hm the translation seems off and wrong in some parts, but im honestly really impressed by their pronounciation and it sounds really natural; could prefer this over the korean one
[Intro] Hmm yeah (Yeah) [Verse 1] Oh gosh アタリ (Oh gosh) いわば気まぐれ へぇすぐに好きになっちゃう (へぇすぐに好きになっちゃう) (Yeah, yeah, yeah, yeah) みんなも好きだよ輝くモノ 新しいからでしょう? [Pre-Chorus] Peek-a-boo ときめく恋だから (La la la la la) 騒ぐ友達はもう呆れたわ I'm fine fine fine fine fine fine [Chorus] Peek-peek-a-peek-a-boo Peek-peek-a-peek-a-boo 空気に酔うもっと早く Peek-peek-a-peek-a-boo [Verse 2] I said 1, 2, 3, play the game again ボタンを連打せよカンフーみたいに 途中で気が変わることはアリ? やっぱそれはナシ?では excuse me 連絡取り合って一緒にお出かけ Restart a game 走れ rolling へブランカ [Verse 3] どうも今夜も (Let’s go) 混み合う遊び場退屈する暇ないよ (Yeah yeah yeah) クルクル回り (Oh) みんなソックリ Oh ついに交わす視線 [Pre-Chorus] Peek-a-boo 新しい恋ですか (La la la la la) 騒ぐ友達はもう (友達はもう) 呆れたわ I'm fine fine fine fine fine fine (Ma boo-boo-boo peek-a-boo-boo-boo-boo) [Chorus] Peek-peek-a-peek-a-boo Peek-peek-a-peek-a-boo Peek-peek-a-peek-a-boo [Refrain] 鬼は君で決まり楽しいよおいでね (Peek-peek-a-peek-a-boo) 月がジャングルジムに乗るまで遊ぶの (Peek-peek-a-peek-a-boo) [Bridge] Peek-a-boo なんだか君は変なの こんなゲーム止めて君に振り向いて 怖くなんかない今 new story が 始まることに気がついたから (Yeah yeah yeah yeah yeah yeah) [Chorus] Peek-peek-a-peek-a-boo Peek-peek-a-peek-a-boo (La la la la la) 空気に酔うもっと早く Peek-peek-a-peek-a-boo (La la, peek-a-boo) [Refrain] (No no no) 鬼は君で決まり楽しいよおいでね (Yeah yeah yeah) 月がジャングルジムに乗るまで遊ぶの (Na na na na) (A-peek-a-boo-boo-boo) 鬼は君で決まり楽しいよ好きなの (A-peek-a-boo-boo-boo, a-peek-a-boo-boo-boo) 月がジャングルジムに乗っても遊ぶでしょ (Yeah yeah) [Outro] Peek-a-boo Peek-a-boo Peek-a-boo
I'm Japanese and I can say the English translation is so weird. I admit Japanese lyrics are creepy like you said, but the English translation doesn't make sense.
Oh gosh アタリ いわば気まぐれ へぇ すぐに好きになっちゃう Yeah yeah yeah yeah みんなも好きだよ 輝くもの 新しいからでしょ? Peak a boo ときめく恋だから La la la la la 騒ぐ 友達はもう 呆れたわ I’m fine fine fine fine fine fine Peek peek-a-boo Peek peek-a-boo 空気に酔う もっと早く Peek peek-a-boo I said 1,2,3, Play the game again ボタン連打せよ カンフーみたいに 途中で気が変わることはアリ? やっぱそれはナシ? では excuse me 連絡取り合って 一緒にお出かけ Restart a-game 走れ Rolling へブランカ どうも今夜も (let’s go ) 混み合う遊び場退屈する暇ないよ Yeah yeah yeah クルクル周り oh みんなソックリ oh ついに交わす視線 Peek-a-boo 新しい恋ですか La la la la la 騒ぐ友達はもう 呆れたわ I’m fine fine fine fine fine Ma boo-boo-boo Peek-a-boo-boo-boo Peek-Peek-a-boo Peek-Peek-a-boo 鬼は君で決まり 楽しいよおいでね 月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの Peek-Peek-a-boo Peek-a-boo なんだか 君は 変なの こんなゲーム止めて 君に振り向いて 怖くなんかない 今 new story が 始まることに 気がついたから (Yeah yeah yeah yeah yeah) Peek-Peek-a-boo Peek-Peek-a-boo La la la la la 空気に酔う もっと早く La la Peek-a-boo Peek-Peek-a-peek-a-boo 鬼は君で決まり 楽しいよおいでね 月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの La la peek-a-boo Peek-a-peek-a-boo 鬼は君で決まり 楽しいよ 好きなの 月がジャングルジムに乗っても遊ぶでしょ Peek-a-peek-a-boo Peek-a-boo
This is a great example how to translate songs! No need to stick with exact translation if just choosing diffent but close enough lyrics sounds way better
Uhm yeah yah Oh gosh アタリ! (Oh gosh) いわば気まぐれ へぇ すぐに好きになっちゃう (Yeah yeah yeah yeah) みんなも好きだよ 輝くモノ 新しいからでしょう? Peek-A-Boo! ときめく恋だから (La la la la la) 騒ぐ友達はもう呆れたわ! I'm fine fine fine fine fine fine Peek-Peek-A-Peek-A-Boo Peek-Peek-A-Peek-A-Boo 空気に酔う もっと早く Peek-Peek-A-Peek-A-Boo I said 1, 2, 3! Play the game again ボタンを連打せよ カンフーみたいに 途中で気が変わることはアリ? やっぱそれはナシ?ではExcuse me 連絡取り合って 一緒にお出かけ Restart a game! 走れ Rollingへ ブランカ どうも今夜も (Let's go!) 混み合う遊び場 退屈する暇ないよ (Yeah yeah yeah) クルクル回り みんなソックリ ohついに交わす視線 Peek-A-Boo! 新しい恋ですか (La la la la la) 騒ぐ友達はもう (友達はもう) 呆れたわ! I'm fine fine fine fine fine fine (Ma Boo-Boo-Boo Peek-A-Boo-Boo-Boo-Boo) Peek-Peek-A-Peek-A-Boo Peek-Peek-A-Peek-A-Boo Peek-Peek-A-Peek-A-Boo 鬼は君で決まり 楽しいよ おいでね (Peek-Peek-A-Peek-A-Boo) 月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの (Peek-Peek-A-Peek-A-Boo) Peek-A-Boo! なんだか君は変なの こんなゲーム止めて 君に振り向いて 怖くなんかない 今New Storyが 始まることに気がついたから Peek-Peek-A-Peek-A-Boo Peek-Peek-A-Peek-A-Boo 空気に酔う もっと早く Peek-Peek-A-Peek-A-Boo 鬼は君で決まり 楽しいよ おいでね (Peek-Peek-A-Peek-A-Boo) 月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの (Peek-Peek-A-Peek-A-Boo) Peek-A-Boo! なんだか君は変なの こんなゲーム止めて 君に振り向いて 怖くなんかない 今New Storyが 始まることに気がついたから 鬼は君で決まり 楽しいよ 好きなの (Peek-A-Boo-Boo-Boo) 月がジャングルジムに 乗っても遊ぶでしょ (Peek-A-Boo-Boo-Boo) Peek-A-Boo Peek-A-Boo Peek-A-Boo
I personally like the Korean version since there's a smooth transition between the lyric words. In Japanese version, they sing like singing each character in a lyric, so then no smooth transition.
原語に近い発音の言葉を選ぼうとしてる努力がひしひしと伝わってくる
たしけ 綺麗な日本語に聞こえるのは、作詞も一役買ってると思います
自分はすごく好きです
0:14 へえすぐに好きになっちゃう \\スグニスキニナッチャウゥ~// っていう声低いバックコーラスがツボすぎるwww
本当にそれwwwwww
めっちゃ笑ったww
今更ながらこのコメ見て笑ってるWWWWWWWW
え…日本語ver.結構良いじゃん…
「月がジャングルジムに乗るまで遊ぶの」って所めっちゃ好き…🥰
😳
@@rivekim vc traduziu? Kkkkkkkkk
日本語難しいだろうに…すごいな。好き。
空気に酔うで笑ってしまったよく思いつきましたで賞あげたい
“My noisy friends are now all gone.”
that’s creepy.
Actually translation is wrong. It’s more like “I’m tired of noisy friend”
I just like to think that she decided to yeet her friends out of her house to avoid interacting with them or to get some peace
Their bodies are in the backseat.
that's kinda sad
@ABadKpopIDOL lmao😂
やっぱりpeekーaーbooが一番好きだ。
日本人がこの日本語verで歌ってもカタコトに聞こえそう
個人的には今回の日本語結構好きなんだけどなぁ…
짱트둥이 後半になるとちょっと不自然になりますが、前半はそうでもないように思います。
歌のリズムとあっていて、すごく聞いていて気持ちいです!(笑)
ファミマでバイトしてて知ったけど初めて聴いたんが日本語版やから違和感ゼロやわ
ラップ調やから特にな
japanese verの悪いところが出てるなwww、っでも日本語はうまい。
空気に酔う もっと早くってとこ原曲と音が合ってて好き
今は全然違うんだけどね。。。だからこそすごいかもw
イェリのラップが好き😍😍😍
日本語うますぎひん!?!?
Japanese version出たの超嬉しい
違和感ない
日本語無理やりすぎるwww
訳し方はいいと思う!!
the Japanese Ver is 10x creeper
ikr!
maybe the lyrics are creepier, but the korean mv was definitely creepy af. the japanese lyrics just match that vibe imo.
The song was never meant to be creepy in the first place. They recorded a standard pop song and did a creepy concept to promote it.
666likes
this just became real J-pop
hm the translation seems off and wrong in some parts, but im honestly really impressed by their pronounciation and it sounds really natural; could prefer this over the korean one
banana kun i already like red velvet japanese songs in japanese more. Because their songs have that jpop sound.
Nymphe des fleurs omg yes
Samatoki that's so true. They should do some songs for Anime shows
Love this version!
It also sounds like you can hear Wendy more on the backing vocals, which is always a plus for me 😄😄😄
空気に酔うのとこ雰囲気に酔うでもよかった気がするけど、とりあえずレドベル 毎度美しすぎる
[Intro]
Hmm yeah (Yeah)
[Verse 1]
Oh gosh アタリ (Oh gosh)
いわば気まぐれ
へぇすぐに好きになっちゃう (へぇすぐに好きになっちゃう)
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
みんなも好きだよ輝くモノ
新しいからでしょう?
[Pre-Chorus]
Peek-a-boo ときめく恋だから
(La la la la la)
騒ぐ友達はもう呆れたわ
I'm fine fine fine fine fine fine
[Chorus]
Peek-peek-a-peek-a-boo
Peek-peek-a-peek-a-boo
空気に酔うもっと早く
Peek-peek-a-peek-a-boo
[Verse 2]
I said 1, 2, 3, play the game again
ボタンを連打せよカンフーみたいに
途中で気が変わることはアリ?
やっぱそれはナシ?では excuse me
連絡取り合って一緒にお出かけ
Restart a game 走れ rolling へブランカ
[Verse 3]
どうも今夜も (Let’s go)
混み合う遊び場退屈する暇ないよ
(Yeah yeah yeah)
クルクル回り (Oh) みんなソックリ
Oh ついに交わす視線
[Pre-Chorus]
Peek-a-boo 新しい恋ですか
(La la la la la)
騒ぐ友達はもう (友達はもう)
呆れたわ
I'm fine fine fine fine fine fine
(Ma boo-boo-boo peek-a-boo-boo-boo-boo)
[Chorus]
Peek-peek-a-peek-a-boo
Peek-peek-a-peek-a-boo
Peek-peek-a-peek-a-boo
[Refrain]
鬼は君で決まり楽しいよおいでね
(Peek-peek-a-peek-a-boo)
月がジャングルジムに乗るまで遊ぶの
(Peek-peek-a-peek-a-boo)
[Bridge]
Peek-a-boo なんだか君は変なの
こんなゲーム止めて君に振り向いて
怖くなんかない今 new story が
始まることに気がついたから
(Yeah yeah yeah yeah yeah yeah)
[Chorus]
Peek-peek-a-peek-a-boo
Peek-peek-a-peek-a-boo
(La la la la la)
空気に酔うもっと早く
Peek-peek-a-peek-a-boo (La la, peek-a-boo)
[Refrain]
(No no no)
鬼は君で決まり楽しいよおいでね (Yeah yeah yeah)
月がジャングルジムに乗るまで遊ぶの (Na na na na)
(A-peek-a-boo-boo-boo)
鬼は君で決まり楽しいよ好きなの
(A-peek-a-boo-boo-boo, a-peek-a-boo-boo-boo)
月がジャングルジムに乗っても遊ぶでしょ
(Yeah yeah)
[Outro]
Peek-a-boo
Peek-a-boo
Peek-a-boo
最初の聴いた時は不自然だったけど、何回も聴いてると癖になってきてめちゃくちゃ好き。
鬼は君は決まりでってとこ好き!
I'm Japanese and I can say the English translation is so weird. I admit Japanese lyrics are creepy like you said, but the English translation doesn't make sense.
same especially the drunk part and that daemon part lmao My brain split into 2
Could you elaborate a bit, tysmm🤗
Can you create your own translation of the song? Kinda curious
I think this one has a better English translation
th-cam.com/video/Tv_XatW8fTA/w-d-xo.html
:/
いろいろ事情はあるんだろうけど、やっぱり歌詞に意味やストーリーが通ってないと違和感あるなあ。
韓国語版の歌詞の音と合わせてて結構良いと思った!
ただメロディーに当てはまるように日本語に訳してるだけじゃなくて、母音が合ってたりしてきいてて違和感が少ない
マイクワゾウスキー たしかに今回はリズムに合うように作られてる感じはしますよね!だけど個人的には日本語的にそんな変でもないし、結構気に入ってます
元々ピカブは難しいと思います。
あの歌詞に合わせた伴奏なので…
ほぼ文字数ぴったりくらいじゃないと無理だと思います。
Japanese seems more crude in words than Korean flow... Vocals as always killed it!
Very different feel! :)
プロがきっと日本語バージョンの歌詞書いたんだろうけど オタクの文才ある人の方がもっと言葉の選びいいんじゃないかと思ったわ
最高すぎる
SM makes the best JP versions.
ありがとうございます❤❤❤
可愛い、、、
カンフーみたいに。。。笑
ランチドラえもん カンフーって歌詞、韓国語の方にもありますよね!
佐藤餡 そうなんですけど
日本語になるとなんかちょっと面白いなって思って笑
Honestly this and Red flavor sound better in japanese. They are so natural here, I love it! The kitsune concept is so beautiful, Red velvet slays❤❤❤
2:06から好き💖
Oh gosh アタリ いわば気まぐれ
へぇ すぐに好きになっちゃう
Yeah yeah yeah yeah
みんなも好きだよ 輝くもの
新しいからでしょ?
Peak a boo ときめく恋だから
La la la la la
騒ぐ 友達はもう 呆れたわ
I’m fine fine fine fine fine fine
Peek peek-a-boo
Peek peek-a-boo
空気に酔う もっと早く
Peek peek-a-boo
I said 1,2,3, Play the game again
ボタン連打せよ カンフーみたいに
途中で気が変わることはアリ?
やっぱそれはナシ? では excuse me
連絡取り合って 一緒にお出かけ
Restart a-game 走れ Rolling へブランカ
どうも今夜も (let’s go )
混み合う遊び場退屈する暇ないよ
Yeah yeah yeah
クルクル周り oh みんなソックリ
oh ついに交わす視線
Peek-a-boo 新しい恋ですか
La la la la la
騒ぐ友達はもう 呆れたわ
I’m fine fine fine fine fine
Ma boo-boo-boo Peek-a-boo-boo-boo
Peek-Peek-a-boo
Peek-Peek-a-boo
鬼は君で決まり 楽しいよおいでね
月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの
Peek-Peek-a-boo
Peek-a-boo なんだか 君は 変なの
こんなゲーム止めて 君に振り向いて
怖くなんかない 今 new story が
始まることに 気がついたから
(Yeah yeah yeah yeah yeah)
Peek-Peek-a-boo
Peek-Peek-a-boo
La la la la la
空気に酔う もっと早く
La la Peek-a-boo
Peek-Peek-a-peek-a-boo
鬼は君で決まり 楽しいよおいでね
月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの
La la peek-a-boo
Peek-a-peek-a-boo
鬼は君で決まり 楽しいよ 好きなの
月がジャングルジムに乗っても遊ぶでしょ
Peek-a-peek-a-boo
Peek-a-boo
This is a great example how to translate songs! No need to stick with exact translation if just choosing diffent but close enough lyrics sounds way better
みんなの写真が凄い授業参観のお母さん感
アイリーンは皆から美しいと言われてるセレブママ
スルギはまず授業参観ってことを忘れちゃうママ
ウェンディは子どもがサッカーやってて、応援頑張る、スーパーの安物は大好き純粋ママ (ちょい酷)
ジョイは毎回何かの会長やってるママ
イェリは子どもにいつの間にか身長越されてて、穏やか優しいママ
こういう母親居たらな......
They all look soo gorgeous I’m living 😭💖
新しい恋ですかーwww
jam delicious 急に敬語www
日本語うますぎ👏すご〜!
Uhm yeah yah
Oh gosh アタリ! (Oh gosh)
いわば気まぐれ
へぇ すぐに好きになっちゃう
(Yeah yeah yeah yeah)
みんなも好きだよ 輝くモノ
新しいからでしょう?
Peek-A-Boo! ときめく恋だから (La la la la la)
騒ぐ友達はもう呆れたわ!
I'm fine fine fine fine fine fine
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
空気に酔う もっと早く
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
I said 1, 2, 3! Play the game again
ボタンを連打せよ カンフーみたいに
途中で気が変わることはアリ?
やっぱそれはナシ?ではExcuse me
連絡取り合って 一緒にお出かけ
Restart a game! 走れ Rollingへ ブランカ
どうも今夜も (Let's go!)
混み合う遊び場 退屈する暇ないよ
(Yeah yeah yeah)
クルクル回り みんなソックリ
ohついに交わす視線
Peek-A-Boo! 新しい恋ですか (La la la la la)
騒ぐ友達はもう (友達はもう) 呆れたわ!
I'm fine fine fine fine fine fine
(Ma Boo-Boo-Boo Peek-A-Boo-Boo-Boo-Boo)
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
鬼は君で決まり 楽しいよ おいでね
(Peek-Peek-A-Peek-A-Boo)
月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの
(Peek-Peek-A-Peek-A-Boo)
Peek-A-Boo! なんだか君は変なの
こんなゲーム止めて 君に振り向いて
怖くなんかない 今New Storyが
始まることに気がついたから
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
空気に酔う もっと早く
Peek-Peek-A-Peek-A-Boo
鬼は君で決まり 楽しいよ おいでね
(Peek-Peek-A-Peek-A-Boo)
月がジャングルジムに 乗るまで遊ぶの
(Peek-Peek-A-Peek-A-Boo)
Peek-A-Boo! なんだか君は変なの
こんなゲーム止めて 君に振り向いて
怖くなんかない 今New Storyが
始まることに気がついたから
鬼は君で決まり 楽しいよ 好きなの
(Peek-A-Boo-Boo-Boo)
月がジャングルジムに 乗っても遊ぶでしょ
(Peek-A-Boo-Boo-Boo)
Peek-A-Boo Peek-A-Boo Peek-A-Boo
I personally like the Korean version since there's a smooth transition between the lyric words.
In Japanese version, they sing like singing each character in a lyric, so then no smooth transition.
低い声でスグニスキニナッチャウは草
ほんとそれ
ボタをレダせよカフみたーいに
で吹いた
むしろ歌詞がブッ飛んでるのがネタとして面白くて好きだなぁ
でも0:16のバックコーラスの歌詞はもっと何かいいのあっただろwww
There’s a Japanese version!! My weeb heart is so happy ;u;
ちょくちょく歌いづらいかも。ってなる所あったけど全然好き!
レドベルありがとう😭😭😭🤧🤧🤧
sounds like a Yandere song- but I love it.
1:01
イェリのラップのとこ歌いにくすぎんかww
日本人でもかなりむずいぞこれ
WOWOW They did it really smooth!
ピカブーの韓国語を日本語に訳すと
難しいから日本語バージョンにするには
難しいと思うのに変な日本語っていうのは
酷くない?一生懸命に歌ってるレトベルちゃんたちに失礼だと思うけど?😥
発音も上手いしこれはこれで好きだよ🥰
いや変だろ
歌ってる人へじゃなくて訳した人へじゃないですか??
歌ってる人が訳したならすみません
ましろポムポム レドベルへの愛が伝わる...やさしい...その通りですね🥵
いや確かにレドベル頑張ってくれてるのは分かってるよ
でもね,変な日本語版をたくさん出すことを阻止するために「変だよ」とかって指摘するのはそんなひどいことかな?逆にレドベルの事を思っての発言だと思うんだ,私は。
無理矢理「好き!」とか褒めるのはホントのファンじゃないと思うよ。
全然失礼じゃないと思うんですけど。申し訳ないけど、失礼って言う言葉で無理やり意見を弾圧してるみたいにしか。
Red Velvet singing in Japanese is very scary more than the Korean version.
全然好き
*I WANT BAD BOY TO HAVE A JAPANESE VERSION SO BAD😭*
Me too
So bad😭
SAME
@@cynolover same :(
Japanese suits this song so well !!
most kpop songs sounds awkward in japanese but rv always KILL it!!
ぶっちゃけそんな歌詞の意味考えながら聞いてないから全然好きなんだけど
1:01 カンフーみたいにで想像して笑っちゃった笑笑
鳥肌やばい。。。。。。感動とかじゃなくてやな感じの。。2番は結構好き
I really like Yeris pronunciation
Hyuga Irene
Takeshi Seulgi
Wakashimazu Wendy
Nitta Joy
Sorimachi Yeri
日本語版制作に私も混ぜて欲しい()
*I love yandere but this is so much.....*
*~I LOVE IT TTvTT~*
文字数多いねー
tôi yêu Wendy
peekabooが
一番好き。でも韓国版の方がいい
I just want english version PLEASE SM! T.T
They’re busy preparing for their rumoured repackage album so it might have English versions of some title tracks for all we know
But can you do this ooooh thx! ^^
このスルギ可愛すぎ♡
Thankyou💐
Me gusta escuchar la música de este grupo en cualquier versión 😍😍😍
無理やり笑笑
無理やり感wwwwww
結構良いな
oh gosh naliya ~ i miss that line haha
Wendy speak japanese well
HEY ATLEAST IT SOUNDS GOOD
I loved
Basically the one they are playing Peek A Boo here in the Japan ver the guy in Really Bad Boy...basically creepy demon instead of pizza guy
0:16草
way milky
変声機みたいな声で、すぐに好きになっちゃうってシュールですね笑
やっと見つけた!!!
It's a bit creepy, but their voices are kawaii and cute ❤
So good
日本語Ver.もすこ
WHY HADN'T I DISCOVERED THIS GEM BEFORE????
なんか歌詞面白いな🤣
The translation in some of this is rlly wrong which may make you think it’s “creepy”
やっぱり日本語にすると違和感あるよね、とりあえず好きだけど笑
れどべる日本語うまい
Am I the only one who actually likes Japanese version?
Iiiii love it
イェリのラップパート日本人なのに言えんw
Not bad it@s good
Reminds me of BMs CMIYC lyrics
Sounds good
ほとんど韓国語の歌詞の通りに訳してあるのにおかしいとか言ってる人は原語の歌詞のこともディスってるからね。無理やりはめてるとか言うなら自分で作ってみれば
Sound better than original
Thank God this is way easier to pronounce
Wow very good
Now I think Peek a Boo was made to be a Japanese Single
Change my mind!
Nice song
全然日本語良いんだけど
2:18 ネイティブ()