦
車の助手席のは、浮気相手のブラを奥さんが見つけて、これ誰のよ!?→お、俺のだ!からずっとつけることになっちゃった…的なことかと思ったw
そっちかも!
コメディドラマにありそうな展開w
2番目のジョークですが、フロイト派の精神分析で、カウチに寝そべり自由連想をすることから来ていると思います。
アメリカではフロイト派の精神分析のスタイルが、カウンセリングや精神療法のイメージとして通じているこということなのかもしれません。日本とは社会に浸透した流れや時代に差を感じて、個人的にはクスッと笑えるジョークでしたw
やっと意味がわかってスッキリしました!
その通り。ニックこれ分かってない。アメリカでは精神科医に診てもらう時、患者はカウチに座ってカウンセリング受けます。なのでこのジョークは面白かった。
それに加えて、アメリカでは何かとあればすぐに精神科・カウンセリングにかかるという背景・習慣を理解しておかないと、文脈が迫ってこないような気がしました。
ごめんなさいそれがどうジョークになってるのか理解できません・・・
なるほど、、、
そう思うとアイクよく日本のお笑い勉強したな
アイクも厚切りジェイソンも適応してるなあ
ブラジャーは罰でつけてるんじゃなくて、浮気相手の物を見つかった際に「これは俺のだ」と嘘をついて引き返せなくなってるんだと思います。
ジョーク解説めっちゃ面白かったです。外国の面白い口説き文句とかも気になります〜
文化の違いで日本人ビジネス笑いしがち
全部理解できたら豊かな人生そう
「ブロンド女は911に通報出来ない
なぜかって?11を探しちゃうから」
ってジョークかと思った
海外掲示板を見ていると、下ネタは英語のやつでもだいたい分かる
TH-camで有名なもう一人のニックさんから、
「mug 人」カツアゲする。
「get mugged」カツアゲされる。
そう習ったな。
この二人はアツい!
最近の日本のジョークに類似性を発見しました。「公文書の墨塗りをやめる」→「白塗りすることになった」
ツラの皮はもっと厚塗りだけどね!元から厚いクセにさ。って話しかしら?
日本語は色んな言い方がある分文章にすると分かりやすくなるけど英語は各国で意味あいが変わるから文章にすると解釈違いが生まれるのは面白いな
だいじろーさん、私の以前のコメントに答えていただいたような動画をありがとうございます😭😭😭
とても興味深く面白かったです😊❤️
おもしろかったです~。アメリカンジョークは日本でいう一発ギャグ。これは納得。では次回はスタンドアップコメディの解説も期待してますw かなり高度な内容になりそうw
2匹の犬のヤツは、psychiatristでは患者はカウチに寝かされて喋るからかと思ったよ
カウチは許されてないからpsychiatristには行けないんだ、
というギャグじゃん?
ニックの話が1番面白かった笑
アメリカ人にアメリカンジョークを解説させるのって日本人にダジャレと置き換えると生殺しで辛い
勉強になるし、面白かったです。
プードルのジョークは擬人化に慣れ過ぎてると難しいな
日本のアニメとかの犬は犬種違ってもみんなで喋りますからね。犬種はあくまでキャラクターですよね。人間からしたらみんな「ワンワン」ですから。
ニックのジョーク好きやわ
だいじろーさん
のどぼとけめっちゃでててさすが😂
個人的に映画『Pulp Fiction』のミアのトマトのジョークぐらいが丁度良くて好き笑
1番最初の話、カメとカタツムリ2匹っていうから下ネタ系かと思った笑笑
全然違ったの恥ずかしっ
いつも楽しませていただいてます。銃の場合のunloadは、映画などでは「全弾撃ちまくる」という意味でも使われますね。
2:02
これ日本とアメリカだと擬人化の感覚が違うんだろうなあ
擬人化しつつも普通の犬猫としての義務も果たすのが日本的動物だからね
嬉しい!2人とも大好き💓♥️❤️だから
load、unloadは積み込み積み降ろしで覚えてます
アレックスちゃん今日もかわいい
ブラジャーのやつは浮気の罰としてつけてるんじゃなくて、浮気相手のブラジャーが奥さんに見つかったときに「これは俺のブラジャーだ」って言い訳しちゃって、それが嘘だったってバレないようにずっとつけてるってことじゃない?
unload…
銃からマガジンを抜き取る
マガジンを抜き取るのもそうですが、弾を撃ち尽くすのも入る、とにかく弾が空の状態にすること。😅
ブリティッシュのジョークも聴きたい
ニックさんのことめちゃ好きになりました!ブラックジョークは私は苦手です。二人のコラボ最高です!
#7:24 これって罰というより、
友人の嫁:貴方、これは誰の下着かしら?
友人:こ、こ、これは俺の下着だが??
って言う会話があったってことでは?
ChatGPTに英語のおやじギャグお願いしたら、下の文が返ってきた。
"Why do tomatoes turn red? Because they saw the salad dressing!"
dressing で「ドレッシング」と「服を着て(to dress)いる最中」を掛けていますね。
「トマトが赤くなったのはなぜ?」「サラダドレッシングを/着替え中のサラダを見ちゃったから」
すごく良かったです。
非英語圏の人が勉強してるだけだと良く分からないニュアンス(例えばmugとrobの違いとか)をニックさんに聞くシリーズとかを作っても面白そうですね。
別に聞いてもいいけど、みんなそんなとこばっかり気になるからまともに喋れないんじゃん
テクニカルは基礎の後
A naked woman robbed bank, but No one could remember her face.
ブラジャーを着けてるってやつは、浮気相手がおいていったブラジャーが妻に見つかったから自分で着けてるとごまかしてしまい、以来着けてないと嘘がバレるから着けているっていことだと思うw
4:19 ジターリングという遊び道具(?)ありませんでしたっけ🤔
アメリカの精神科医の診察室には必ず座り心地の良いソファがあるからね。
犬のやつは、単純に病院に行ったらソファ(椅子)に座らなきゃいけないからよね?
ブラジャーの話のオチは、男がそのブラジャーは自分のだと言い訳したからそれ以降つけてるんじゃないかな。
おもしろかったぁー‼︎
1:32それw
9:36 一発逆というかオヤジギャグって感じですかね?
えいごであそぼで見たことあるぞニックさん!!!!!!
文化的背景のあるジョークは外国人が理解するのは難しいだろうな。昔、花魁言葉を話すキリスト教の尼さんが出てくる漫画があった。「人間は愛し合わなければなりません」と花魁言葉で言われると日本人はどう解釈するか・・・アメリカのジョークはそうした文化的背景が無いものが多いと聞いたけど。
decomposingのくだりが妙にオヤジギャグみを感じる
ウィスキーはわろたー
ベートーベンが腐るって話多分アメリカが土葬文化だから墓の中で腐るのが必然で、火葬が多い日本人にとっちゃ余計にピンと来にくくなってる気がする
7:34 I don't think that's right. More likely he told her that it was his bra so he doesn't expose himself cheating on her and now he has to wear it. But I could be wrong. tbh it's kinda weak either way.
ブロンドジョークって日本で言う巨乳はバカが多いみたいなことなのかな?
日本だったら女子高生とかギャルの方が近そうです
イギリスの貴族階級と労働者階級でコントして欲しいです
お笑いをやってたニックを呼んだのは正解でしたな
うそお!日本人も、人生相談するとすごい仲良くなるけどなぁ!
ちょっと、そういうことするタイミングが早すぎたみたいな?
ブロンドジョークはフランス人も言ってたので、欧米の認識なのかもしれませんね
何かの映画で、美術館で写真を撮って良いって言われて壁の絵画を取り外して持ち去るってのがあったな
わいが好きなアメリカの爺さんから聞いた奴:
ある日Safewayというスーパーの駐車場で2人の女性が男に絞殺された。犯人の名前はArtie。
次の日、その駐車場に主婦が大勢押し寄せてきた。朝刊の見出しにはこう書かれていた。
Artie Chokes Two Dollars at Safeway Parking Lot
dollarはどういう意味ですか?
witty person のイギリス人風とアメリカ人風を教えてください。witty person には憧れます。
ニックはもう自分のCHしてないのかな。以前ご自分のCHで色々お話してる時、
面白くてめっちゃ応援してたんだけどなあ。
言ってやったぜ感が逆に冷めるみたいな感じなんかなw
なんかずっと既視感を感じてたんだけど、時々表情の感じがクリスエヴァンスと似てる
Michael Palinの歌に "Decomposing composer"っていうのがあったのを思い出しました。あの歌もとてもナンセンスでしたね(笑)
He is British and their jokes are on a whole different level :)
小さい頃、携帯でかけたとき911でも救急に繋がちゃって焦ったの思い出した。場所によるのかな
こういうのってハンバーグ師匠のネタみたいな感じなのかな?
ニックはデーブスペクターの息子さんですか?
「銃からピストルを抜き取る」の意味が解んない。
ソレな。
銃から弾を撃ち尽くすか抜き取るかして、弾が込められていない状態にすること、なわけね。
@@KHiura-lu6de ありがとう。
"I'm as jittery as a cat."という言葉を「犬が」言うと「アイデンティティが崩壊」⁉️→だから友だちは「精神科に行った方が?」と思うほど心配した、とか?
最近すごく笑わせてもらったアメリカンジョークをシェアします。A husband came home and said to his wife. "Honey, I'm home! I bought you aspirin". Wife "why? I don't have headache." Husband says "ok, then let's f**k!". Lol
生理中か確認したかったってこと?
@@グラミラの切ッ先 夫が「今夜しない?」と聞くと、妻はいつも「頭痛だからちょっと」と言い訳してるという意味だと。
そろそろ元相方とコラボしてほしいです!
バンコク動画の時からめちゃくちゃみてました
車の事故で救急車呼ぼうと電話しよう電話したけど、一生懸命911に電話しててずっと通じませんでした(全然テンパってなかったのに)
海外に行ったこともないのに何でだろ?世界まる見えの影響かなw
これ好きです!
A monkey is sitting on a tree, smoking weed...
The lizard walks by, gazes at him in amazement, then asks:
“Hey monkey, what are you doing up there?”
“I’m smoking bud. Come up here bro, sharing is caring.”
So the lizard climbs up the tree and the two smoke a few joints. The lizard isn’t really used to the effects, so he gets dehydrated after a short while...
“Monkey, I’m gonna go to the river and get some water, my mouth is soooo dry... I’ll be back.”
Little lizard heads to the river, but he’s so high that he stumbles and falls headfirst into the water. Luckily, the crocodile happens to be there, helps him out and asks what’s the deal.
“I’m high as balls, croccy. I smoked weed with the monkey.”
“Oh really? I wanna get some too.”
So the crocodile goes to the monkey’s tree and greets him.
“Hi monkey!”
The monkey stares at the crocodile in disbelief:
“Woooo... damnit lizard, how much water did you drink?”
2つめは犬が物理的にソファに座れないってオチでいいんかな
犬がリアルな人間っぽい話してると思ったら、最後の精神科に行けない理由が突然犬っぽいというオチ
キャップの鍔あげすぎ
0:35 発想が芸人
面白かったし蛙のお墓建てとくか。
┌†┐
「What do mermaids wash their fins ?」というジョークを色々な動画でみかけ、出ている人もよく吹き出しているくらいなのですが、全くわかりません。
だいじろーさんは笑えるのでしょうか?
ちなみに「Tide.」と続くようです。
気になって調べてたところ、なかなか出てこなかったのですが、辞書によるとTideというアメリカで売られている洗濯洗剤があるみたいですね。それと「tide 潮」がかけられているんですね。なるほどでした。
ちなみに「dad jokes」として掲載されているサイトが多くて、「親父ギャグ」って世界共通なのかとびっくりしちゃいました笑
@@maido654 わあー!ありがとうございます!なるほど…特定商品名とはかなりハイレベルだったのですね…
Dad joke,なんだか、「一対一でにらめっこして、ジョークを言い合って相手をより多く笑わせたら勝ち」というのがよくある形式みたいで楽しいです。
@@maido654 方向性としては、
「多く食べたら逆に痩せてしまうアイスキャンディーは?」
「ガリガリ君」
みたいな感じかな
アメリカ育ち日本人には冒頭のニック氏的に微妙なジョーク普通に面白かった…
いじめられっ子がそう揶揄されてたのをふと思い出してしまってちょっと罪悪感も感じつつ、それすらも面白く感じつつ…この辺りは日本ではウケなさそうとも思うけどね
Iliza Shlesinger ならば、日本でも荒稼ぎできそうだ。
ニックさんって東進のやつに出てる人ですか?
I'll tell you a good joke.
Why does the queen in chess have more mobility than the king?
Because the board looks like a kitchen floor.
まず文化を理解しないとその国のジョークはあんまり面白くないよね😅
ちょっと聞き取りずらいので、日本語字幕つけて頂きたい...
東進生歓喜の動画