" Thuở nhỏ, nàng sinh ra là quý nữ thế gia nhưng lại yêu thích hí kịch, còn chàng chỉ là một thư sinh bần hàn được người ở gánh hát nuôi lớn. Hai người đem lòng yêu mến lẫn nhau, nhưng nghĩ đến gia cảnh khác biệt, chàng quyết tâm, phải thi đỗ công danh, áo gấm về quê rồi cưới nàng. Ngày khởi hành lên kinh, cây hồng đậu sau phủ đã trĩu cành, chàng nói: “ Khi nào qua mùa hồng đậu, chim yến bay về, ta sẽ trở lại.” Thế rồi xuân đi thu đến, cây hồng đậu đã héo khô, chim yến bay đi rồi lại bay về mà vẫn chưa hề có tin tức của chàng. Nàng ôm mối tương tư, đứng bên sông Tiêu Tương ngóng trông chàng. Một ngày nọ, nàng quyết định rời quê lên kinh. Kinh thành phồn hoa lại rộng lớn, nàng không biết nên đi đâu tìm chàng, tiền trong người lại không còn nhiều, nàng đành dựa vào giọng hát của mình, đến gánh hát lớn trong thành mưu sinh qua ngày. Một ngày kia, gánh hát được mời đến phủ Thừa tướng đương triều biểu diễn, hỏi ra mới biết, là lễ thành thân của Tân Trạng nguyên lang cùng với thiên kim phủ Thừa tướng. Người nọ nói “ Tân Trạng nguyên lang vốn xuất thân bần hàn, ngày đêm chăm chỉ dùi mài kinh sử, nay như ý đề tên bảng vàng, lại được Thừa tướng nhìn trúng mà gả khuê nữ cho, thật đúng là song hỷ lâm môn.” Ngày lành tháng tốt, nàng theo gánh hát đến phủ Thừa tướng biểu diễn, thế nhưng cớ sao, Tân Trạng nguyên lang trong lời đồn cùng với trúc mã mà nàng tâm tâm niệm niệm lại là một người? Ra vậy, nàng nghĩ. Nuốt nước mắt vào trong, nàng cất lên tiếng hát, coi như vì chàng chúc phúc. Khi chàng nghe thấy tiếng hát liền quay đầu nhìn nghệ nhân trên đài, chàng chẳng nhận ra nàng với lớp hóa trang trên mặt. Nàng lẳng lặng nghe tiếng chúc phúc từ quan khách xung quanh, giai nhân phối tài tử, còn mình thì gửi gắm mối tình si vào từng câu hí, như ngâm nga lại như than thở. " Đoản văn viết dựa trên lời dịch bài hát. #Kiều Nhi#
Pinyin: :)) thật ra ai thích hát theo như mình sẽ thích viết liền vào như này hơn Yan qu shi hong dou man zhi Yuan you ren mo wen gui qi Shei du shou xiao xiang shui bi Bu zhi jin xi he xi Yan hui shi liang ren wu ji Ying you yi ci qu bie li Bu yuan chang qing wu suo ji Yuan xing xun xun mi mi qian li Ta hui hao po mo luo bi Ta wu xiu meng li jia qi Xi zhong qing xi zhong yi Mo lu ren xiang feng Zai hua tian jin di Ta chang zhe ta xiang yu gu zhi Yi bu yi ju shi xiang si Tai xia ren jin bang zheng ti ming Bu ceng ren tai shang jiu xiang shi Ta shuo zhe dong fang hua zhu shi Zhong ren he jia ren pei cai zi Wei ting yi qu yi tan xi li you qing chi
Uyên ương chắp cánh cùng bay, Vườn xuân hương sắc cho say lòng người. Thẹn thùng hỏi nhỏ đôi lời: Chàng thấy thiếp có rạng ngời hay chăng? Tiếc gì phú quý giàu sang, Thanh quy giới luật nào màng làm chi. Suốt đời mong chẳng chia ly, Thiết tha một dạ xướng tùy có nhau. Ước cùng trời đất dài lâu, Yêu chàng tới lúc bạc đầu chưa thôi.
gió bốn mùa qua đều thiên ý chẳng phải như người có vô tâm tiếng hát ôi buồn ... thêm triết lý chợt đúng .. chợt sai ... mỗi phận đời ....!! cũng muốn vô tâm ... mà không được thì thôi xuân muộn ... kiếp hoa sầu
@@tuyetyngoc8318 câu cuối 未听 là "chưa nghe". Mình nghĩ là ng con trai nói lúc động phòng hoa chúc, nhiều đến chúc mừng cho đôi tài tử bên giai nhân, chưa nghe đc trong câu hát trên đài có chứa sự si tình của cô gái.
@@minhlaVanday yupp, chính xác đó nàng ưi😙 là chàng trai ko nghe ra đc (ý ở đây là ko nghe ra chứ ko phải ko nghe thấy cô ấy đâu)😉 trong lời hát của cô gái chứa sự si tình đó, ý nghĩa tương tự nên tui dịch cho xuôi văn đó😆
Uh, I really like this song, it's so beautiful and sound so sad. I really want to know the meaning, but I can't find sub eng anywhere. Someone could help me?
你要的是这个麻?😊 YẾN KHỨ THÌ HỒNG ĐẬU MÃN CHI VIẾN DU NHÂN MẠC VẤN QUY KÌ THUỲ ĐỘC THỦ TIÊU SƯƠNG THỦY BÍCH BẤT TRI KIM TỊCH HÀ TỊCH YẾN HỒI THÌ LƯƠNG NHÂN VÔ TÍCH ƯNG HỮU Ý THỬ KHỨ BIỆT LI BẤT NGUYỆN TRƯỞNG TÌNH VÔ SỞ KÍ VIẾN HÀNH TẦM TẦM MỊCH MỊCH THIÊN LÍ THA HUY HÀO BÁT MẶC LẠC BÚT TẢ VŨ TỤ MÔNG LÍ GIAI KÌ HÍ TRUNG TÌNH HÍ TRUNG Ý MẠCH LỘ NHÂN TƯƠNG PHÙNG TẠI HOA THIÊN CẨM ĐỊA TẢ XƯỚNG TRỨ THA HƯƠNG NGỘ CỐ TRI NHẤT BỘ NHẤT CÚ THỊ TƯƠNG TƯ THAI HẠ NHÂN KIM BẢNG CHÁNH ĐỀ DANH BẤT TẰNG NHẬN THAI THƯỢNG CỰU TƯƠNG THỨC THA THUẾ TRỨ ĐỖNG PHÒNG HOA CHÚC THÌ CHÚNG NHÂN HẠ GIAI NHÂN PHỐI TÀI TỬ VỊ DẪN NHẤT CÚ NHẤT THÁN HÍ LÍ HỮU TÌNH SI
@@tuyetyngoc8318 爱你,么么哒^3^ I like this Han-Viet âm, which usually rhymes when reading Hán tự through it. I think it is more meaningful to Vietnamese than Pinyin.
@@ngan9532 b ấy là ng Trung mà, để tui nói đại khái cho😂 tham song ý trên mặt chữ là: ra ngoài khung cửa sổ để tìm kiếm; nhưng nghĩa càng sâu (nghĩa bóng) là sự bức thiết khát khao mong nhớ, tìm kiếm hình bóng người trong lòng mình.
Sub tui để chạy hơi nhanh cho thím nào thích hát theo ms kịp ó :*
Nên tui để thêm sub dưới cmt nếu mí thím đọc ko kịp nè
tui muốn cover mà hong biết dịch, có thể mượn lời dịch của cô hơm, hứa sẽ ghi nguồn đầy đủ ạ
@@Yuuxiaoyang rất hoan nghênh những cô nương đáng iu như này nha😘 có cre là cô nưn cứ thoải mái nhé😘😘
@@tuyetyngoc8318 chừi ưi yêu cóa, xin cảm ơn ạ, tym tym
cảm ơn bạn rất nhiều. Nhưng bạn có thể để font chữ dễ đọc hơn được không ạ
" Thuở nhỏ, nàng sinh ra là quý nữ thế gia nhưng lại yêu thích hí kịch, còn chàng chỉ là một thư sinh bần hàn được người ở gánh hát nuôi lớn. Hai người đem lòng yêu mến lẫn nhau, nhưng nghĩ đến gia cảnh khác biệt, chàng quyết tâm, phải thi đỗ công danh, áo gấm về quê rồi cưới nàng. Ngày khởi hành lên kinh, cây hồng đậu sau phủ đã trĩu cành, chàng nói: “ Khi nào qua mùa hồng đậu, chim yến bay về, ta sẽ trở lại.” Thế rồi xuân đi thu đến, cây hồng đậu đã héo khô, chim yến bay đi rồi lại bay về mà vẫn chưa hề có tin tức của chàng. Nàng ôm mối tương tư, đứng bên sông Tiêu Tương ngóng trông chàng. Một ngày nọ, nàng quyết định rời quê lên kinh. Kinh thành phồn hoa lại rộng lớn, nàng không biết nên đi đâu tìm chàng, tiền trong người lại không còn nhiều, nàng đành dựa vào giọng hát của mình, đến gánh hát lớn trong thành mưu sinh qua ngày. Một ngày kia, gánh hát được mời đến phủ Thừa tướng đương triều biểu diễn, hỏi ra mới biết, là lễ thành thân của Tân Trạng nguyên lang cùng với thiên kim phủ Thừa tướng. Người nọ nói “ Tân Trạng nguyên lang vốn xuất thân bần hàn, ngày đêm chăm chỉ dùi mài kinh sử, nay như ý đề tên bảng vàng, lại được Thừa tướng nhìn trúng mà gả khuê nữ cho, thật đúng là song hỷ lâm môn.” Ngày lành tháng tốt, nàng theo gánh hát đến phủ Thừa tướng biểu diễn, thế nhưng cớ sao, Tân Trạng nguyên lang trong lời đồn cùng với trúc mã mà nàng tâm tâm niệm niệm lại là một người? Ra vậy, nàng nghĩ. Nuốt nước mắt vào trong, nàng cất lên tiếng hát, coi như vì chàng chúc phúc. Khi chàng nghe thấy tiếng hát liền quay đầu nhìn nghệ nhân trên đài, chàng chẳng nhận ra nàng với lớp hóa trang trên mặt. Nàng lẳng lặng nghe tiếng chúc phúc từ quan khách xung quanh, giai nhân phối tài tử, còn mình thì gửi gắm mối tình si vào từng câu hí, như ngâm nga lại như than thở. " Đoản văn viết dựa trên lời dịch bài hát. #Kiều Nhi#
Bạn viết hay quá, sát với văn án lun rồi😍 vì lười nhác nên tuii hơm có dịch cái văn án ra😝 mà b viết còn chi tiết hơn văn án luôn👏
@@tuyetyngoc8318 một phần vì nghiền bài hát một phần vì lời dịch hay nữa ạ ~~
Hơi dàu nha:)
đọc xong mà sầu quá :'((
Hay quá cậu ơi ,cám ơn cậu
Pinyin: :)) thật ra ai thích hát theo như mình sẽ thích viết liền vào như này hơn
Yan qu shi hong dou man zhi
Yuan you ren mo wen gui qi
Shei du shou xiao xiang shui bi
Bu zhi jin xi he xi
Yan hui shi liang ren wu ji
Ying you yi ci qu bie li
Bu yuan chang qing wu suo ji
Yuan xing xun xun mi mi qian li
Ta hui hao po mo luo bi
Ta wu xiu meng li jia qi
Xi zhong qing xi zhong yi
Mo lu ren xiang feng
Zai hua tian jin di
Ta chang zhe ta xiang yu gu zhi
Yi bu yi ju shi xiang si
Tai xia ren jin bang zheng ti ming
Bu ceng ren tai shang jiu xiang shi
Ta shuo zhe dong fang hua zhu shi
Zhong ren he jia ren pei cai zi
Wei ting yi qu yi tan xi li you qing chi
Uyên ương chắp cánh cùng bay,
Vườn xuân hương sắc cho say lòng người.
Thẹn thùng hỏi nhỏ đôi lời: Chàng thấy thiếp có rạng ngời hay chăng?
Tiếc gì phú quý giàu sang, Thanh quy giới luật nào màng làm chi.
Suốt đời mong chẳng chia ly, Thiết tha một dạ xướng tùy có nhau.
Ước cùng trời đất dài lâu, Yêu chàng tới lúc bạc đầu chưa thôi.
gió bốn mùa qua đều thiên ý
chẳng phải như người có vô tâm
tiếng hát ôi buồn ... thêm triết lý
chợt đúng .. chợt sai ... mỗi phận đời ....!!
cũng muốn vô tâm ... mà không được
thì thôi xuân muộn ... kiếp hoa sầu
Thương cho cô công chúa Cửu Duy... luôn hy sinh vì người mình yêu nhưng cuối cùng chỉ nhận được sự vô tâm của chàng ấy
Điểm phấn tô son vẽ nét ngài
Phục trang đã sẵn chỉ chờ ai
Đèn khuya khó giấu sầu trong mắt
Giọng khẽ vừa ngân lệ đã dài.
- Ngạo nhân -
Úi hay thế
Bài này có 3 nhà sub rồi nhưng t thấy nhà này sub hay với dễ hiểu nhất, like👍
thanks u :* subscribe ủng hộ tui nhé
ชอบมากเลยค่ะเพลงนี้
Vocal và hí tuyệt vời
ตามมาฟังเพราะ ขุยอัน❤❤🌻🌻
这首歌太好听了!
Nhờ bạn tới giờ mới biết bài này ❤c cảm ơn ad ❤
Bản dịch hay, cảm ơn ad :333
Bản sub hay quá ạ
Bản sub bên đây đúng là dễ hiểu hơn nè :3
Yupp, vì tui mò hết cái baidu để tìm văn án đó 😝 nên sub nó có cốt truyện hơn😆
@@tuyetyngoc8318 câu cuối 未听 là "chưa nghe". Mình nghĩ là ng con trai nói lúc động phòng hoa chúc, nhiều đến chúc mừng cho đôi tài tử bên giai nhân, chưa nghe đc trong câu hát trên đài có chứa sự si tình của cô gái.
@@tuyetyngoc8318 chút góp ý, cảm ơn bạn đã sub.
@@minhlaVanday yupp, chính xác đó nàng ưi😙 là chàng trai ko nghe ra đc (ý ở đây là ko nghe ra chứ ko phải ko nghe thấy cô ấy đâu)😉 trong lời hát của cô gái chứa sự si tình đó, ý nghĩa tương tự nên tui dịch cho xuôi văn đó😆
@@tuyetyngoc8318 tui hiểu mà.
2019រឿងល្អច្រើនពេក ទើបគេមើលរំលងរឿងដ៏ល្អមួយនេះណាមួយចេញដើមឆ្នាំទៀត រឿងល្អៗច្រើនតែមានរឿងមិនច្រើនទេដែលខ្ញុំមើលចប់ម្តងហើយត្រឡប់មកមើលម្តងហើយម្តងទៀតដូចរឿងមួយនេះ
reminds me of 2020
hay quáaaa
nice
Uh, I really like this song, it's so beautiful and sound so sad. I really want to know the meaning, but I can't find sub eng anywhere. Someone could help me?
❤️❤️❤️
0:49
❤️
Bạn ơi cho mình xin bản dịch được không ạ? Vì mình đang sub fmv có BGM này á. Khi up lên tiktok mình sẽ ghim cre bản dịch. Mong bạn phản hồi, cảm ơn ạ
Oki nhé, có cre là tui hoan nghênh nha cô nưn😘
这是专属泰国人的频道吗哈哈
不是哟,这是翻译成越南语的频道啊 😆 泰国人可以来着听音乐看短视频啊😁 都欢迎😘
@@tuyetyngoc8318 哈哈哈我
Cái này mà chữ Thái à
@@trannguyen3023 🤣
@@1989aristotle có thể thái hồi còn o nước Dai Lý xuyên không về hỏi ? 🤔
kiep nay yeu chang bang ca tam long
nhưng neu co kiep sau , xin dung gap lai
bo ca mot doi mot kiep de yeu chang
chang nao co hay
都说戏子无情,却不知情深皆戏子。
可以加上漢越音字幕嗎?
Hán-Việt âm sub,plz
你要的是这个麻?😊
YẾN KHỨ THÌ HỒNG ĐẬU MÃN CHI
VIẾN DU NHÂN MẠC VẤN QUY KÌ
THUỲ ĐỘC THỦ TIÊU SƯƠNG THỦY BÍCH
BẤT TRI KIM TỊCH HÀ TỊCH
YẾN HỒI THÌ LƯƠNG NHÂN VÔ TÍCH
ƯNG HỮU Ý THỬ KHỨ BIỆT LI
BẤT NGUYỆN TRƯỞNG TÌNH VÔ SỞ KÍ
VIẾN HÀNH TẦM TẦM MỊCH MỊCH THIÊN LÍ
THA HUY HÀO BÁT MẶC LẠC BÚT
TẢ VŨ TỤ MÔNG LÍ GIAI KÌ
HÍ TRUNG TÌNH HÍ TRUNG Ý
MẠCH LỘ NHÂN TƯƠNG PHÙNG
TẠI HOA THIÊN CẨM ĐỊA
TẢ XƯỚNG TRỨ THA HƯƠNG NGỘ CỐ TRI
NHẤT BỘ NHẤT CÚ THỊ TƯƠNG TƯ
THAI HẠ NHÂN KIM BẢNG CHÁNH ĐỀ DANH
BẤT TẰNG NHẬN THAI THƯỢNG CỰU TƯƠNG THỨC
THA THUẾ TRỨ ĐỖNG PHÒNG HOA CHÚC THÌ
CHÚNG NHÂN HẠ GIAI NHÂN PHỐI TÀI TỬ
VỊ DẪN NHẤT CÚ NHẤT THÁN HÍ LÍ HỮU TÌNH SI
@@tuyetyngoc8318 爱你,么么哒^3^
I like this Han-Viet âm, which usually rhymes when reading Hán tự through it.
I think it is more meaningful to Vietnamese than Pinyin.
@@tuyetyngoc8318 ur ID is also Han-Viet âm,雪Y玉,Cám ơn! Vất vả rồi
久旱逢甘霖
他乡遇故知
洞房花烛夜
金榜题名时
ai có thể giải thích tên bài hát được ko ạ? Tham là tìm kiếm, song là cửa sổ, vậy tham song nghĩa là gì?
字面意思是趴在窗户找寻,更深的理解是思念心中所想的事或者人的迫切。如果你们没有废弃汉字,你们就能很容易理解这短短两字所蕴含的情感和悲伤的意境。我在你们越南人嫁给中国人的视频里看过越南结婚和宗祠上依然有中文对联和双喜祝福,只能说他可惜了。
@@淘嘟嘟 ko hiểu dịch ra giúp mk vs bn
@@ngan9532 b ấy là ng Trung mà, để tui nói đại khái cho😂 tham song ý trên mặt chữ là: ra ngoài khung cửa sổ để tìm kiếm; nhưng nghĩa càng sâu (nghĩa bóng) là sự bức thiết khát khao mong nhớ, tìm kiếm hình bóng người trong lòng mình.
@@淘嘟嘟 嗯嗯,就是这个意思😊😊 我喜欢中文也因为汉字的原因,短短几个字就可以写出整个故事了,太有意思😁
Có ai hiểu nghĩa của từ "tham song" là gì ko ạ?
Tham như (tham quan, xét qua, xem qua, đưa mắt nhìn). Song ( là song cửa sổ bạn nhé). Tạm dịch đưa tâm ý qua cửa sổ mà trầm tư á
Hay mà chữ nhỏ quá đối với người cận thị như mình huhu
Thanks cô nương đã góp ý nhé, các vid sau chữ sẽ to đùng hơn, cô nưn yên tâm nha😘
Cô nương chịu khó xem bản trans tui up phần cmt nhé, có lẽ chữ sẽ to hơn😘
这戏腔不太行,不如原版
❤