Me too. One day in the future i have to go to visit 西双版纳。 ii really like to visit there place. Waiting me for finishing and the university then see soon.
*== Lyrics Translation ==* *《让我听懂你的语言》* *Let Me Understand Your Words* 词 : 罗红江 (Lyrics : Luo Hongjiang) 曲 : 刀洪勇 (Music : Dao Hongyong) 唱 : 陆怡璇. 领唱 (Singer : Lu Yixuan) th-cam.com/video/JNrfFSFEykg/w-d-xo.html 唱 : 米线, 包伍 (Singers : Mixian, Baowu) th-cam.com/video/WbdQ-pSJixs/w-d-xo.html 唱 : 燕妮 (Singer : Yan Ni) th-cam.com/video/KBIRDsiFFlw/w-d-xo.html 唱 : 男声. 不详 (Singer : Unknown) th-cam.com/video/4geQ0noiEUM/w-d-xo.html 谱 : •sooopu.com/html/397/397881.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Prelude ]----• •---[ Stanzas 1, 2 ] _(Rhyme : abca)---•_ *想摘一片.. 一片绿叶* I want to pick.. pick a green leaf, *想写首小诗.. 一首小诗* Pen a lil poem.. a lil poem, *告诉你.. 告诉你* To tell you.. to tell you, *西双版纳总有.. 总有忘归的感觉* Xishuangbana¹ always makes you reluctant to leave. •----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabbb)----•_ *哎.. 西双版纳* Eh.. Xishuangbana, *哎.. 西双版纳* Eh.. Xishuangbana. *水一样的傣家姑娘.. 傣家姑娘* Soft as water are Dai² maidens.. Dai maidens, *让我踏上竹楼的台阶* Let me climb up your bamboo cabin, *让我走近你的面前* Let me get close.. close to your front. •----[ Interlude ]----• •----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aabc)----•_ *想牵一束.. 一束阳光* I want to pluck.. a ray of sunshine, *想栓道红线.. 一道红线* And tie a red twine.. tie a red twine, *告诉你.. 告诉你* To tell you.. to tell you, *西双版纳总有.. 总有收获的季节* Xishuangbana enjoys harvest season all year round. •---[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aabcc)---•_ *哎.. 西双版纳* Eh.. Xishuangbana, *哎.. 西双版纳* Eh.. Xishuangbana. *水一样的傣家姑娘.. 傣家姑娘* Soft as water are Dai maidens.. Dai maidens, *让我听懂你的语言* Let me.. let me understand your words, *让我融进你的世界* Let me.. let me meld into your world. •----[ Postlude ]----• Translated by ck 2021-07-21 •==================================• *Notes :* 1. Xishuangbana : a southern region in Yunnan Province bordering Laos and Myanmar, consisting mainly of the ethnic Dai people. A tourist hotspot, it is famous for its magnificent tropical rainforest scenery and traditional minority customs. •www.topchinatravel.com/xishuangbanna/xishuangbanna-facts.htm 2. Dai People : one of the 55 ethnic minorities in China, living mainly in the southern region of Yunnan Province. •en.m.wikipedia.org/wiki/Dai_people -------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •-------[ Prelude ]-------• [ 5:02/5:12/5:22/5:32 ] •-------[ Stanzas 1, 2 ]-------• 1 [ 0:53/1:00/1:07/1:14 ] 2 [ 1:26/1:34/1:40/1:47 ] *想摘一片..- 一片绿叶* (8) I want to pick..- pick a green leaf, (8) *想写首小诗..- 一首小诗* (9) Pen a lil poem..- a lil poem, (9) *告诉你..- 告诉你* (6) To tell you..- to tell you, (6) *西双版纳总有..- 总有忘归的 - 感觉* (13) Xishuangbana always - makes you reluctant - to leave. (13) •--------[ Stanza 3 ]--------• 3 [ 1:54/2:01/2:07/2:14/2:21 ] *哎.. 西双版纳* (5) Eh.. Xishuangbana, (5) *哎.. 西双版纳* (5) Eh.. Xishuangbana. (5) *水一样的 - 傣家姑娘..- 傣家姑娘* (12) Soft as water - are Dai maidens..- Dai maidens, (11) *让我踏上 - 竹楼的台阶* (9) Let me climb up - your bamboo cabin, (9) *让我走近 - 你的面前* (8) Let me get close.. close to your front. (8) •----[ Interlude ] [ 2:54/3:04 ]----• •--------[ Stanza 4 ]--------• 4 [ 3:13/3:20/3:27/3:34 ] *想牵一束..- 一束 - 阳光* (8) I want to pluck..- a ray of - sunshine, (9) *想栓道红线..- 一道红线* (9) And tie a red twine..- tie a red twine, (9) *告诉你..- 告诉你* (6) To tell you..- to tell you, (6) *西双版纳总有.. 总有收获的 - 季节* (13) Xishuangbana enjoys - harvest season all - year round. (13) •---[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aabcc)---•_ 5 [ 3:41/3:47/3:54/4:01/4:07 ] 6 [ 4:14/4:21/4:27/4:34/4:41 ] *哎.. 西双版纳* (5) Eh.. Xishuangbana, (5) *哎.. 西双版纳* (5) Eh.. Xishuangbana. (5) *水一样的 - 傣家姑娘.. 傣家姑娘* (12) Soft as water - are Dai maidens.. Dai maidens, (11) *让我听懂 - 你的语言* (8) Let me.. let me - understand your words, (9) *让我融进 - 你的世界* (8) Let me.. let me - meld into your world. (9) •-------[ Postlude ]-------• [ 5:02/5:12/5:22/5:32 ] •==================================•
父母到西双版纳,成为定居养老的地方。我们是藏族,到西双版纳也是佛教地区,寺院和教义相同,加上傣家人很温和友善。很喜欢,感恩这片土地和傣家兄弟姐妹们。བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་
❤
陆怡璇的演出诠释很好,太美了。
陆怡璇.....能演能唱....貌相也蛮美的是位不错的女演员....加油
聲音很柔韌有磁性,很好聽;相好莊嚴、諸根具足的優質中等美女!
西双版纳很美!歌曲也很好听!
ตกใจ คำนี้ใช่เลย.พี่น้องไตย
謝謝上帝
I 'm always proud For my tai people . 😍😘😘😘
Tai language lost
อยากไปเที่ยวสิบสองปันนาบ้าง บรรยากาศเหมือนภาคเหนือเลยค่ะ❤
.. งดงาม ดูแล้วยิ้มตาม สิบสองปันนา¡¡
From Taidam Viet Nam 🇻🇳 with love 💕
Hi pi nong from north east India
Tây song bản nạp, đẹp wa, trang fuc đẹp lam lun 😍😍😍
Lam chuyen ko
This music vedio is very beautiful place and location is nice to travel. If one day i have a time. i will go to visit xushuangbanna
Me too. One day in the future i have to go to visit 西双版纳。 ii really like to visit there place. Waiting me for finishing and the university then see soon.
歌韵很特别,清晰好听
เพลงนี้ชื่อเพลงอะไรครับ th-cam.com/video/ow6PzwZ-Tmw/w-d-xo.html
❤️รักเพลงนี้จัง เพราะฉันก็เป็นลูกหลานเชื้อสายไตลื้อ
astoundingly wonderful culture. Love to visit one-day.
玉波漂亮,歌很动听。
疫情过去后一定要去一趟
🤩 Some traditional clothing look like Lanna style (Tai yuan) in Northern Thailand
They are one kind people
一听到这首歌就想家 一想家就想听这首歌
歌曲很好听!
คิดถึงสิบสองปันนา คิดถึงขับลื้อ❤️❤️
งามแต้เฮยสาวกุนฮ้อง โม่น ๆ
真好听,好喜欢
ม่วนหลาย^^
Thanks I likes and I shared it from mey tov Chhan in San Francisco California kha 🥰💚💜💃💖❤💚💜💃
เพลงนี้ม่วนดีครับ
*== Lyrics Translation ==*
*《让我听懂你的语言》*
*Let Me Understand Your Words*
词 : 罗红江 (Lyrics : Luo Hongjiang)
曲 : 刀洪勇 (Music : Dao Hongyong)
唱 : 陆怡璇. 领唱 (Singer : Lu Yixuan)
th-cam.com/video/JNrfFSFEykg/w-d-xo.html
唱 : 米线, 包伍 (Singers : Mixian, Baowu)
th-cam.com/video/WbdQ-pSJixs/w-d-xo.html
唱 : 燕妮 (Singer : Yan Ni)
th-cam.com/video/KBIRDsiFFlw/w-d-xo.html
唱 : 男声. 不详 (Singer : Unknown)
th-cam.com/video/4geQ0noiEUM/w-d-xo.html
谱 : •sooopu.com/html/397/397881.html
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•----[ Prelude ]----•
•---[ Stanzas 1, 2 ] _(Rhyme : abca)---•_
*想摘一片.. 一片绿叶*
I want to pick.. pick a green leaf,
*想写首小诗.. 一首小诗*
Pen a lil poem.. a lil poem,
*告诉你.. 告诉你*
To tell you.. to tell you,
*西双版纳总有.. 总有忘归的感觉*
Xishuangbana¹ always makes you reluctant to leave.
•----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabbb)----•_
*哎.. 西双版纳*
Eh.. Xishuangbana,
*哎.. 西双版纳*
Eh.. Xishuangbana.
*水一样的傣家姑娘.. 傣家姑娘*
Soft as water are Dai² maidens.. Dai maidens,
*让我踏上竹楼的台阶*
Let me climb up your bamboo cabin,
*让我走近你的面前*
Let me get close.. close to your front.
•----[ Interlude ]----•
•----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aabc)----•_
*想牵一束.. 一束阳光*
I want to pluck.. a ray of sunshine,
*想栓道红线.. 一道红线*
And tie a red twine.. tie a red twine,
*告诉你.. 告诉你*
To tell you.. to tell you,
*西双版纳总有.. 总有收获的季节*
Xishuangbana enjoys harvest season all year round.
•---[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aabcc)---•_
*哎.. 西双版纳*
Eh.. Xishuangbana,
*哎.. 西双版纳*
Eh.. Xishuangbana.
*水一样的傣家姑娘.. 傣家姑娘*
Soft as water are Dai maidens.. Dai maidens,
*让我听懂你的语言*
Let me.. let me understand your words,
*让我融进你的世界*
Let me.. let me meld into your world.
•----[ Postlude ]----•
Translated by
ck 2021-07-21
•==================================•
*Notes :*
1. Xishuangbana : a southern region in Yunnan Province bordering Laos and Myanmar, consisting mainly of the ethnic Dai people. A tourist hotspot, it is famous for its magnificent tropical rainforest scenery and traditional minority customs.
•www.topchinatravel.com/xishuangbanna/xishuangbanna-facts.htm
2. Dai People : one of the 55 ethnic minorities in China, living mainly in the southern region of Yunnan Province.
•en.m.wikipedia.org/wiki/Dai_people
--------------------
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•-------[ Prelude ]-------•
[ 5:02/5:12/5:22/5:32 ]
•-------[ Stanzas 1, 2 ]-------•
1 [ 0:53/1:00/1:07/1:14 ]
2 [ 1:26/1:34/1:40/1:47 ]
*想摘一片..- 一片绿叶* (8)
I want to pick..- pick a green leaf, (8)
*想写首小诗..- 一首小诗* (9)
Pen a lil poem..- a lil poem, (9)
*告诉你..- 告诉你* (6)
To tell you..- to tell you, (6)
*西双版纳总有..- 总有忘归的 - 感觉* (13)
Xishuangbana always - makes you reluctant - to leave. (13)
•--------[ Stanza 3 ]--------•
3 [ 1:54/2:01/2:07/2:14/2:21 ]
*哎.. 西双版纳* (5)
Eh.. Xishuangbana, (5)
*哎.. 西双版纳* (5)
Eh.. Xishuangbana. (5)
*水一样的 - 傣家姑娘..- 傣家姑娘* (12)
Soft as water - are Dai maidens..- Dai maidens, (11)
*让我踏上 - 竹楼的台阶* (9)
Let me climb up - your bamboo cabin, (9)
*让我走近 - 你的面前* (8)
Let me get close.. close to your front. (8)
•----[ Interlude ] [ 2:54/3:04 ]----•
•--------[ Stanza 4 ]--------•
4 [ 3:13/3:20/3:27/3:34 ]
*想牵一束..- 一束 - 阳光* (8)
I want to pluck..- a ray of - sunshine, (9)
*想栓道红线..- 一道红线* (9)
And tie a red twine..- tie a red twine, (9)
*告诉你..- 告诉你* (6)
To tell you..- to tell you, (6)
*西双版纳总有.. 总有收获的 - 季节* (13)
Xishuangbana enjoys - harvest season all - year round. (13)
•---[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aabcc)---•_
5 [ 3:41/3:47/3:54/4:01/4:07 ]
6 [ 4:14/4:21/4:27/4:34/4:41 ]
*哎.. 西双版纳* (5)
Eh.. Xishuangbana, (5)
*哎.. 西双版纳* (5)
Eh.. Xishuangbana. (5)
*水一样的 - 傣家姑娘.. 傣家姑娘* (12)
Soft as water - are Dai maidens.. Dai maidens, (11)
*让我听懂 - 你的语言* (8)
Let me.. let me - understand your words, (9)
*让我融进 - 你的世界* (8)
Let me.. let me - meld into your world. (9)
•-------[ Postlude ]-------•
[ 5:02/5:12/5:22/5:32 ]
•==================================•
ครั้งแรกที่ไป 12 ปันนาก็ได้ยินเพลงนี้แหล่ะที่ประทับใจ ขอบคุณหมู่บ้านที่ได้พาไปพบพร้อมทั้งประสบการณ์ต่างๆ
米紫安 = 陆怡轩
曾于香港演出 如想探知
请至Google直接搜寻
เพราะมากๆเลย
i want to hear this song in laos language which a tai lue . i miss you my pee nonk tai .
Hello Pii / nong Tai Lao
pi bong thai .dai lao
Sip Song Pan Na , Chyen Muong
Xixuangbanna beautiful place .
#12panna
Can you add subtitle to this song .
or can you give me the lyrics. please .I am a Tai from India
This MV is from the making of the Dai culture drama "let me understand your language " available on TH-cam with eng sub
The singer is the female lead
หลี้สุ่ย❤
I really wanna go to 西双版纳 again
Love kun tay
บรรยากาศดี สาวสวย อยากมาอยู่จัง
人美歌美,想来西双版纳玩
玩什么? 🤣🤣🤣
想去西双版纳
i so wish to go xishuangbanna, i want to exp the local
地方美人也美
I want to hear this song in dai dihong language I i miss u pinog sipsongpanna
Zhen de hao ting ne wo hen xihuan zhe ge yinyue
💞讓我聽懂你的語言💞
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
想摘一片 一片綠葉
想寫首小詩 一首小詩
告訴你 告訴你
西雙版納 總有
總有忘歸的感覺
【吼咦嘿吼咦吶咦..】🔀
【掉入火中燒不盡..】🔀
想牽一束 一束陽光
想栓道紅線 一道紅線
告訴你 告訴你
西雙版納總有
總有收穫的季節
【嘿咦哎吼咦哎..】
【西雙版納.........】
水一樣的傣家姑娘💒🛁
傣家姑娘🛁💒
讓我踏上竹樓的臺階
讓我走進你的眼前
讓我聽懂你的語言
讓我融進你的世界🔄
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
เพลงนี้ชื่อเพลงอะไรครับ th-cam.com/video/ow6PzwZ-Tmw/w-d-xo.html
ชอบจัง เราคือพี่น้องกัน
ရိုးရာ ရင်ကျေးမူ့ ဝတ်စုံရောင်သွေးစုံလင်စွာ မြင်ရူ့မညီး ပါ...
让世界知道我们si b songpan na
这是CCTV同名电视剧主题曲
🙏🙏🙏
Iove sip xong pan na
คนไทลืม 12 ปันนาเขาฟังภาษาไทยออกไหมคับ
我美丽的家乡
好地方我过几年再去玩。
陆怡璇
taidam vietnam, hello tailue
💖💖💖
สวัสดีคับ@tailuegirl #Xishuangbanna#สวยงามมาก ศาสตย์และศิลปะ. ขนบธรรมเนียมพี่น้องไตย สิบสองปันนา
要好好珍惜
😘😘
想念家乡了😢
你在哪
在美国
这么远
对呀,可能还要过个几年才能回去
เพลงนี้ชื่อเพลงอะไรครับ th-cam.com/video/ow6PzwZ-Tmw/w-d-xo.html
อยากไปเที่ยว สิบสองปันนา
Panyasit Oonkhao ยินดีต้อนรับ
Lao. Jumpa. .jumpa. lao ..all. way. Khawniel. Jumpadair. ..so. love. Lao. 12. Lao. Speaking. Lao. Blood ..sambeydee . .lao news year. So. Happy. For. Love. . Lao phinoong lao.
版权所有,请联系授权方
还有两周就能回家了
越南夯台灣
กลืนชาติพันธุ์ผ่านวัฒนธรรมโดยภาษา
Today, most people in northern Thailand don’t say kam tai lue anymore
พูดถึงประเทศไทย ใช่ไหม ที่กลืนภาษาคนล้านนาถูกคนกรุงเทพกรุงธน กลืนอักษรล้านคนรุ่นใหม่แถบจะไม่มีใครเขียนอ่านได้และไม่ได้ใช้ คำพูดก็ใช่ภาษากลางมาผสมมาก ยังมีภาคอีสานอีกนะ 🧐
@@komepeemoolkong2196 ทั่วโลกเป็นยังงี้หมดจร้า อ่อนแอก็แพ้ไป
@@postahundredcommentsbutonl4408 Northerners say kam tai yuan but kam tai lue say some at payao, nan and lumpoon province
ສິບສອງປານນາ
Tailue Thailand
สวยงามอย่างยิ่งพี่น้องไทยลื้อสิบสองปันนา
Tai🎉
商业宣传片!歌唱得稀巴烂。
我就定居西双版纳。
เพลงนี้เพราะมากบีนองไตยลื้ออยูดีกินหวานคะ