ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

60 книг за шість місяців [перше півріччя 2024 року] - e.zilinski.books

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ค. 2024
  • З відключеннями світла було нелегко, але все ж нарешті я змогла розфасувати всі свої прочитані книги за півроку в одне відео.
    dpasw.com/chapters/1/through-... - книга-фанфік з останньої категорії
    e.zilinski.books - більшість розширених відгуків на згадані книги

ความคิดเห็น • 9

  • @ezilinskibooks
    @ezilinskibooks  26 วันที่ผ่านมา

    Всі хто підрахують кількість разів скільки я сказала слово "загалом" - приз від автора😂

  • @knygodzungli
    @knygodzungli 26 วันที่ผ่านมา +1

    Вас дуже цікаво слухати попри те, що більшість цих книжок мене не цікавлять😅
    Але були й такі, враження на які співпали)
    Назви категорій ✨

    • @ezilinskibooks
      @ezilinskibooks  26 วันที่ผ่านมา +1

      @@knygodzungli дякую, сподіваюсь надалі творитиму контент для вас🩷

  • @trident113
    @trident113 หลายเดือนก่อน +1

    Було ЦІКАВО, дякуємо за контент, чекаємо нових відосів, завжди приємо дивитися на людей чарівних та розумних!

    • @ezilinskibooks
      @ezilinskibooks  หลายเดือนก่อน

      @@trident113 все для вас, так як барбі!

    • @user-qx9ho1xi7b
      @user-qx9ho1xi7b 26 วันที่ผ่านมา

      Огляд у дуже гарному темпі.Але, може, на деякі окремі книжки,які чимось тебе зачепили , - трохи збити ритм . Бо якесь дивне враження ,що тобі емоційно однаково на те,що заслуговує на прочитання і те,що - ні. Це тільки враження.

    • @ezilinskibooks
      @ezilinskibooks  26 วันที่ผ่านมา +1

      @@user-qx9ho1xi7b чим далі в відео, тим довше відгук. Але якщо вас якась книга зацікавила, можу про неї розказати більше)

  • @lanareed7616
    @lanareed7616 21 วันที่ผ่านมา

    Чому всі говорять про "стиль автора" у ПЕРЕКЛАДНІЙ літературі? Це стиль перекладача якщо вже на те пішло

    • @ezilinskibooks
      @ezilinskibooks  21 วันที่ผ่านมา

      @@lanareed7616 перекладач може знайти синонімічні слова, які бісять, або навпаки якийсь класний фразеологізм, якого немає в мові оригіналу. Але сам текст лишається текстом автора. Темп, історія, рішення героїв - перекладач як би не хотів, цього не змінить.