A vulgata latina trouxe erros de tradução para nossas biblias atuais

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
  • A vulgata latina de são jeronimo incluiu erros em nossas traduções atuais?
    pix 12 988140524
    Seja membro deste canal e ganhe benefícios:
    / @euclair-p9f

ความคิดเห็น • 33

  • @abraaobruno3481
    @abraaobruno3481 ปีที่แล้ว +2

    Parabéns Professor.

  • @Carlos.Oliveira23
    @Carlos.Oliveira23 ปีที่แล้ว +2

    Eu acredito que, na época da reforma, quando um tradutor estava traduzindo o NT, por exemplo, e ele encontrava alguma dificuldade em traduzir certos termos, pois não havia correspondente na língua em que ele estava traduzindo, ele olhava para a coluna do lado (para quem não sabe, os textos impressos do NT, na época da reforma, vinham com duas colunas paralelas, uma em grego e outra contendo uma versão latina, podendo ser ou a Vulgata Clementina ou a versão de Erasmo de Roterdã) e optava por sua correspondente latina. Vou dar um exemplo, em Mateus 1:11, tanto na antiga Almeida quanto na Reina-Valera traz a transliteração latina "transmigração" em vez da tradução direta do grego que poderia ser "levados para" ou "deportação", conforme a correção mais comum usada nas revisões atuais.

  • @RafaelSantos-bl1kg
    @RafaelSantos-bl1kg ปีที่แล้ว +2

    Wilbur Pickering Admite que Deus unigênito vai contra a doutrina da trindade, pois para ele Deus não pode ser gerado, por isso ele e seus alunos rejeitam a leitura da crítica textual ( monogenes theos) e eu pesquisei a palavra grega monogenes ela é aplicada na bíblia a filhos que foram gerados literalmente, e genes e ginomai em diversos léxicos ( vi a ser, existência, nascido, nascimento, dá a luz, nascer) existem passagens bíblica que indicam que Jesus foi criado ( provérbios 8:22, revelação 3:14, colossenses 1:15).
    Isso favorece a doutrina das testemunhas de Jeová , a tradução do novo mundo segue os manuscrito mais antigo, obviamente, quem defende os textos tardios defende a doutrina trinitariana.

  • @joaopauloyohananshaul5752
    @joaopauloyohananshaul5752 ปีที่แล้ว +1

    É o brabo👍🏻

  • @Carlos.Oliveira23
    @Carlos.Oliveira23 ปีที่แล้ว +1

    A Matos Soares foi baseada na Vulgata Clementina, porém, no que tange ao NT, ele também consultou o texto grego do jesuíta Augustin Merk. Tanto que em 1 Timóteo 3:16 a tradução que ele opta é pelo texto grego de Merk e não pelo da Vulgata (grande é o mistério da piedade QUE foi manifesto em carne).👍🏻

    • @RafaelSantos-bl1kg
      @RafaelSantos-bl1kg ปีที่แล้ว +1

      06:15 repare, ele diz que os léxico fizeram mudança teológica nas palavras, realmente eu vi um léxico conhecido mudar o sentido da palavra monogenes, enquanto o significado antigo não é mais o atual, algo perigossimo. Tem que ter cuidado com léxico de denominação religiosa.

  • @asimpleuser123
    @asimpleuser123 9 หลายเดือนก่อน +1

    As bíblias do padre matos (versão da vulgata, porque ele tem uma versão das línguas originais) e do padre figueiredo foram traduzidas da vulgata, mas eles consultaram também os textos gregos e hebraico para resolver essas questões de artigo e etc. Eles não traduziram exclusivamente do latim sem olhar outras línguas. As traduções da vulgata não ocorrem desse jeito, nem a Douay-Rheims do século 16 é assim, porque nela mesma é dita que é uma tradução da vulgata, mas comparada com o grego e hebraico. Ademais, a questão de Jerônimo se refere ao fato de que várias palavras em hebraico poderem ser traduzidas de mais de um maneira em palavras de idiomas modernos, então ele optava por consultar outros pais da Igreja da época para escolher a palavra que ele cria que mais se encaixasse na tradução. Ele tinha uma vantagem no tempo dele: ele viveu aquela época, então podia conversar com outros bispos cristãos da época e provavelmente devia ter disponíveis manuscritos e códices que hoje não temos mais; um desses é o Hexápla de Orígenes, que parece que ele consultou. Ademais, é mais importante que uma palavra seja traduzida segundo o verdadeiro sentido dela do que seja traduzida literalmente, mas com um sentido totalmente diferente num idioma moderno. Jerônimo assim explica em seu livro sobre tradução.

  • @fabeta8393
    @fabeta8393 ปีที่แล้ว +1

    Top

  • @andersonferreira8041
    @andersonferreira8041 ปีที่แล้ว +1

    Mais vídeos como esse !!!

    • @euclair-p9f
      @euclair-p9f  ปีที่แล้ว

      acabei de postar mais um

  • @marceolius1
    @marceolius1 9 หลายเดือนก่อน

    A bíblia edições paulinas de 1980 da vulgata seria uma boa pra começar a ler esta tradução ?

  • @RafaelSantos-bl1kg
    @RafaelSantos-bl1kg ปีที่แล้ว

    06:15 ("os léxico com mudança teológicas de algumas palavras ").
    Por isso, me alertaram para usar os léxico seculares mais antigo, e ter cuidado com lexicografia de uma determinada denominação religiosa, o certo é comparar vários léxicos.

    • @wesleyrenilsonsilva7332
      @wesleyrenilsonsilva7332 ปีที่แล้ว +1

      Isso só acontece com os dicionário teológicos e não com os de tradução

    • @euclair-p9f
      @euclair-p9f  ปีที่แล้ว +2

      exao renilson lexicografia não é teologia, lexicografia acompanha estudos documentais linsguisticos e comparativos do uso de uma determinada palavra, ja a teologia ela anda de acordo com os interesses de um determinado grupo religioso

  • @renanfreitas92
    @renanfreitas92 ปีที่แล้ว

    Adolfo, quantos anos Saul tinha quando começou a reinar e quantos anos ele reinou? 1ª Samuel 13
    Eram 30 mil carros ou 3 mil carros?

  • @brasilpreteristaporcslima3767
    @brasilpreteristaporcslima3767 ปีที่แล้ว +4

    Existe vida inteligente na internet, salve Euclair

  • @_weslleyfds6073
    @_weslleyfds6073 ปีที่แล้ว

    em todas as bíblias que o senhor ja leu ou tem conhecimento, a questão da eternidade que é dito por Cristo Jesus é literal ?

  • @Leobahiaaa
    @Leobahiaaa 9 หลายเดือนก่อน

    Traduzir tártaro como inferno também é um erro?

    • @euclair-p9f
      @euclair-p9f  9 หลายเดือนก่อน

      voce nã tem tarataro no novo testamento

    • @Leobahiaaa
      @Leobahiaaa 9 หลายเดือนก่อน

      @@euclair-p9f 2 Pedro 2:4 rapax legomenu

    • @euclair-p9f
      @euclair-p9f  9 หลายเดือนก่อน

      @@Leobahiaaa lá é um verbo , e não substantivo tartaro

    • @Leobahiaaa
      @Leobahiaaa 9 หลายเดือนก่อน

      @@euclair-p9f entendi, anjos foram presos no verbo

  • @crucifixusinchristo2987
    @crucifixusinchristo2987 ปีที่แล้ว

    A palavra Lúcifer também vem da Vulgata

    • @Carlos.Oliveira23
      @Carlos.Oliveira23 ปีที่แล้ว +1

      "Cruz", "fé", "calvário", "inferno", e até "Verbo", em João 1:1, são influências direta da Vulgata em nossas versões em português.

    • @crucifixusinchristo2987
      @crucifixusinchristo2987 ปีที่แล้ว +1

      @@Carlos.Oliveira23 eu não sabia

    • @euclair-p9f
      @euclair-p9f  ปีที่แล้ว +1

      o carlos me mande mensagem no zap

    • @Carlos.Oliveira23
      @Carlos.Oliveira23 ปีที่แล้ว

      @@euclair-p9f Eu tenho o seu whatsapp nos meus contatos, peraí que já te mando um salve lá...

  • @lincolnsalles-
    @lincolnsalles- ปีที่แล้ว

    Bom video. Eu nao gosto da traducao de raqia do hebraico para expansao. Firmamebto é muito mais adequado creio eu. Na biblia judaica esta como domo, que acho mwlhor ainda, mas entendo que dono causaria implicância por parte dos acadêmicos, entao firmamento esta bom. Expansao TB é uma das traducoes, mas prefiro firmamento pq expansao o pessoal pensa que está se referindo as nuvens, eles não sabem o que raqia significa no contexto da cosmologia hebraica..

    • @aryssonlima8784
      @aryssonlima8784 7 หลายเดือนก่อน +1

      A tradução da Bíblia do Peregrino, direto do Hebraico, traz a palavra como "abóbada" no lugar de "firmamento". Achei uma boa escolha de tradução e evitou a influência do latim.