Solo voy a aclarar una cosa: ¡Las traducciones espantosas de los títulos NO son culpa de los traductores! Soy traductora audiovisual y traduje muchas películas. A veces puede pasar que las empresas nos pidan opciones de traducción para el título, pero la última palabra siempre la tiene la distribuidora. Así que espero que no nos linchen a los traductores jajajajajaja.
Creo que más que traducción esto es adaptación. Tipo, el videojuego de SNK Fatal Fury (Furia Fatal) en japonés original se llama Garou Densetsu (La Leyenda de los Lobos Hambrientos)
@@pablocasas5906 Claro. En algunos casos se adaptan los títulos porque quizás alguna palabra no queda bien o tiene otro significado en el país donde se va a estrenar la peli. En otros casos es para vender más, obvio. Seamos sinceros, "Solo en casa" no suena muy atrapante en español y no da la idea de un título gracioso. "Mi pobre angelito" sí, porque ves la peli y resulta que el nene no tiene un pelo de "pobre angelito" jajajaja.
Hace años escuché de una película muy buena llamada "Million dollar baby"... Recorrí varios cinemas buscando al "Bebé del millón de dólares"... por supuesto , no la encontré, por lo que pensé que no había llegado a Colombia, así que me fui a casa. No quise entrar a ver ninguna otra, porque ni los títulos ni los pósters me llamaban la atención... Lo curioso es que en TODOS los cines, estaba en cartelera "Golpes del destino"... 🤦♀️ . . . Logré ver la película como 10 años después 😅
Algo así le pasó a mi mamá cuando se estrenó "Moulin Rouge". En México le pusieron "Amor en rojo", recuerdo estar enfrente de la taquilla, mi papá tratando de convencer a mi mamá que "Amor en rojo" era "Moulin Rouge" y ella necia con que no, no era la misma, ella quería ver "Molino Rojo" 🤣 Al final sí la vieron ese día pero fue un relajo 🤣
A mí lo que me encanta es cuando dejan el título en inglés pero no pueden evitar la tentación de ponerle una coletilla en español que el título original no lleva. Así por ejemplo, "Alien" en España se convirtió en "Alien, el octavo pasajero" (así que el gato era el noveno 😂). Del mismo modo, "Aliens" se convirtió en "Aliens, el regreso". Así hay muchas pero la más surrealista es una película titulada "Once", que en España se tituló "Once, una vez". O sea, en qué quedamos? Una vez u once veces?. Pero la cosa no acaba ahí porque el slogan de la película era "How many times in life do you find the true love? Once", que en España se tradujo como (seguro que ya lo están viendo venir...) "¿cuantas veces en la vida encuentras el amor verdadero? Once" ONCE!!!! ONCE VECES!!!! NI UNA MAS NI UNA MENOS! 😂😂😂
The Education of Fredrick Fitzell, traducida al español como: flashback, la verdad prefiero el nombre en español, me dice mucho mas sobre el enredo de la trama que el nombre original jajaja, pero igual salta a la vista que no es que estén muy relacionados el nombre en español con el del ingles
Con "La salchicha peleona" morí. 🤣 Una que siempre me hizo mucho ruido fue "Nightmare Before Christmas" que en España dejaron perfecta: "Pesadilla Antes de Navidad" pero en LATAM alguien tuvo un atacazo artístico y le pusieron "El Extraño Mundo de Jack", cualquiera... Esta es una cosa que yo pensaba que era una muy del habla hispana hasta que llegue a Italia donde cambian también los títulos a unas cosas demasiado WTF. "Home Alone" aquí se llama "Mamma, ho perso l'aereo" (Mamá, perdí el avión). Pero la que más me voló el cerebro fue "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" que aquí llamaron: "Se mi lasci ti cancello" (Si me dejas, te borro) 🤦🏾♀️ y ni siquiera son los peores...
Luego nos quejamos de los titulos en España,pues por ahi los italianos tambien son finos. la de Eternal Sunshine...si se les hacia muy largo la podian haber llamado Eterno resplandor
A la película de Disney del 2005 llamada "Ice Princess" la llamaron "Sueños sobre hielo" en latinoamérica y "Soñando, soñando... triunfé patinando" en España. Le mandaron todo el spoiler en el título
Pablo querido! Como buen Enial nacido en 1980 te tengo que corregir que el "Plin Plin Plin" era característico de Héctor Larrea en su recordado programa Seis para Triunfar, programa que la secretaria era la señorita Li (no era Chun). Excelente video, me causo gracia 😂
Algo para recordar remite a la historia inserta en la peli vieja que se hace referencia DENTRO de Sintonía de amor. La historia gira en torno al (no) encuentro de los protagonistas en esa torre en la vieja de los años 50 (creo) y que parece repetirse en el presente. La peli me gustó mucho igual
Este caso es un poco como el de Algo para recordar. Se trata de un remake de The Parent Trap, de 1961, que en España ya se tradujo como Tú a Boston y yo a California, por lo que se mantuvo el estilo de título original de la película. Esta en latam se tituló Operación Cupido.
Al final hay que entender que adaptaban los titulos a lo que convenia mejor. Muchas risas con las traducciones y lo que quieras, si, pero como una profesional indica en los comentarios se elegian unos titulos a conveniencia de la empresa o distribuidora para venderlo mejor. No eran señores que no sabian traducir o falta de profesionalidad. En una epoca se vendian los titulos de una manera, y hoy seria casi imperdonable no poner los titulos en su version original. Politica de empresa de cada momento.
Mi "mala traducción" favorita es la de la película francesa "Tango" (Leconte, 1993). Pero claro, Tango! es la primera película sonora argentina, sumado a que debemos tener mil películas con la palabra Tango en el nombre. Así que a Tango la conocemos como "La maté porque era mía", un título completamente cancelable en el 2023 actual 😅
3 หลายเดือนก่อน
Creo que en España también se llamó "Tango, la maté porque era mía"
Algo que capaz vale la pena mencionar son todas esas películas parodia de principios de los 2000 que se quisieron sumar al furor de Scary Movie. Pues en Latinoamérica pasaron a ser "Una loca película épica", "Una loca película de vampiros", "Una loca película de guerra", etc.
En España tuvimos "Aterriza como Puedas", "Aterriza como Puedas II", "Agárralo como Puedas", "Agárralo como Puedas 2 y 1/2", "Agárralo como Puedas 33 y 1/3", "Agárralos como Puedas" (una serie de TV que no tiene nada que ver con la saga anterior), "Espía como Puedas", "Alquila como Puedas", "Mafia, Estafa como Puedas", "Aprende como Puedas"... y seguro que me olvido de alguna más.
"Esas películas románticas medio dramáticas de los 90's" sos un genio. Recuerdo que Mochin Marafiotti estaba a las 2 AM en Continental al finalizar "La Venganza será terrible". Cuando falleció renombraron el programa unos días como "Algo para llorar"
#Videazo !!! Lo que todos criticamos y nadie se animó a contar !! Y también está la moda de "Suelto" como "un detective suelto en Hollywood" a "Beverlyhills Cop" 😎
En España es muy conocido el caso de un titulo que te hacia spoiller de la película, "la semilla del diablo" titulo original Rosemary's Baby luego esta el caso de "Dos hombres y un destino" que también podría decirse que te hace un poco de spoiller del final de la película, cuyo titulo original era Butch Cassidy and the Sundance Kid.
Yo tengo una: Allá por los 70 salió una película clasiquísima de terror llamada "The Omen" que vendría a ser como "El Presagio". Acá la tradujeron como "La profecía"... Pero, pero, pero, el mismo guionista y escritor saca otra película unos años después llamada justamente "The Prophecy" y como ya le cagaron el título, a esa le pusieron "El Engendro"... Grandes!
Es como el caso de una pelicula que se llama "Guilty as Sin" de 1993 que en españa la tradujeron como el "abogado del diablo" y despues cuando salio "the devil's advocate" con keanu reves y al pacino la tuvieron que traducir como "Pactar con el diablo"
@@rapatacush3 no, no lo son. Omen es un *símbolo o evento* que puede interpretarse como algo que va a suceder en el futuro. Prophecy viene de Prophet, o profeta, y es algo que alguien *dice* que va a suceder en el futuro. Una Profecía es que venga un viejo y te diga "el tercer miércoles del mes siguiente al próximo va a llover torrencialmente". Un Omen es que unos días antes veas perros echados en el medio del asfalto e interpretes eso como lluvia próxima.
como Clash of the Titans que aca fue Furia de Titanes desde los 80 hasta que en 2012 sale la secuela Wrath of the Titans y bueno... "Furia de Titanes 2" ;)
Hubo una que para mi fue el puesto N°1 el tema es que es medio desconocida. Se trata de una peli comedia de los 80 llamada 'Protocolo' y como es comedia los que cambian los títulos de las pelis en la televisión local, decidieron aumentar su KI y lo aumentaron tanto que llegaron a transformase en SUPER SAYAYINES de los cambiadores de títulos de películas y decidieron llamarla: 'Esa chica es un cohete'
Los Dukes de Hazzard en España: "Dos chalados y muchas curvas". Y el formato latinoamericano de Disney, "Frozen: una aventura congelada", "Cars: una aventura sobre ruedas", etc.
Hola voy a citar el caso de dos películas que aparecen en este video. 1- Sleepless in Seattle, por una vez le doy la derecha a los españoles por que si bien no es una remake, está adaptada de una película de 1957 An Affaire to Remember (Algo para recordar) que además es nombrada en la película e incluso le dedican una escena porque es una de las películas favoritas de las chicas. El caso de Braindead es más curioso aún, en Argentina salió directamente en video con el nombre de Muertos de miedo. La siguiente película de Peter Jackson The Frighteners ya no tan clase B como las anteriores (estaba protagonizada por Michael J. Fox) se llamó en Argentina... Muertos de miedo, igual que la anterior!!! . Un análisis aparte merecen las traducciones de títulos de canciones, porque en la décadas anteriores al lanzamiento del CD todos los títulos de las canciones se traducián. Incluso el nombre de los grupos, hay discos de The Beatles como Please, please me (Por favor dame placer) traducido como Por favor, yo por Los Grillos (posta).
Tenes razón sobre la traducción de "Algo para recordar" , un cuento de Hernan Casciari th-cam.com/video/l8b8He7Aask/w-d-xo.html habla sobre esta pelicula y su traduccion
Pablo, creo que merecemos la parte dos!! Me encantaria que entrara Los dioses deben estar locos y La loca loca historia del mundo! Sin contar las de Bud Spencer y Terence Hill
Jajaja justo comenté más arriba, Los dioses deben estar locos es traducción literal del título. No va para el tema del video, aunque tenga la palabra "locos"
En España tradujeron Eternal Sunshine of the Spotless Mind como "Olvídate de mí". Supongo que fue una estrategia publicitaria para poder venderla como comedia, pero es cualquier cosa jajajaja
Una que la hicieron bien en Latinoamerica pero en España la mataron directamente quitandole toda la poesia del titulo y dando a entender que era una comedia fue Eternal Sunshine of the Spotless Mind (original) Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (latinoamerica) y en España ¡Olvídate de mí! 🙂
Ya que hablaste de "Mi pobre angelito", también generó una especie de moda, así una peli posterior y que no tenía nada que ver se llamó acá "Mi pobre diablito" (título original "Dutch" y en España "Tu novio huele mal"). También en algunos países se llamó "Mi pobre diablillo" la que en Argentina se llamó "Adorable criatura" y que el título original era "Problem child". Cuestión que en los 90s la pegaron las comedias de mocosos imbancables y todas eran "Mi pobre... algo". Finalmente cuando Maculay Culkin hizo una peli "seria" y que no tenía nada que ver con sus trabajos anteriores, las distribuidoras todavía querían que se lo relacione con mi pobre angelito, o por lo menos que te quede claro que era el mismo pibe y la titularon "El angel malvado" cuando el original era "The good son" 🤷♀️
Y de hecho, a la película "The pagemaster" de 1994, sobre un chico que entra a una bibliioteca, se convierte en dibujo animado y pasa aventuras con los libros, como estaba protagonizada por Macaulay Culkin (y Cristopher Lloyd), tengo entendido que le pusieron (al menos al principio), "El pequeño angelito contraataca". Creo que después se la cambiaron a "El espadachín valiente" (tampoco nada que ver con el título original).
@@CriisNanzer No. De hecho el padre de los Culkin negoció que si no contrataban a la hermanita para hacer de la hermanita en El ángel malvado, Maculay no haría Mi pobre angelito 2. Las fechas de estreno son 1990 mi pobre angelito, 1992 la 2 y 1993 el angel malvado pero se filmo el mismo año que la 2 de mi pobre angelito
@@CriisNanzer 9 películas entre 1990 y 1994 tiene el tipo, la mayoría como protagonista. Lo explotaron bien explotado, como para que no termine reventado también el pobre. Aunque Elijah tiene la misma cantidad de pelis en el mismo período pero muchas con papeles chicos y algunos protagónicos
Me desbloqueaste un recuerdo con Mochín Marafioti! Mi viejo me tuvo todos los 80 escuchándolo jajajaja... Lo bueno es que conocí mucha buena música en ese programa.
Excelente video y muy entretenido ¡como siempre!. Te sugiero que repitas el ejercicio, haciendo una colaboración con tu paisano de "Te lo resumo así no más". Un gran abrazo desde Caracas.
Hablando de locos, qué decir de Something about Marie, "Loco por Marie", que en Tailandia titularon hermosamente 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante'!! O los spoilers chinos que a Sexto sentido titularon 'El es un fantasma '😮
hablando de spoilers me hiciste a acordar :esto no tiene nada que ver con las traducciones pero el poster del la pelicula el planeta de los simios de 1968 con charlon heston te spoilea el final de la pelicula
EXCELENTE EL TEMA DE TU VIDEO HERMANO!! Desde pequeño siempre me plantee este ridiculo problema, ya que siempre me di cuenta de los PESIMOS Y TERRIBLES problemas de traducción que tenian las peliculas. Nunca llegué a imaginar que al fin hubo alguien inteligente que abordaria este problema en un video FELICITACIONES!!
A "Sintonia de amor" seguramente le pusieron como titulo "Algo para recordar" porque la película homónima de la decada de 1950 termina en el mismo lugar.
Algo para recordar.. con Mochin Marafioti... en Navidad y año nuevo escuchando a las 12 para saber la hora del brindis!! 😂 en esa época,Mochin, era como un Spoty...👏👏👏👏😉 (acá en casa aún hay unos cassettes grabados de la radio y alguno que otra que eran comerciados posta acá en Argentina creo que bajo sello EMI) 🤔
Un caso emblemático de Argentina fue "Julie Darling" a la que Claudio Maria Dominguez bautizo como "Déjala Morir Adentro". Desde el punto de vista de marketing, fue una jugada maestra, llenaba los cines.
¡Hola Pablo! Reviviste mi recuerdo de Mochin Marafioti, a mis 6-7 años escuchando su programa en la casa de mis abuelos (dónde solo había radio) con terrible música de los 50-70's que hasta hoy me sigue gustando ¡Gracias!
Que grande Mochin, mi viejo lo escuchaba, me trae muchos recuerdos. Sonaba el gran tema de Vic Damone "An Affair to Remember" de cortina en su programa de radio.
Genial tocayo como siempre. En la traducción de Airplane se pierde el chiste ya que están parodiando a un drama con Charton Heston que se llama Aeropuerto 77.
Soy traductor literario y puedo decir que en ocasiones con los libros pasa lo mismo que con las películas: es la editorial la que decide un título que produce úlceras a los traductores. Quizá estaría bien hacer un vídeo sobre los errores de subtitulado, que también tienen lo suyo... Recuerdo que, creo, en la película "Gandhi", donde salía una escena de Calcuta (y lo decía en inglés, Calcutta), el subtítulo rezaba "Norte de África". ¿Y dónde está... el traductor?
Hablando de traducciones de libros clásicos, me enteré que en Japón el nombre que le dieron a "El Conde de Monte Cristo" fue "Gankutsuou", que más o menos significa "El Rey de la Caverna"
A mí me da úlcera cada vez que veo películas donde dicen "actually" y lo subtitulan como "actualmente", no en el título si no por ahí en los diálogos. A veces hasta puede zafar pero otras queda totalmente descolgado y nada que ver. Por ejemplo por ahí le preguntan a una por el marido y responde "I'm divorced actually" la traducción actualmente estoy divorciada puede andar, pero si le dicen a uno "You mexicans..." y el tipo responde "I'm actually from Colombia" y traducen "actualmente soy Colombiano" qué? O peor para que pegue le ponen "Actualmente estoy en Colombia" como dando a entender que sí es mexicano pero está viviendo en Colombia, cambia totalmente el sentido.
Hola Pablo, solo quiero mencionarte de que consumo mucho tus videos de #Datazo y Perdón Centenials de los cuales me gustan mucho. Pero quería super agradecerte que hayas incluido entre los títulos mal traducidos a "Braindead", ya que es mi película favorita de cine clase B y hasta me la compré original en VHS por el año 1997 y junto con "Bad Taste" ya me venía dando cuenta que Peter Jackson era muuuyyyy groso como director. Sin más nada que mencionar, seguiré viendo a futuro todos tus videos que publiques.
Claro, y encima "volar sobre el nido del cuco" significa perder la cabeza, volverse loco, o sea que nunca iba a funcionar bien la traducción porque en castellano no significa eso.
@@lucianamiqueo7577 En España se llama así: "Alguien voló sobre el nido del cuco", aunque nosotros decimos "irse la olla", "patinar la pinza" o "estar como una cabra/una regadera" a quién se vuelve loco.
Hola Pablo, poniendo mi granito de arena en los comentarios, respecto a Sleepless in Seattle, el nombre que le dieron en España es también la traducción castellana o latina de An Affair to Remember de 1957 con Cary Grant y Deborah Kerr que se llamó Algo para Recordar, así que lleva un poco a confusión entre dos películas separadas por dos décadas 🤔🤷🏼♀️
Me acuerdo de una pelicula de los 80 de Rob Lowe que su titulo era "St Elmo's fire" y aca salio como "El primer año del resto de nuestras vidas" te resumia la peli en el titulo jaja era un grupo de amigos que teminaban la preparatoria y era el primer año siguiente.
Pablo, te recomiendo un video de una youtuber española llamada Linguriosa donde trata este mismo tema y casi con los mismos ejemplos, pero desde el punto de vista de España y cuenta un poco de cuáles son los criterios que se usan allá para traducir.
Pablito, para una segunda parte, podés agregar que así como muchas veces usan "loco" en las traducciones para familiarizar al público, hay cientos de casos que le agregan "mortal" cuando están cortos de imaginación 😅. Ejemplo, la última de Misión Imposible: Sentencia Mortal
Ojalá hagas la segunda parte. Porque tienes que mencionar que a comienzos y a mediados del 2000' , le ponían "bolas" y elige lo que sigue. Eso pasó con Basquetball y Dodgeball. Y estoy segurísimo que hay más ejemplos. Saludos.
Pablo: Alguien propuso que hagas lo mismo pero con títulos de canciones. Todavía recuerdo aquella canción de los Beatles que se llama “Please please me”, que seria “Por favor, compláceme”, pero en Uruguay (en aquellos años se editaban discos de vinilo acá) le pusieron “Por favor, yo”…
"After Hours", de Scorsese, aquí se tradujo como "Después de hora" (bien). pero en España fue "¡Jo, qué noche!". "Rosemary's Baby" en España tuvo título con spoiler porque fue "La semilla del diablo". El clásico de John Ford "The Searchers" (para muchos el mejor western de la historia) se tituló en Latinoamérica "Más corazón que odio" (también tiene algo de spoiler) y en España, "Centauros del desierto". Y dos títulos emblemáticos surgidos de la imaginación del ex niño prodigio Claudio María Domínguez, cuando dirigía una distribuidora: a "Julie Darling" la tituló "Déjala morir adentro" y a "Compromising Positions", "¿Me la saca, doctor?"
No se de que trata la película after hours, pero quizá en ese caso la traducción Española sea mas correcta que la Latina. After hour es una frase usada en inglés para referirse al horario en que termina en promedio la jornada laboral y consecuentemente abren la mayoría de los locales nocturnos como clubes de baile, bares, etc. Por lo que llaman after hour a la vida nocturna, precisamente. Una traducción correcta no debe traducir palabras literalmente, sino significados, por que las mismas palabras pueden tener distintos sentidos en diferentes países. Este parece ser uno de esos casos.
No conoces de qué trata la película pero igual opinas; el asunto es demostrar todo lo que crees que vos solo sabés de inglés. Y sí. Cualquier iluminado se da cuenta que ¡Jo, qué noche! es más correcto que Después de hora para After Hours. (ironía, por las dudas)@@Andreseme23
@@fabiopeglia7152 es un desastre el titulo de España, como traducción y como titulo en sí, realmente horrible. Pero es cierto que "despues de hora" es una frase que en español no significa nada ni se utiliza, mas alla de que como traduccion literal pueda ser aproximada.
Hola! Muy buen video, Pablo. Te cuento que, en mi opinión, a la Gran película de 1982 “An Officer and a Gentleman” le queda mucho mejor la traducción que se le dió al menos en Argentina (“Reto al Destino”). Coincidimos? Saludos!
A mí me gusta la traducción española, "Oficial y Caballero". Para una vez que lo traducimos bien! Dato curioso: mientras leía tu comentario, mi madre andaba haciendo zapping por vídeos de Tik Tok y en uno ha sonado la música de Oficial y Caballero!!!! Flipante!
An Officer and a Gentleman parece ser una frase común en inglés, yo al menos la escuché en varias películas. En castellano en cambio no tiene ningun sentido. Está bien en ese caso el cambio de titulo.
Gran gran vídeo! Otros ejemplos: "Teenage ninja mutant turtles" : Las tortugas ninja; sin adolescentes, ni mutantes, "Big": Quisiera ser grande, etc, etc. La lista sigue para varios vídeos mas!
Según veía el vídeo, me acordé de una comedia que en España se tituló como ‘El mundo está loco loco loco’ (1963), donde ungrupo de personas son testigos de un accidente y cuando lo van a asistir, el conductor les revela la ubicación de un botín para luego fallecer; y es a partir de aquí donde seempieza a desmadrar todo. Pues bien, como curiosidad fui a ver el título original de la película, y la verdad que en España se respetó el título ya que el original se llamó, ‘It’s a mad mad mad world’. Con una duración comercial de 161 minutos, la versión original dura 210 minutos y la restaurada 197 está repleto de cameos y un reparto coral donde destacan Spencer Tracy, y Mickey Rooney.
Mochin marafioti, me hiciste tener un regresion mental de cuando era chico y vivia con mi vieja, no teniamos tele y ella ponia la radio a la noche, agradezco todos esos recuerdos vividos. Gracias 😊
Die Hard with a Vengeance tiene la palabra vengeance que está relacionada con el concepto de venganza, pero en realidad la palabra venganza en inglés es revenge. With a vengeance es una expresión idiomatica que significa con creces o con más fuerza. O sea que Duro de Matar 3 viene con más fuerza. Pero por supuesto hay un juego de palabras ya que el villano de esta película quiere vengar la muerte de su hermano, que era el villano de Duro de Matar 1.
Molinari has dado en la diana. Excelente trabajo y buena idea, como hay muchas traducciones malas y si no tienes nada mejor haz alguna más, es que es un tema que me gusta.
Man, a mí me pasó en un videoclub que queria alquilar "The Game" la película de Fincher, pero me dieron "Funny Games" la de Hanecke que encima son del mismo año.
no te olvides de considerar el caso de una pelicula dramatica muy famosa que no debia ser El Francotirador sino El Cazador de Ciervos (The Deer Hunter) con Robert De Niro y Meryl Streep...
La película "Wasabi" escrita por Luc Besson en Latinoamerica le pusieron "Un Policía francés en Japón" y en España "Wasabi. El trato sucio de la mafia"
A veces no se pueden traducir en idioma original porque los titulos son juegos de palabras. El caso más conocido es el de la multipremiada "One flew over the cuckoo's nest". Acá se conoció como "Atrapado sin salida"
Algo muy parecido a "El silencio de los Corderos" (España) y "El silencio de los Inocentes" en ambos casos la traduccion española hizo literalmente la traduccion mientras que la de Latam fue una aproximacion figurativa
@@josemariaszanto3284 la traduccion literal está bien en ese caso porque en la película se hace referencia a esos corderos, era un trauma de la infancia de la protagonista. igual es cierto que el titulo latinoamericano es mas adecuado para un film policial.
Muy buena, Pablo! Mi viejo siempre me contaba de una película que se llamaba originalmente "Phffft... " y acá se tradujo como "Y fueron felices". Y sobre algo que mencionaste vos, "Algo para recordar" es el nombre con que se dio acá la película clásica "An affair to remember" con Cary Grant. Según IMDB esta película en España se llama "Tú y yo". Así que guarda cuando quieras ver "Sleepless in Seattle"
Es corrrecto lo que decis sobre "An affair... " que es de los 50 , Hernan Casciari tiene un cuento que menciona justo eso y se titula "Algo para recordar" th-cam.com/video/l8b8He7Aask/w-d-xo.html
Recuerdo que a ""The Blues Brothers" en algunos países la llamaron "Los hermanos Caradura", y en España destrozaron el título al ponerle "Granujas a todo ritmo"...
¡Genial como siempre! Datos varios: -"The sound of music" está basado en la historia real de la familia Von Trapp. -"Algo para recordar" puede venir de la traducción de la película "An affair to remember" de 1957 con Cary Grant y Deborah Kerr -A la película "Shaun of the dead" (dirigida por Edgar Wright, con Simon Pegg y Nick Frost, de la saga Cornetto, igual que "Hot fuzz"), en Latinoamérica la titularon "Muertos de risa", pero en España la llamaron... "Zombies party". -En "Airplane!", Leslie Nielsen ni siquiera hace del piloto... era el doctor (y venía de hacer dramas, cine "serio"). -Parece que les encanta meterle el "loco" a las pelis de Mel Brooks (capo total): La loca historia del mundo (History of the World, part I), S.O.S., hay un loco suelto en el espacio (Spaceballs), La última locura del doctor Mel Brooks (Silent movie), Locura en el Oeste (Blazing saddles).
Mochin marafiotti, que recuerdos. Las navidades y año nuevo que pasamos con los especiales de el. No hacía falta ningún DJ ni armarse play list en cassette. Que linda mi infancia...
Pablito! yo tengo 36, y escuchaba a mitad de los ´90s, en Continental, al gran Mochín Marafioti! le pedíamos con mi Nona música siempre :) . Gracias por la referencia! abrazo! excelente video.
A mi me pasó algo muy bizarro con una película cuyo título original es "Dead man walking", si bien en otros países tradujeron el título tal como es por ejemplo en chile "hombre muerto caminando" o en españa y México le pusieron algo más relacionado al argumento como ser "pena de muerte" acá en Argentina a alguna mente brillante se le ocurrió ponerle "mientras estés conmigo" La cosa es que yo había invitado a salir a una chica, habíamos terminado de cenar en un restaurant y le propuse ir a ver alguna peli al cine qué estaba a la vuelta Obviamente lei "mientras estés conmigo" y que podía pensar, seguramente algo romántico, una comedia con una típica historia de amor (ponele) ideal para ver con una potencial futura novia y si de paso tenía escenas románticas me daba algún pie para un acercamiento... Pero claro la película resultó ser un dramon con asesinatos a menores, familias destruidas y para terminar la escena del tipo siendo ejecutado con una inyeccion letal, todo Ideal para una salida romántica Lo más bizarro es que en la escena final me descompuse y fue la chica la qué me tuvo que dar una mano porque me bajo la presión y casi me desmayo Le mando un saludo desde acá al qué le puso ese título si me esta leyendo Pd. : Si sale una segunda parte les cuento como terminó la historia con la chica
Dead man walking es la frase que dicen los presos cuando están yendo a ser ejecutados, o así lo anunciaban los guardiacarcel cuando los llevaban a la ejecución
Muy buen video Pablo. Estallé con La salchicha peleona. Uno para una segunda parte podría ser "Saw", traducida como: "El juego del miedo" en Hispanoamérica y "Juego macabro en España". No obstante, no recuerdo bien los años, pero en pleno furor de la franquicia Saw, salió "The collector", película similar y se tradujo como: "El juego del terror" en Hispanoamérica. En España fueron más dignos y la tradujeron como: "El colector".
en latinoamerica tradujeron jaws de eteven spielberg como tiburón cuando era mandíbulas a traducción, (the game ) la tradujeron como al filo de peligro, pacifier la tradujeron como niñera a prueba de balas y en españa como un canguro superduro
Igual...las traducciones de "Pacifier" te las defiendo: si le ponían "Chupete" nadie iba a ir a verla y si le ponían "El pacificador" no parecía una comedia
Che Pablo, yo fui al estreno de "La noche de las narices frías" en el cine Los Angeles, por supuesto. y no estaba mal del todo ése título. Si no la viste, mírala. Están los perros por todos lados y hacer frío hasta que nieva y los cachorritos, si mal no recuerdo, pasan por delante de Cruela, y a uno le cae un cacho de nieve y se le sale el carbón pegado en el pelo y se nota que son los dálmatas y vuelta a perseguirlos. Saludos!!!👍
bueno, pero si vamos a buscar el titulo por una escena, entonces Terminator se podria llamar " aplastalo en una hidraulica como puedas ", o bien , de camarera a madre del lider de la resistencia ". XD
@@El_Brvjo lo se, pero bueno, estaba bien claro que la pelicula trataba de " una cierta cantidad de perros, de una raza especifica " , y asi se llamaba en ingles, no habia mucho motivo para cambiarle el nombre... si vamos al caso, " SAW 1 " transcurre toda la pelicula en un baño sucio....bien podria llamarse " el baño sucio ". XD.
@@markosmkpteam490 A ver... por ahí no se me entendió bien. Me parece pésimo "hoy" renombrar las películas. Pero esto es de larga data. Antes de que nacieras, cuando íbamos al cine, no mirábamos los o avances o trailers en youtube, con lo cual no se sabía de que trataba la película. Solo podías ir a la calle Lavalle y ver en la puerta, si había fotos, para ver más o menos si te iba a gustar o no la peli. Es por eso que le cambiaban el nombre como para dar una idea de que iba. Igual, algunas traducciones, eran pésimas o te decían el final más o menos. Pienso que deberían dejarlas originales y como dice la traductora @nataliawolinsky979, las "Distribuidoras" se deberían limitar a distribuir justamente, y no a renombrar los films. Saludos!
Faltó mencionar "The Blues Brothers", que en LATAM se tradujo como "Los hermanos caraduras" y en España como "Dos granujas a todo ritmo". ¿Casos de traducciones mejores que la original? Quizás con algunas pelis de James Bond: "Die Another Day"; en españa se tradujo como "Muere otro día" mientras que aquí fue "Otro día para morir"; "Diamonds are forever" se tradujo en España como "Diamantes para la eternidad" y en LATAM fue "Sólo los diamantes son eternos".
La película de 1956 inspirada en la vida del boxeador Rocky Graziano llamada "Somebody Up There Likes Me", es decir "le agrado a alguien allá arriba" fue traducida en España como "Marcado por el odio" y en Argentina, prepárense "El estigma del arroyo".
Me acuerdo de ir todos los fines de semana (literalmente) al video club acá en Cañuelas y pedir "La noche de las narices frías", mi shock de adulta cuando supe que era "101 dálmatas", jajajaja
"Algo para recordar " (de Sleepless in Seathle) hace referencia a una parte de la pelicula donde hablan de otra palecula que se llama "affair to remember"... muy graciosa esa escena..
También está cuando utilizan modismos locales a la hora de traducir los títulos de las películas. Un ejemplo famoso sería de la cinta “The Child” (el chico o el niño) con Charles Chaplin y Jackie Coggan (el famoso primer niño actor de la historia) que en Argentina fue traducida y es popularmente conocida como “El Pibe” (que es un modismo utilizado en este país para referirse a los hombres jóvenes,por si no son de Argentina) o la cinta “Dumb and Dumber” de Jim Carrey y Jeff Daniels cuya traducción sería “Tonto y más tonto” (el sufijo -er en inglés se usa como aumentativo) que igualmente en Argentina se la tradujo como “Tonto y re tonto” que es casi igual al original pero con el detalle del término “re” que es local de acá e igual es un aumentativo. Y ya que hablo de esta película,esta recibió muchos títulos en Latinoamérica desde una “Una pareja de idiotas” (en México creo) hasta “tonto y más tonto” que sería una traducción literal del título original pero no me acuerdo en que países se llamo así Esto son solo casos de Argentina (porque soy de allá) no se si saben de un ejemplo similar en otros paises
Eso mismo acabo de comentarle a alquien más. En inglés, muchos de los títulos son modismos o colloquialismos y eso hace que sea dificil traducirlos a otro idioma ya que pierden su gracia y hasta la forma en que el título tiene que ver con la trama. Eso también pasa con las traducciones de frases o chistes que al traducirse pierden su significado. Así como en español hay frases o palabras que cambian de significado (o no existen) de país en país, o hasta en regiones dentro del mismo país, así pasa lo mismo con el idioma inglés.
@@casados304 Si,es cierto,un famoso ejemplo es el de la película Pulp Fiction de Tarantino,tengo entendido que viene de una revista o algo así y si lo traducimos al español no tiene nada de sentido (Pulp significa pulpa y Fiction significa ficción) ¿Cómo traduces eso? Por lo aquí en Latinoamérica se tradujo como Tiempos Violentos que nada que ver con el original pero bueno. Lo mismo pasa al revés. Ejemplo,la película “Me case con un Boludo” de Suar en inglés se llamo “I marred with a dumb” (me case con un tonto) o la cinta “La odisea de los giles” que en inglés creo que fue “Heroic Losers” (heroicos perdedores o algo así) en su mayoría modificando o suavizando los modismos (en su mayoría insultos) locales
@@edelgado6352 En inglés, Pulp Fiction era de acuerdo a lo que leí, fue ficción que trataba de temas sensacionalistas y que eran escritos en papel de baja calidad y de la pulpa de la madera. El termino data de entre 1800 hasta mediados de los 1900s y creo que eso no tiene nada que ver con la película (Nunca creo haberla visto). En inglés había un comercial de 7 Up (la marca de gaseosa) que es famoso hasta la fecha de hoy y decía: "Make 7 Up yours" que al español se traduce a "Haz a 7 Up tuy@". En inglés fue famoso porque es en realidad un "juego" de palabras; si se escribe "Make 7. Up Yours" se traduce a "Haz 7. Meteteló al Cul*" Obvio que ese comercial no lo traducirían así, sobre todo saliendo en horario familiar.
@@edelgado6352 Si, pero decime, como se traduce "Boludo" al inglés?, o "Gil" como lo traducís? obviamente creo que se le puso bien sus nombres en inglés....
@@DjKhryztyan Hey,nunca dije que estuviera mal solo los tome como ejemplo de lo que dije sobre la utilización de modismos locales a la hora de nombrar y/o traducir películas. Se que por el contexto del vídeo parece que lo digo como algo negativo pero no es asi
Entiendo el reclamo de las traducciones jajaj es todo un tema. Como estudiante del traductorado de inglés, siempre nos enseñan que lo importante es la cultura de llegada, y muchas veces no hay manera de evitar que se pierda parte del sentido original en el traspaso de una lengua a otra. A veces no se puede hacer una traducción literal... y no solo por la complejidad de cada lengua, no olvidemos que acá los traductores poca voz y voto tienen si el cliente te pide algo específico. Y dentro de todo, siento que con el inglés la podemos pilotear, pero en idiomas como el vasco, o el japonés, que también estudié unos años, donde a lo mejor un solo kanji significa una barbaridad de cosas desde su solo trazo... pff, ahí es imposible no perder partes importantes de la cultura de origen. Malas traducciones fueron las que hicieron acá en Córdoba hace algunos años! Sierras Chicas como "Sierras Girls", Salsipuedes como “Get out if you can”, La Falda como “Skirt” jajajjaj
La película "La llamada" (originalmente japonesa) es una mala traducción de "The Ring" que no hacía referencia a el sonido de la llamada de teléfono, hacía referencia a el aro que se veía en el televisor cuando el espíritu / fantasma aparecía
Pablo, vas a contar la historia del mítico titulo made in Argentina: "Dejala Morir Adentro", creado por Claudio Maria Dominguez? Si, ese Claudio María Dominguez y es mas para un Perdón Centenials pero bue...
@@vinagredelmal7717 jaja la goglee y si, pasó de Compromising Positions, que pudo ser Posiciones Comprometidas, a eso! No lo banco a Claudio, pero tengo que admirar su ingenio
Son tantos los comentarios que hice uno sobre el tema sin haber notado que ya estaba aqu{i. Agrego un par de datos a lo dicho. El título original era "Julie Darling" y la trama no tiene absolutamente nada que ver con las divertidas e incómodas ideas que sugiere el título propuesto. "La Comisión municipal de Moralidad prohibió la imagen de los afiches, que debió salir solo con el título, al igual que los avisos en algunos diarios: Clarín apenas la publicitó como Déjala morir (sin el adentro final)." (Página 12, 13 de septiembre de 2015). El siguiente link es un video donde Claudio intenta explicar cosas respecto de su responsabilidad en esa increíble traducción. th-cam.com/video/_bFQe8Gyx64/w-d-xo.html
Excelente tema, Pablo! Tengo un datazo para aportar (que viene con yapa para los argentinos que te siguen). Es la traducción que escandalizó por estos pagos a finales de los '80: "DÉJALA MORIR ADENTRO", del que se conoce al CULPABLE CONFESO. El título original era "Julie Darling" y la trama no tiene absolutamente nada que ver con las divertidas e incómodas ideas que sugiere el título propuesto. "La Comisión municipal de Moralidad prohibió la imagen de los afiches, que debió salir solo con el título, al igual que los avisos en algunos diarios: Clarín apenas la publicitó como Déjala morir (sin el adentro final)." (Página 12, 13 de septiembre de 2015). La yapa se refiere a la identidad de que quien propuso ese título. Fue nuestro bienamado "Claudio María Domínguez". Se necesitaría un video tuyo completo para explicar a tus suscriptores quién es este curioso personaje de nuestra cultura (tan argentina). El siguiente link es un video donde Claudio intenta explicar cosas respecto de su responsabilidad en esa increíble traducción. th-cam.com/video/_bFQe8Gyx64/w-d-xo.html
a "the good son" , le pusieron el ANGEL MALVADO , porque esta protagonizada por Macaulay Culkin, quien habia hecho de mi pobre angelito. Otra mas : MRS doubtfire, le pusieron "papa por siempre" . Child s play, fue cambiada por chucky el muñeco diabolico; a nightmare on elm street, por las pesadillas de freddy en latinoamerica, y pesadilla en lo profundo de la noche en españa. segun se me vengan a la cabeza. voy agregando. saludos!
Pablito!, exelente video!, te corrijo en algo?, plin plin plin, lo decia Hector Larrea en 6 para triunfar ,y no lo decia Susana Gimenez..me "copan" tus videos!, saludos!!
En la carátula de la versión en DVD de "El planeta de los simios" (La buena, la de Charlton Heston) que se comercializó en España, se podía ver la estatua de la libertad en ruinas y la silueta de Taylor. Toma spoiler.
Muy buen video, nostalgia a flor de piel, pero faltaron algunas como Five. Los New Kids On The Block eran de los '80 (respondiendo a algunas chicas que los reclamaban).
Algo para recordar fue la traducción del título de una película clásica, un drama romántico a la que se hace alusión en la película de Tom Hanks y Meg Ryan, porque hay algunas reminiscencias. Creo que el actor era Clark Gable y no recuerdo el nombre de la actriz. Plena época del cine dorado de Hollywood. La cortina musical del programa radial argentino al que hacés referencia, era justamente la música de esa película de los años 40.
Es aún más enrevesado que eso: En "Sleepless in Seattle (1993)" se hace referencia (y en el fondo es una historia paralela) a "An Affair to Remember (1957)" con Cary Grant y Deborah Kerr, Por eso en España toma el nombre de la película a la que hace referencia, que en Latinoamérica se tradujo como "Algo para recordar" (bastante parecido), pero en España se tradujo como "Tú y Yo", que no tiene sentido por que en España nadie entendería la referencia. Esta "An Affair to Remember" es a su vez un remake de "Love Affair (1939)" con Charles Boyer, que, en Angentina se tradujo como "Cita de amor", en España fue "Tú y Yo" (de ahí el título del posterior remake).
@@mmjjnnm, gracias por el dato. Yo sabía lo de la película clásica, de hecho hice un post hace un rato., pero no sabía que en la peli "nueva" se hacía referencia a esa.
Desde que tituló algún cerebro "La semilla del diablo" a "Rosemary's baby" haciendo un spoiler desde el título, ya todo fue a peor y a peor... Saludos desde España, por cierto.
De esas hay un montón. Creo que son más las mala traducidas, que las bien traducidas, por ejemplo Get Smart (superagente 86), The Addams family (los locos addams), different Strokes (blanco y negro), captain tsubasa (súper campeones)
La primer peli de Monty Python (que de grabo entre la 2da y la 3ra temporada de Flying Circus) se titulaba "And now for something completely different" q era como empezaba el programa y se pasaba de un sketch a otro... Y aparte se repetia en toda la peli esa frase... En España la tradujeron: SE ARMÓ LA GORDA... No hay remate.
Pablo, genial este video. Lo que me costó entender por qué cuando me mudé a EEUU nadie conocia a 'La novicia rebelde'! Solo me entendian cuando tarareaba la cancion. PD: el 'plin-plin-plin' no era de Susana sino de Hector Larrea en '6 para Triunfar' (se me cayeron 10 sotas)
Hay casos bastante curiosos, especialmente en las series. Por ejemplo, Sesame Street, conocida en España como Barrio Sésamo y en AL como Plaza Sésamo, ambos títulos por cierto, legítimos. En el caso de Historia del Crimen, en toda habla hispana fue conocida con ese nombre, excepto en Chile que se le denominó Chicago 1963. Hay otros casos bien variopintos, como Westworld, conocida como Almas de Metal en España, Robots Asesinos en México y Argentina y Oestelandia en Venezuela (el nombre más cercano al original) donde tuvo su propio doblaje
En 1985 se estrenó "Compromising Positions (Posiciones Comprometedoras) una Comedia con Susan Sarandon (sobre un Dentista amante de muchas mujeres que aparece asesinado) y en LatAm la tradujeron como "Me la Saca, Doctor?" (no sé la traducción en España) Cuenta la Leyenda que muchos fueron a verla guiados por el Título con la esperanza de ver algo más Sexual y obviamente se Ensartaron, porque "lo que le pedía al doctor que le saque" No tenía nada que ver con el sexo! 😅🙈
"Die hard" debió traducirse como "Duro de morir"... de hecho un tiempo después de su estteno, salió una peli de Steven Seagal titulada "Hard to kill" que sí significa "Duro de matar", pero como ya habían quemado el título la tradujeron "Difícil de matar".
Hola Pablo! El título Algo para recordar en España tiene mucho sentido y le da una vuelta de tuerca a lo de las malas traducciones. Es el título en casi todo el mundo de habla hispana de An Affair to Remember, Leo McCarey, 1957, con Cary Grant y Deborah Kerr, de donde sale la famosa cita en la terraza del Empire State Building.
Solo voy a aclarar una cosa: ¡Las traducciones espantosas de los títulos NO son culpa de los traductores! Soy traductora audiovisual y traduje muchas películas. A veces puede pasar que las empresas nos pidan opciones de traducción para el título, pero la última palabra siempre la tiene la distribuidora. Así que espero que no nos linchen a los traductores jajajajajaja.
Esa data me la habían informado
¡ESO! Yo también venía a aclarar que lo definen los equipos de marketing.
Sos culpable
Creo que más que traducción esto es adaptación. Tipo, el videojuego de SNK Fatal Fury (Furia Fatal) en japonés original se llama Garou Densetsu (La Leyenda de los Lobos Hambrientos)
@@pablocasas5906 Claro. En algunos casos se adaptan los títulos porque quizás alguna palabra no queda bien o tiene otro significado en el país donde se va a estrenar la peli. En otros casos es para vender más, obvio. Seamos sinceros, "Solo en casa" no suena muy atrapante en español y no da la idea de un título gracioso. "Mi pobre angelito" sí, porque ves la peli y resulta que el nene no tiene un pelo de "pobre angelito" jajajaja.
Hace años escuché de una película muy buena llamada "Million dollar baby"... Recorrí varios cinemas buscando al "Bebé del millón de dólares"... por supuesto , no la encontré, por lo que pensé que no había llegado a Colombia, así que me fui a casa. No quise entrar a ver ninguna otra, porque ni los títulos ni los pósters me llamaban la atención...
Lo curioso es que en TODOS los cines, estaba en cartelera "Golpes del destino"... 🤦♀️
.
.
.
Logré ver la película como 10 años después 😅
Algo así le pasó a mi mamá cuando se estrenó "Moulin Rouge". En México le pusieron "Amor en rojo", recuerdo estar enfrente de la taquilla, mi papá tratando de convencer a mi mamá que "Amor en rojo" era "Moulin Rouge" y ella necia con que no, no era la misma, ella quería ver "Molino Rojo" 🤣 Al final sí la vieron ese día pero fue un relajo 🤣
Jajajaja, eso es super curioso. Acá en Argentina la recuerdo como Million Dollar Baby, creo que no le cambiaron el nombre para evitar problemas.
En España se llamó simplemente "Million dollar baby"
A mí lo que me encanta es cuando dejan el título en inglés pero no pueden evitar la tentación de ponerle una coletilla en español que el título original no lleva. Así por ejemplo, "Alien" en España se convirtió en "Alien, el octavo pasajero" (así que el gato era el noveno 😂). Del mismo modo, "Aliens" se convirtió en "Aliens, el regreso". Así hay muchas pero la más surrealista es una película titulada "Once", que en España se tituló "Once, una vez". O sea, en qué quedamos? Una vez u once veces?. Pero la cosa no acaba ahí porque el slogan de la película era "How many times in life do you find the true love? Once", que en España se tradujo como (seguro que ya lo están viendo venir...) "¿cuantas veces en la vida encuentras el amor verdadero? Once" ONCE!!!! ONCE VECES!!!! NI UNA MAS NI UNA MENOS! 😂😂😂
😂😂😂
😁
Este si es un datazo, más bien once datazos.
The Education of Fredrick Fitzell, traducida al español como: flashback, la verdad prefiero el nombre en español, me dice mucho mas sobre el enredo de la trama que el nombre original jajaja, pero igual salta a la vista que no es que estén muy relacionados el nombre en español con el del ingles
😂
Con "La salchicha peleona" morí. 🤣 Una que siempre me hizo mucho ruido fue "Nightmare Before Christmas" que en España dejaron perfecta: "Pesadilla Antes de Navidad" pero en LATAM alguien tuvo un atacazo artístico y le pusieron "El Extraño Mundo de Jack", cualquiera... Esta es una cosa que yo pensaba que era una muy del habla hispana hasta que llegue a Italia donde cambian también los títulos a unas cosas demasiado WTF. "Home Alone" aquí se llama "Mamma, ho perso l'aereo" (Mamá, perdí el avión). Pero la que más me voló el cerebro fue "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" que aquí llamaron: "Se mi lasci ti cancello" (Si me dejas, te borro) 🤦🏾♀️ y ni siquiera son los peores...
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" Se llamó en España "¡Olvídate de mi!"
si, esa de la salchicha peleona y la de donde está el doctor me mataron 😀
Luego nos quejamos de los titulos en España,pues por ahi los italianos tambien son finos.
la de Eternal Sunshine...si se les hacia muy largo la podian haber llamado Eterno resplandor
A la película de Disney del 2005 llamada "Ice Princess" la llamaron "Sueños sobre hielo" en latinoamérica y "Soñando, soñando... triunfé patinando" en España. Le mandaron todo el spoiler en el título
¡Esa es la peor! Se pusieron tan poéticos que te spoilearon el final de la peli jajajajajaj.
Jajajajajajaja no podés traducir así. Faltó esa en el vídeo 😂
@@alejandrohuerga7736 No es una mal traducción, simplemente no está hecha para nosotros, sino para el público español.
@@manupereyra1111 no entiendo tu punto de vista, explícame como esa traducción debió ser llamativa al publico español?
¡Jajajaja horrible! ¡¡¡Y esos gerundios, esa cacofonía!!! Solo por el título no llevo a mis hijos a verla.
Pablo querido! Como buen Enial nacido en 1980 te tengo que corregir que el "Plin Plin Plin" era característico de Héctor Larrea en su recordado programa Seis para Triunfar, programa que la secretaria era la señorita Li (no era Chun).
Excelente video, me causo gracia 😂
Margarita Jung Wa Lee, más conocida como la Señorita Lee, es una actriz, modelo, conductora y bailarina coreana radicada en Argentina.
Algo para recordar remite a la historia inserta en la peli vieja que se hace referencia DENTRO de Sintonía de amor. La historia gira en torno al (no) encuentro de los protagonistas en esa torre en la vieja de los años 50 (creo) y que parece repetirse en el presente. La peli me gustó mucho igual
Algo para recordar es An affair to remember de 1957
Faltó una que es tremenda:
"The Parent Trap", que en Latam es "Juego de Gemelas" y en España "Tú a Londres y yo a California"
Este caso es un poco como el de Algo para recordar. Se trata de un remake de The Parent Trap, de 1961, que en España ya se tradujo como Tú a Boston y yo a California, por lo que se mantuvo el estilo de título original de la película. Esta en latam se tituló Operación Cupido.
@@llorens89 pero ese titulo ya te da el spolier de lo que va a pasar
Para mi en este caso tiene sentido, "La trampa de padres" o cualquier versión de eso suena muy mal o muy aburrido
@@mariamatedei La dificultad sobre las traducciones es que muchos de los titulos son coloquialismos o modismos y al traducirlos pierden su gracia.
Al final hay que entender que adaptaban los titulos a lo que convenia mejor. Muchas risas con las traducciones y lo que quieras, si, pero como una profesional indica en los comentarios se elegian unos titulos a conveniencia de la empresa o distribuidora para venderlo mejor. No eran señores que no sabian traducir o falta de profesionalidad. En una epoca se vendian los titulos de una manera, y hoy seria casi imperdonable no poner los titulos en su version original. Politica de empresa de cada momento.
Mi "mala traducción" favorita es la de la película francesa "Tango" (Leconte, 1993). Pero claro, Tango! es la primera película sonora argentina, sumado a que debemos tener mil películas con la palabra Tango en el nombre. Así que a Tango la conocemos como "La maté porque era mía", un título completamente cancelable en el 2023 actual 😅
Creo que en España también se llamó "Tango, la maté porque era mía"
Algo que capaz vale la pena mencionar son todas esas películas parodia de principios de los 2000 que se quisieron sumar al furor de Scary Movie. Pues en Latinoamérica pasaron a ser "Una loca película épica", "Una loca película de vampiros", "Una loca película de guerra", etc.
En España tuvimos "Aterriza como Puedas", "Aterriza como Puedas II", "Agárralo como Puedas", "Agárralo como Puedas 2 y 1/2", "Agárralo como Puedas 33 y 1/3", "Agárralos como Puedas" (una serie de TV que no tiene nada que ver con la saga anterior), "Espía como Puedas", "Alquila como Puedas", "Mafia, Estafa como Puedas", "Aprende como Puedas"... y seguro que me olvido de alguna más.
"Esas películas románticas medio dramáticas de los 90's" sos un genio. Recuerdo que Mochin Marafiotti estaba a las 2 AM en Continental al finalizar "La Venganza será terrible". Cuando falleció renombraron el programa unos días como "Algo para llorar"
#Videazo !!! Lo que todos criticamos y nadie se animó a contar !! Y también está la moda de "Suelto" como "un detective suelto en Hollywood" a "Beverlyhills Cop" 😎
Cuidado, bebé suelto! Otro clásico 😂😂😂
Beverly Hills Cop se llamó en España "Superdetective en Hollywood"
En España es muy conocido el caso de un titulo que te hacia spoiller de la película, "la semilla del diablo" titulo original Rosemary's Baby luego esta el caso de "Dos hombres y un destino" que también podría decirse que te hace un poco de spoiller del final de la película, cuyo titulo original era Butch Cassidy and the Sundance Kid.
Grande Paul Newman ❤
Yo tengo una:
Allá por los 70 salió una película clasiquísima de terror llamada "The Omen" que vendría a ser como "El Presagio". Acá la tradujeron como "La profecía"... Pero, pero, pero, el mismo guionista y escritor saca otra película unos años después llamada justamente "The Prophecy" y como ya le cagaron el título, a esa le pusieron "El Engendro"... Grandes!
Es como el caso de una pelicula que se llama "Guilty as Sin" de 1993 que en españa la tradujeron como el "abogado del diablo" y despues cuando salio "the devil's advocate" con keanu reves y al pacino la tuvieron que traducir como "Pactar con el diablo"
jajajajajajajaajaja
Omen y prophecy son sinonimos. Ni como hacerle.
@@rapatacush3 no, no lo son. Omen es un *símbolo o evento* que puede interpretarse como algo que va a suceder en el futuro. Prophecy viene de Prophet, o profeta, y es algo que alguien *dice* que va a suceder en el futuro.
Una Profecía es que venga un viejo y te diga "el tercer miércoles del mes siguiente al próximo va a llover torrencialmente". Un Omen es que unos días antes veas perros echados en el medio del asfalto e interpretes eso como lluvia próxima.
como Clash of the Titans que aca fue Furia de Titanes desde los 80 hasta que en 2012 sale la secuela Wrath of the Titans y bueno... "Furia de Titanes 2" ;)
Hubo una que para mi fue el puesto N°1 el tema es que es medio desconocida. Se trata de una peli comedia de los 80 llamada 'Protocolo' y como es comedia los que cambian los títulos de las pelis en la televisión local, decidieron aumentar su KI y lo aumentaron tanto que llegaron a transformase en SUPER SAYAYINES de los cambiadores de títulos de películas y decidieron llamarla: 'Esa chica es un cohete'
Su poder de malas traducciones es de más de 9000!!
A "Cuidado: Bebé Suelto" en España la titularon como "El peque se va de marcha"...😂😂😂😂😂
Y es "Baby's day out"
Lo descubrimos hace poco por un juego con una amiga y no podíamos dejar de reir con ese título! Malísimoooo!! Jajajajaja
@@marianaconde8292 marcha en el español (según me explicaron) es como decir me voy de jda o de fiesta
El pequeño chavalito vital que se fue a la coruña
Irse de marcha en España es irse de juerga. No es mala traducción.
Los Dukes de Hazzard en España: "Dos chalados y muchas curvas". Y el formato latinoamericano de Disney, "Frozen: una aventura congelada", "Cars: una aventura sobre ruedas", etc.
La delicadeza de no spoilear una película que tiene 30 años (por "sintonía de amor") es demasiado recato de su parte, jajaja.
Es de la grandeza del Empire State Building...😉
Creo que es suficiente tragedia con tener uno de los inicios más tristes del cine Hollywoodense
Hola voy a citar el caso de dos películas que aparecen en este video. 1- Sleepless in Seattle, por una vez le doy la derecha a los españoles por que si bien no es una remake, está adaptada de una película de 1957 An Affaire to Remember (Algo para recordar) que además es nombrada en la película e incluso le dedican una escena porque es una de las películas favoritas de las chicas. El caso de Braindead es más curioso aún, en Argentina salió directamente en video con el nombre de Muertos de miedo. La siguiente película de Peter Jackson The Frighteners ya no tan clase B como las anteriores (estaba protagonizada por Michael J. Fox) se llamó en Argentina... Muertos de miedo, igual que la anterior!!! . Un análisis aparte merecen las traducciones de títulos de canciones, porque en la décadas anteriores al lanzamiento del CD todos los títulos de las canciones se traducián. Incluso el nombre de los grupos, hay discos de The Beatles como Please, please me (Por favor dame placer) traducido como Por favor, yo por Los Grillos (posta).
jajajajajjaj XD
Che llego el disco de Los Beatles?'
Nop, pero tenemos estos de Los Grillos (:V)
@@josemariaszanto3284encima "Beatle" significa escarabajo no grillo 😆
Tenes razón sobre la traducción de "Algo para recordar" , un cuento de Hernan Casciari th-cam.com/video/l8b8He7Aask/w-d-xo.html habla sobre esta pelicula y su traduccion
Pablo, creo que merecemos la parte dos!! Me encantaria que entrara Los dioses deben estar locos y La loca loca historia del mundo! Sin contar las de Bud Spencer y Terence Hill
Jajaja justo comenté más arriba, Los dioses deben estar locos es traducción literal del título. No va para el tema del video, aunque tenga la palabra "locos"
Loco por Mary también va a la lista
Necesito una segunda parte donde hablemos de lo que pasó con la traducción de Rápido y furioso en España!
En España tradujeron Eternal Sunshine of the Spotless Mind como "Olvídate de mí". Supongo que fue una estrategia publicitaria para poder venderla como comedia, pero es cualquier cosa jajajaja
Ese es otro error. Ver a Jim Carrey y automáticamente catalogar la película de comedia... 😅
Acá en Argentina esa película se llamó “eterno resplandor de una mente sin recuerdos “. Perfecto
En Italia fue casi peor: le pusieron "Se mi lasci ti cancello" (Si me dejas te elimino). ¡Horrible!
@@frankchiara1553 XD Re Thriller XD
El título de Latinoamérica jamás lo olvido.
Parte 2 por favor !! Falto el clasico "life of pi" traducida como "una aventura extraordinaria "
En España se llamó "La vida de Pí"
Una que la hicieron bien en Latinoamerica pero en España la mataron directamente quitandole toda la poesia del titulo y dando a entender que era una comedia fue Eternal Sunshine of the Spotless Mind (original) Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (latinoamerica) y en España ¡Olvídate de mí! 🙂
Y ENCIMA TE ESPOILEAN EL FINAL JAJAJAJAJAJA
Ya que hablaste de "Mi pobre angelito", también generó una especie de moda, así una peli posterior y que no tenía nada que ver se llamó acá "Mi pobre diablito" (título original "Dutch" y en España "Tu novio huele mal"). También en algunos países se llamó "Mi pobre diablillo" la que en Argentina se llamó "Adorable criatura" y que el título original era "Problem child". Cuestión que en los 90s la pegaron las comedias de mocosos imbancables y todas eran "Mi pobre... algo". Finalmente cuando Maculay Culkin hizo una peli "seria" y que no tenía nada que ver con sus trabajos anteriores, las distribuidoras todavía querían que se lo relacione con mi pobre angelito, o por lo menos que te quede claro que era el mismo pibe y la titularon "El angel malvado" cuando el original era "The good son" 🤷♀️
XD pobre vagooo le querian meter el angelito por todos lados XD
Y de hecho, a la película "The pagemaster" de 1994, sobre un chico que entra a una bibliioteca, se convierte en dibujo animado y pasa aventuras con los libros, como estaba protagonizada por Macaulay Culkin (y Cristopher Lloyd), tengo entendido que le pusieron (al menos al principio), "El pequeño angelito contraataca". Creo que después se la cambiaron a "El espadachín valiente" (tampoco nada que ver con el título original).
Pensé que la de Maculay y el primo Elijah era de antes de Home Alone
@@CriisNanzer No. De hecho el padre de los Culkin negoció que si no contrataban a la hermanita para hacer de la hermanita en El ángel malvado, Maculay no haría Mi pobre angelito 2. Las fechas de estreno son 1990 mi pobre angelito, 1992 la 2 y 1993 el angel malvado pero se filmo el mismo año que la 2 de mi pobre angelito
@@CriisNanzer 9 películas entre 1990 y 1994 tiene el tipo, la mayoría como protagonista. Lo explotaron bien explotado, como para que no termine reventado también el pobre. Aunque Elijah tiene la misma cantidad de pelis en el mismo período pero muchas con papeles chicos y algunos protagónicos
Me desbloqueaste un recuerdo con Mochín Marafioti! Mi viejo me tuvo todos los 80 escuchándolo jajajaja... Lo bueno es que conocí mucha buena música en ese programa.
Tal cual. Ésos eran buenos programas de radio
Excelente video y muy entretenido ¡como siempre!. Te sugiero que repitas el ejercicio, haciendo una colaboración con tu paisano de "Te lo resumo así no más". Un gran abrazo desde Caracas.
Hablando de locos, qué decir de Something about Marie, "Loco por Marie", que en Tailandia titularon hermosamente 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante'!! O los spoilers chinos que a Sexto sentido titularon 'El es un fantasma '😮
Me has spoliado al Sexto Sentido, quería verla esta semana
😂
Tremendo spoiler, la put4 madre! 😂😂😂😂😂😂
Ahí tenían que pedir que no te dijeran el título de la peli...😂😂😂
hablando de spoilers me hiciste a acordar :esto no tiene nada que ver con las traducciones pero el poster del la pelicula el planeta de los simios de 1968 con charlon heston te spoilea el final de la pelicula
EXCELENTE EL TEMA DE TU VIDEO HERMANO!!
Desde pequeño siempre me plantee este ridiculo problema, ya que siempre me di cuenta de los PESIMOS Y TERRIBLES problemas de traducción que tenian las peliculas. Nunca llegué a imaginar que al fin hubo alguien inteligente que abordaria este problema en un video
FELICITACIONES!!
A "Sintonia de amor" seguramente le pusieron como titulo "Algo para recordar" porque la película homónima de la decada de 1950 termina en el mismo lugar.
y en realidad la peli hace referencia a esa historia... es como una 'remake' libre... no es tan descabellado el nombre de España
Estas en lo correcto , Hernan Casciari tiene un cuento th-cam.com/video/l8b8He7Aask/w-d-xo.html que hace referencia a la del 50
Algo para recordar.. con Mochin Marafioti... en Navidad y año nuevo escuchando a las 12 para saber la hora del brindis!! 😂 en esa época,Mochin, era como un Spoty...👏👏👏👏😉 (acá en casa aún hay unos cassettes grabados de la radio y alguno que otra que eran comerciados posta acá en Argentina creo que bajo sello EMI) 🤔
Un caso emblemático de Argentina fue "Julie Darling" a la que Claudio Maria Dominguez bautizo como "Déjala Morir Adentro". Desde el punto de vista de marketing, fue una jugada maestra, llenaba los cines.
Jajajaja... Me acuerdo de esa, tenía 15 años y ya leyendo el título quería verla ...
¡Hola Pablo! Reviviste mi recuerdo de Mochin Marafioti, a mis 6-7 años escuchando su programa en la casa de mis abuelos (dónde solo había radio) con terrible música de los 50-70's que hasta hoy me sigue gustando ¡Gracias!
En casa lo ponían en víspera de navidad y año nuevo por la música.
Que grande Mochin, mi viejo lo escuchaba, me trae muchos recuerdos. Sonaba el gran tema de Vic Damone "An Affair to Remember" de cortina en su programa de radio.
Genial tocayo como siempre. En la traducción de Airplane se pierde el chiste ya que están parodiando a un drama con Charton Heston que se llama Aeropuerto 77.
Pablo, para agregar, al jugador Kevin Mac Allister, le pusieron asi por el protagonista de Home Alone, en una nota lo confirmó 😅😅
Irónicamente, creo que es el único de los Mac Allisters que no fue a al mundial de Qatar a ver a Alexis.
@@igerar1972 jajajajajaja
Soy traductor literario y puedo decir que en ocasiones con los libros pasa lo mismo que con las películas: es la editorial la que decide un título que produce úlceras a los traductores. Quizá estaría bien hacer un vídeo sobre los errores de subtitulado, que también tienen lo suyo... Recuerdo que, creo, en la película "Gandhi", donde salía una escena de Calcuta (y lo decía en inglés, Calcutta), el subtítulo rezaba "Norte de África". ¿Y dónde está... el traductor?
Hablando de traducciones de libros clásicos, me enteré que en Japón el nombre que le dieron a "El Conde de Monte Cristo" fue "Gankutsuou", que más o menos significa "El Rey de la Caverna"
A mí me da úlcera cada vez que veo películas donde dicen "actually" y lo subtitulan como "actualmente", no en el título si no por ahí en los diálogos. A veces hasta puede zafar pero otras queda totalmente descolgado y nada que ver. Por ejemplo por ahí le preguntan a una por el marido y responde "I'm divorced actually" la traducción actualmente estoy divorciada puede andar, pero si le dicen a uno "You mexicans..." y el tipo responde "I'm actually from Colombia" y traducen "actualmente soy Colombiano" qué? O peor para que pegue le ponen "Actualmente estoy en Colombia" como dando a entender que sí es mexicano pero está viviendo en Colombia, cambia totalmente el sentido.
Hola Pablo, solo quiero mencionarte de que consumo mucho tus videos de #Datazo y Perdón Centenials de los cuales me gustan mucho. Pero quería super agradecerte que hayas incluido entre los títulos mal traducidos a "Braindead", ya que es mi película favorita de cine clase B y hasta me la compré original en VHS por el año 1997 y junto con "Bad Taste" ya me venía dando cuenta que Peter Jackson era muuuyyyy groso como director. Sin más nada que mencionar, seguiré viendo a futuro todos tus videos que publiques.
Hola Pablo! La peli "Sleepless in Seattle" es la adaptación de "Algo para recordar" de 1957 con Cary Grant( por eso la habrán llamado así en España).
Buen video Pablo!! Te agrego la peli Alguien voló sobre el nido del cuco, acá en Argentina la llamaron " atrapado sin salida "
iba a poner eso!!! MB!!!
Claro, y encima "volar sobre el nido del cuco" significa perder la cabeza, volverse loco, o sea que nunca iba a funcionar bien la traducción porque en castellano no significa eso.
Lo irónico es que el protagonista nunca se vuelve loco pero queda atrapado y muere osea que " Atrapado sin salida ", le encaja bien. Je
@@lucianamiqueo7577 En España se llama así: "Alguien voló sobre el nido del cuco", aunque nosotros decimos "irse la olla", "patinar la pinza" o "estar como una cabra/una regadera" a quién se vuelve loco.
Hola Pablo, poniendo mi granito de arena en los comentarios, respecto a Sleepless in Seattle, el nombre que le dieron en España es también la traducción castellana o latina de An Affair to Remember de 1957 con Cary Grant y Deborah Kerr que se llamó Algo para Recordar, así que lleva un poco a confusión entre dos películas separadas por dos décadas 🤔🤷🏼♀️
Me acuerdo de una pelicula de los 80 de Rob Lowe que su titulo era "St Elmo's fire" y aca salio como "El primer año del resto de nuestras vidas" te resumia la peli en el titulo jaja era un grupo de amigos que teminaban la preparatoria y era el primer año siguiente.
... continuación (o al menos conceptual) de The Breakfast Club, o, como se llamó acá, Nosotros Cinco.
@@zzzxhrgen Argentina, no se si en otro lado más fue: El Club de los Cinco
Pablo, te recomiendo un video de una youtuber española llamada Linguriosa donde trata este mismo tema y casi con los mismos ejemplos, pero desde el punto de vista de España y cuenta un poco de cuáles son los criterios que se usan allá para traducir.
Pablito, para una segunda parte, podés agregar que así como muchas veces usan "loco" en las traducciones para familiarizar al público, hay cientos de casos que le agregan "mortal" cuando están cortos de imaginación 😅. Ejemplo, la última de Misión Imposible: Sentencia Mortal
Qué buen video por dios! De paso dejo una: The green mile, traducido como Milagros inesperados
Ojalá hagas la segunda parte. Porque tienes que mencionar que a comienzos y a mediados del 2000' , le ponían "bolas" y elige lo que sigue. Eso pasó con Basquetball y Dodgeball. Y estoy segurísimo que hay más ejemplos. Saludos.
Pablo:
Alguien propuso que hagas lo mismo pero con títulos de canciones.
Todavía recuerdo aquella canción de los Beatles que se llama “Please please me”, que seria “Por favor, compláceme”, pero en Uruguay (en aquellos años se editaban discos de vinilo acá) le pusieron “Por favor, yo”…
¡Toda la razón! En un cassette de Queen tradujeron "Fat Bottomed Girls" por "Gordas Abotonadas" xD
En los 90´s las películas principalmente de acción terminaban en : letal, ,mortal, fatal
Todo tétrico y terminado en "al"... La verdad que daba para mucho más😂
Cierto, pero eso no era sólo en las traducciones. Los títulos originales tenían la misma tendencia.
Y si era de Steven Seagal, más aún XD
"After Hours", de Scorsese, aquí se tradujo como "Después de hora" (bien). pero en España fue "¡Jo, qué noche!". "Rosemary's Baby" en España tuvo título con spoiler porque fue "La semilla del diablo". El clásico de John Ford "The Searchers" (para muchos el mejor western de la historia) se tituló en Latinoamérica "Más corazón que odio" (también tiene algo de spoiler) y en España, "Centauros del desierto". Y dos títulos emblemáticos surgidos de la imaginación del ex niño prodigio Claudio María Domínguez, cuando dirigía una distribuidora: a "Julie Darling" la tituló "Déjala morir adentro" y a "Compromising Positions", "¿Me la saca, doctor?"
No se de que trata la película after hours, pero quizá en ese caso la traducción Española sea mas correcta que la Latina.
After hour es una frase usada en inglés para referirse al horario en que termina en promedio la jornada laboral y consecuentemente abren la mayoría de los locales nocturnos como clubes de baile, bares, etc. Por lo que llaman after hour a la vida nocturna, precisamente.
Una traducción correcta no debe traducir palabras literalmente, sino significados, por que las mismas palabras pueden tener distintos sentidos en diferentes países. Este parece ser uno de esos casos.
No conoces de qué trata la película pero igual opinas; el asunto es demostrar todo lo que crees que vos solo sabés de inglés. Y sí. Cualquier iluminado se da cuenta que ¡Jo, qué noche! es más correcto que Después de hora para After Hours. (ironía, por las dudas)@@Andreseme23
@@fabiopeglia7152 es un desastre el titulo de España, como traducción y como titulo en sí, realmente horrible. Pero es cierto que "despues de hora" es una frase que en español no significa nada ni se utiliza, mas alla de que como traduccion literal pueda ser aproximada.
Hola! Muy buen video, Pablo. Te cuento que, en mi opinión, a la Gran película de 1982 “An Officer and a Gentleman” le queda mucho mejor la traducción que se le dió al menos en Argentina (“Reto al Destino”).
Coincidimos?
Saludos!
A mí me gusta la traducción española, "Oficial y Caballero". Para una vez que lo traducimos bien!
Dato curioso: mientras leía tu comentario, mi madre andaba haciendo zapping por vídeos de Tik Tok y en uno ha sonado la música de Oficial y Caballero!!!! Flipante!
An Officer and a Gentleman parece ser una frase común en inglés, yo al menos la escuché en varias películas. En castellano en cambio no tiene ningun sentido. Está bien en ese caso el cambio de titulo.
@@vinagredelmal7717 no veo por qué no tiene sentido el decir de alguien que es un oficial y un caballero en español.
@@TheArtofWalls puede ser. pero me referia a que es un titulo localista, basado en una frase que ellos usan y en otros paises no.
@@vinagredelmal7717 por eso digo que “Reto al Destino “ es una muy buena traducción del título original.
Gran gran vídeo! Otros ejemplos: "Teenage ninja mutant turtles" : Las tortugas ninja; sin adolescentes, ni mutantes, "Big": Quisiera ser grande, etc, etc. La lista sigue para varios vídeos mas!
Según veía el vídeo, me acordé de una comedia que en España se tituló como ‘El mundo está loco loco loco’ (1963), donde ungrupo de personas son testigos de un accidente y cuando lo van a asistir, el conductor les revela la ubicación de un botín para luego fallecer; y es a partir de aquí donde seempieza a desmadrar todo.
Pues bien, como curiosidad fui a ver el título original de la película, y la verdad que en España se respetó el título ya que el original se llamó, ‘It’s a mad mad mad world’. Con una duración comercial de 161 minutos, la versión original dura 210 minutos y la restaurada 197 está repleto de cameos y un reparto coral donde destacan Spencer Tracy, y Mickey Rooney.
En Argentina también se llamó El mundo esta loco, loco, loco. Buenísima película, por cierto.
@@frankchiara1553 Extraordinaria película.
Mochin marafioti, me hiciste tener un regresion mental de cuando era chico y vivia con mi vieja, no teniamos tele y ella ponia la radio a la noche, agradezco todos esos recuerdos vividos. Gracias 😊
Die Hard with a Vengeance tiene la palabra vengeance que está relacionada con el concepto de venganza, pero en realidad la palabra venganza en inglés es revenge. With a vengeance es una expresión idiomatica que significa con creces o con más fuerza.
O sea que Duro de Matar 3 viene con más fuerza. Pero por supuesto hay un juego de palabras ya que el villano de esta película quiere vengar la muerte de su hermano, que era el villano de Duro de Matar 1.
Molinari has dado en la diana. Excelente trabajo y buena idea, como hay muchas traducciones malas y si no tienes nada mejor haz alguna más, es que es un tema que me gusta.
Recuerdo confundir la afamada película de terror "The Thing" con la infame "The Stuff" porque ambas las llamaron "La Cosa" 😂
Es que Thing y Stuff significa lo mismo en ingles “cosa” , solo que Thing es para ser vivo y Stuff para objeto
Man, a mí me pasó en un videoclub que queria alquilar "The Game" la película de Fincher, pero me dieron "Funny Games" la de Hanecke que encima son del mismo año.
no te olvides de considerar el caso de una pelicula dramatica muy famosa que no debia ser El Francotirador sino El Cazador de Ciervos (The Deer Hunter) con Robert De Niro y Meryl Streep...
La película "Wasabi" escrita por Luc Besson en Latinoamerica le pusieron "Un Policía francés en Japón" y en España "Wasabi. El trato sucio de la mafia"
me quedo con España y coletilla en este caso XD
Con el gran Jean Reno, el español más francés o el francés más español XD
Me mataste: "Solo en casa" y "la jungla..." mismo guión, unos años más tarde. Eres un grande. Un abrazo desde España
A veces no se pueden traducir en idioma original porque los titulos son juegos de palabras.
El caso más conocido es el de la multipremiada "One flew over the cuckoo's nest". Acá se conoció como "Atrapado sin salida"
Algo muy parecido a "El silencio de los Corderos" (España) y "El silencio de los Inocentes" en ambos casos la traduccion española hizo literalmente la traduccion mientras que la de Latam fue una aproximacion figurativa
@@josemariaszanto3284 la traduccion literal está bien en ese caso porque en la película se hace referencia a esos corderos, era un trauma de la infancia de la protagonista. igual es cierto que el titulo latinoamericano es mas adecuado para un film policial.
Tuve que bajar mucho mucho para encontrar este comentario. Es el primero que se me vino a la cabeza
¿Cómo que no se puede?...En España se llamó "Alguien voló sobre el nido del cuco"
Magnifica película, por cierto...
Muy buena, Pablo! Mi viejo siempre me contaba de una película que se llamaba originalmente "Phffft... " y acá se tradujo como "Y fueron felices". Y sobre algo que mencionaste vos, "Algo para recordar" es el nombre con que se dio acá la película clásica "An affair to remember" con Cary Grant. Según IMDB esta película en España se llama "Tú y yo". Así que guarda cuando quieras ver "Sleepless in Seattle"
Es corrrecto lo que decis sobre "An affair... " que es de los 50 , Hernan Casciari tiene un cuento que menciona justo eso y se titula "Algo para recordar" th-cam.com/video/l8b8He7Aask/w-d-xo.html
Recuerdo que a ""The Blues Brothers" en algunos países la llamaron "Los hermanos Caradura", y en España destrozaron el título al ponerle "Granujas a todo ritmo"...
¡Genial como siempre!
Datos varios:
-"The sound of music" está basado en la historia real de la familia Von Trapp.
-"Algo para recordar" puede venir de la traducción de la película "An affair to remember" de 1957 con Cary Grant y Deborah Kerr
-A la película "Shaun of the dead" (dirigida por Edgar Wright, con Simon Pegg y Nick Frost, de la saga Cornetto, igual que "Hot fuzz"), en Latinoamérica la titularon "Muertos de risa", pero en España la llamaron... "Zombies party".
-En "Airplane!", Leslie Nielsen ni siquiera hace del piloto... era el doctor (y venía de hacer dramas, cine "serio").
-Parece que les encanta meterle el "loco" a las pelis de Mel Brooks (capo total): La loca historia del mundo (History of the World, part I), S.O.S., hay un loco suelto en el espacio (Spaceballs), La última locura del doctor Mel Brooks (Silent movie), Locura en el Oeste (Blazing saddles).
Mochin marafiotti, que recuerdos.
Las navidades y año nuevo que pasamos con los especiales de el. No hacía falta ningún DJ ni armarse play list en cassette.
Que linda mi infancia...
Pablito! yo tengo 36, y escuchaba a mitad de los ´90s, en Continental, al gran Mochín Marafioti! le pedíamos con mi Nona música siempre :) . Gracias por la referencia! abrazo! excelente video.
A mi me pasó algo muy bizarro con una película cuyo título original es "Dead man walking", si bien en otros países tradujeron el título tal como es por ejemplo en chile "hombre muerto caminando" o en españa y México le pusieron algo más relacionado al argumento como ser "pena de muerte" acá en Argentina a alguna mente brillante se le ocurrió ponerle "mientras estés conmigo"
La cosa es que yo había invitado a salir a una chica, habíamos terminado de cenar en un restaurant y le propuse ir a ver alguna peli al cine qué estaba a la vuelta
Obviamente lei "mientras estés conmigo" y que podía pensar, seguramente algo romántico, una comedia con una típica historia de amor (ponele) ideal para ver con una potencial futura novia y si de paso tenía escenas románticas me daba algún pie para un acercamiento...
Pero claro la película resultó ser un dramon con asesinatos a menores, familias destruidas y para terminar la escena del tipo siendo ejecutado con una inyeccion letal, todo Ideal para una salida romántica
Lo más bizarro es que en la escena final me descompuse y fue la chica la qué me tuvo que dar una mano porque me bajo la presión y casi me desmayo
Le mando un saludo desde acá al qué le puso ese título si me esta leyendo
Pd. : Si sale una segunda parte les cuento como terminó la historia con la chica
Dead man walking es la frase que dicen los presos cuando están yendo a ser ejecutados, o así lo anunciaban los guardiacarcel cuando los llevaban a la ejecución
A TI te pasó algo "bizarro" 😅!
Claramente si a ella no le gustó la película, no era la indicada.
Muy buen video Pablo. Estallé con La salchicha peleona.
Uno para una segunda parte podría ser "Saw", traducida como: "El juego del miedo" en Hispanoamérica y "Juego macabro en España". No obstante, no recuerdo bien los años, pero en pleno furor de la franquicia Saw, salió "The collector", película similar y se tradujo como: "El juego del terror" en Hispanoamérica.
En España fueron más dignos y la tradujeron como: "El colector".
en latinoamerica tradujeron jaws de eteven spielberg como tiburón cuando era mandíbulas a traducción, (the game ) la tradujeron como al filo de peligro, pacifier la tradujeron como niñera a prueba de balas y en españa como un canguro superduro
Igual...las traducciones de "Pacifier" te las defiendo: si le ponían "Chupete" nadie iba a ir a verla y si le ponían "El pacificador" no parecía una comedia
Bueno pero convengamos que Tiburón, al menos en castellano, es mas efectivo que Mandíbulas.
Menos mal que a "Jaws" en España no le hayan puesto "El mandíbulas" 😆
@@jorgesuspenso5105 a jaws no, pero a lake placid si le pusieron mandíbulas y en latinoamerica cocodrilo
Moli querido: me encantan tus videos. Quiero agradecerte el recuerdo de Mochín Marafioti. Siempre lo escuchaba. Soy una boomer de 1955. Un abrazo.
Che Pablo, yo fui al estreno de "La noche de las narices frías" en el cine Los Angeles, por supuesto. y no estaba mal del todo ése título.
Si no la viste, mírala. Están los perros por todos lados y hacer frío hasta que nieva y los cachorritos, si mal no recuerdo, pasan por delante de Cruela, y a uno le cae un cacho de nieve y se le sale el carbón pegado en el pelo y se nota que son los dálmatas y vuelta a perseguirlos.
Saludos!!!👍
bueno, pero si vamos a buscar el titulo por una escena, entonces Terminator se podria llamar " aplastalo en una hidraulica como puedas ", o bien , de camarera a madre del lider de la resistencia ". XD
@@markosmkpteam490 No es una escena de frío por la nieve, todo ocurre en pleno invierno de Londres.
@@El_Brvjo lo se, pero bueno, estaba bien claro que la pelicula trataba de " una cierta cantidad de perros, de una raza especifica " , y asi se llamaba en ingles, no habia mucho motivo para cambiarle el nombre... si vamos al caso, " SAW 1 " transcurre toda la pelicula en un baño sucio....bien podria llamarse " el baño sucio ". XD.
@@markosmkpteam490 A ver... por ahí no se me entendió bien. Me parece pésimo "hoy" renombrar las películas. Pero esto es de larga data. Antes de que nacieras, cuando íbamos al cine, no mirábamos los o avances o trailers en youtube, con lo cual no se sabía de que trataba la película. Solo podías ir a la calle Lavalle y ver en la puerta, si había fotos, para ver más o menos si te iba a gustar o no la peli.
Es por eso que le cambiaban el nombre como para dar una idea de que iba. Igual, algunas traducciones, eran pésimas o te decían el final más o menos.
Pienso que deberían dejarlas originales y como dice la traductora @nataliawolinsky979, las "Distribuidoras" se deberían limitar a distribuir justamente, y no a renombrar los films.
Saludos!
Muyyy buen informeee, empecé a seguirtee Pablitoo!! saludos desde San luis, Capital!!!!!!!!
Faltó mencionar "The Blues Brothers", que en LATAM se tradujo como "Los hermanos caraduras" y en España como "Dos granujas a todo ritmo".
¿Casos de traducciones mejores que la original? Quizás con algunas pelis de James Bond: "Die Another Day"; en españa se tradujo como "Muere otro día" mientras que aquí fue "Otro día para morir"; "Diamonds are forever" se tradujo en España como "Diamantes para la eternidad" y en LATAM fue "Sólo los diamantes son eternos".
La película de 1956 inspirada en la vida del boxeador Rocky Graziano llamada "Somebody Up There Likes Me", es decir "le agrado a alguien allá arriba" fue traducida en España como "Marcado por el odio" y en Argentina, prepárense "El estigma del arroyo".
Me acuerdo de ir todos los fines de semana (literalmente) al video club acá en Cañuelas y pedir "La noche de las narices frías", mi shock de adulta cuando supe que era "101 dálmatas", jajajaja
"Algo para recordar " (de Sleepless in Seathle) hace referencia a una parte de la pelicula donde hablan de otra palecula que se llama "affair to remember"... muy graciosa esa escena..
También está cuando utilizan modismos locales a la hora de traducir los títulos de las películas. Un ejemplo famoso sería de la cinta “The Child” (el chico o el niño) con Charles Chaplin y Jackie Coggan (el famoso primer niño actor de la historia) que en Argentina fue traducida y es popularmente conocida como “El Pibe” (que es un modismo utilizado en este país para referirse a los hombres jóvenes,por si no son de Argentina) o la cinta “Dumb and Dumber” de Jim Carrey y Jeff Daniels cuya traducción sería “Tonto y más tonto” (el sufijo -er en inglés se usa como aumentativo) que igualmente en Argentina se la tradujo como “Tonto y re tonto” que es casi igual al original pero con el detalle del término “re” que es local de acá e igual es un aumentativo. Y ya que hablo de esta película,esta recibió muchos títulos en Latinoamérica desde una “Una pareja de idiotas” (en México creo) hasta “tonto y más tonto” que sería una traducción literal del título original pero no me acuerdo en que países se llamo así
Esto son solo casos de Argentina (porque soy de allá) no se si saben de un ejemplo similar en otros paises
Eso mismo acabo de comentarle a alquien más. En inglés, muchos de los títulos son modismos o colloquialismos y eso hace que sea dificil traducirlos a otro idioma ya que pierden su gracia y hasta la forma en que el título tiene que ver con la trama. Eso también pasa con las traducciones de frases o chistes que al traducirse pierden su significado. Así como en español hay frases o palabras que cambian de significado (o no existen) de país en país, o hasta en regiones dentro del mismo país, así pasa lo mismo con el idioma inglés.
@@casados304 Si,es cierto,un famoso ejemplo es el de la película Pulp Fiction de Tarantino,tengo entendido que viene de una revista o algo así y si lo traducimos al español no tiene nada de sentido (Pulp significa pulpa y Fiction significa ficción) ¿Cómo traduces eso? Por lo aquí en Latinoamérica se tradujo como Tiempos Violentos que nada que ver con el original pero bueno. Lo mismo pasa al revés. Ejemplo,la película “Me case con un Boludo” de Suar en inglés se llamo “I marred with a dumb” (me case con un tonto) o la cinta “La odisea de los giles” que en inglés creo que fue “Heroic Losers” (heroicos perdedores o algo así) en su mayoría modificando o suavizando los modismos (en su mayoría insultos) locales
@@edelgado6352 En inglés, Pulp Fiction era de acuerdo a lo que leí, fue ficción que trataba de temas sensacionalistas y que eran escritos en papel de baja calidad y de la pulpa de la madera. El termino data de entre 1800 hasta mediados de los 1900s y creo que eso no tiene nada que ver con la película (Nunca creo haberla visto). En inglés había un comercial de 7 Up (la marca de gaseosa) que es famoso hasta la fecha de hoy y decía: "Make 7 Up yours" que al español se traduce a "Haz a 7 Up tuy@". En inglés fue famoso porque es en realidad un "juego" de palabras; si se escribe "Make 7. Up Yours" se traduce a "Haz 7. Meteteló al Cul*" Obvio que ese comercial no lo traducirían así, sobre todo saliendo en horario familiar.
@@edelgado6352 Si, pero decime, como se traduce "Boludo" al inglés?, o "Gil" como lo traducís? obviamente creo que se le puso bien sus nombres en inglés....
@@DjKhryztyan Hey,nunca dije que estuviera mal solo los tome como ejemplo de lo que dije sobre la utilización de modismos locales a la hora de nombrar y/o traducir películas. Se que por el contexto del vídeo parece que lo digo como algo negativo pero no es asi
Gracias Moli!!! Me hiciste caso y te miraste el canal de Bucky Reviews 😂🎉🎉🎉. Chapeu Bro!!! Y encima has comenzado a incluir memes... Double chapeu!!!
QUEREMOS SABER MÁS SOBRE EL *EFECTO MOIRÉ*
Lo mencionaste en un video...
Realmente hacés videos sobre temas q siempre cuestionaba en mi soledad y me reía tanto de ello jajaja q compañía me haces jajaja
Entiendo el reclamo de las traducciones jajaj es todo un tema. Como estudiante del traductorado de inglés, siempre nos enseñan que lo importante es la cultura de llegada, y muchas veces no hay manera de evitar que se pierda parte del sentido original en el traspaso de una lengua a otra. A veces no se puede hacer una traducción literal... y no solo por la complejidad de cada lengua, no olvidemos que acá los traductores poca voz y voto tienen si el cliente te pide algo específico. Y dentro de todo, siento que con el inglés la podemos pilotear, pero en idiomas como el vasco, o el japonés, que también estudié unos años, donde a lo mejor un solo kanji significa una barbaridad de cosas desde su solo trazo... pff, ahí es imposible no perder partes importantes de la cultura de origen. Malas traducciones fueron las que hicieron acá en Córdoba hace algunos años! Sierras Chicas como "Sierras Girls", Salsipuedes como “Get out if you can”, La Falda como “Skirt” jajajjaj
La película "La llamada" (originalmente japonesa) es una mala traducción de "The Ring" que no hacía referencia a el sonido de la llamada de teléfono, hacía referencia a el aro que se veía en el televisor cuando el espíritu / fantasma aparecía
Si uno lo piensa bien, "Solo en casa" suena mas a pelicula de terror que a comedia familiar. Gran video!!!!
Pablo, vas a contar la historia del mítico titulo made in Argentina: "Dejala Morir Adentro", creado por Claudio Maria Dominguez?
Si, ese Claudio María Dominguez y es mas para un Perdón Centenials pero bue...
Jajaja, terminé de ver el vídeo de Pablo y estaba buscando si habían comentado ese caso, si no lo comentaba yo! Jajaja
La película "Julie darling" de 1983 con Anthony Franciosa fue traducida "Dejala morir adentro" 😱
Y otra de sus "traducciones libres" fue ¿me la saca doctor? para una pelicula cuyo titulo original no tenia nada que ver.
@@vinagredelmal7717 jaja la goglee y si, pasó de Compromising Positions, que pudo ser Posiciones Comprometidas, a eso! No lo banco a Claudio, pero tengo que admirar su ingenio
Son tantos los comentarios que hice uno sobre el tema sin haber notado que ya estaba aqu{i. Agrego un par de datos a lo dicho. El título original era "Julie Darling" y la trama no tiene absolutamente nada que ver con las divertidas e incómodas ideas que sugiere el título propuesto. "La Comisión municipal de Moralidad prohibió la imagen de los afiches, que debió salir solo con el título, al igual que los avisos en algunos diarios: Clarín apenas la publicitó como Déjala morir (sin el adentro final)." (Página 12, 13 de septiembre de 2015).
El siguiente link es un video donde Claudio intenta explicar cosas respecto de su responsabilidad en esa increíble traducción. th-cam.com/video/_bFQe8Gyx64/w-d-xo.html
Excelente tema, Pablo! Tengo un datazo para aportar (que viene con yapa para los argentinos que te siguen). Es la traducción que escandalizó por estos pagos a finales de los '80: "DÉJALA MORIR ADENTRO", del que se conoce al CULPABLE CONFESO.
El título original era "Julie Darling" y la trama no tiene absolutamente nada que ver con las divertidas e incómodas ideas que sugiere el título propuesto.
"La Comisión municipal de Moralidad prohibió la imagen de los afiches, que debió salir solo con el título, al igual que los avisos en algunos diarios: Clarín apenas la publicitó como Déjala morir (sin el adentro final)." (Página 12, 13 de septiembre de 2015).
La yapa se refiere a la identidad de que quien propuso ese título. Fue nuestro bienamado "Claudio María Domínguez". Se necesitaría un video tuyo completo para explicar a tus suscriptores quién es este curioso personaje de nuestra cultura (tan argentina). El siguiente link es un video donde Claudio intenta explicar cosas respecto de su responsabilidad en esa increíble traducción. th-cam.com/video/_bFQe8Gyx64/w-d-xo.html
a "the good son" , le pusieron el ANGEL MALVADO , porque esta protagonizada por Macaulay Culkin, quien habia hecho de mi pobre angelito. Otra mas : MRS doubtfire, le pusieron "papa por siempre" . Child s play, fue cambiada por chucky el muñeco diabolico; a nightmare on elm street, por las pesadillas de freddy en latinoamerica, y pesadilla en lo profundo de la noche en españa. segun se me vengan a la cabeza. voy agregando. saludos!
Acá en Argentina chucky fue conocida como: "Luis, el muñeco molestísimo" 🤣🤣🤣
Pesadilla en la calle Elm para que todos digamos "Pone a Freddy Krueger"
En España se llama Pesadilla en Elm Street.
Lo de "Pesadilla" en España es falso, se llama "Pesadilla en Elm Street"
Pablito!, exelente video!, te corrijo en algo?, plin plin plin, lo decia Hector Larrea en 6 para triunfar ,y no lo decia Susana Gimenez..me "copan" tus videos!, saludos!!
Creo que una de las peores fue ponerle a Thelma y Louise "Un Final Inesperado" y en el afiche se veia el auto cayendo por un precipicio.
Jaja 🤦🏻♂️acá en Argentina siempre la conocí como Thelma y Louise, por suerte. No recuerdo los afiches.
@@Andreseme23 Nunca aclare. En España salió así. Aca por suerte no.
En la carátula de la versión en DVD de "El planeta de los simios" (La buena, la de Charlton Heston) que se comercializó en España, se podía ver la estatua de la libertad en ruinas y la silueta de Taylor. Toma spoiler.
Muy buen video, nostalgia a flor de piel, pero faltaron algunas como Five. Los New Kids On The Block eran de los '80 (respondiendo a algunas chicas que los reclamaban).
Algo para recordar fue la traducción del título de una película clásica, un drama romántico a la que se hace alusión en la película de Tom Hanks y Meg Ryan, porque hay algunas reminiscencias. Creo que el actor era Clark Gable y no recuerdo el nombre de la actriz. Plena época del cine dorado de Hollywood. La cortina musical del programa radial argentino al que hacés referencia, era justamente la música de esa película de los años 40.
exacto es una remake, en esa punto para los gallegos
Cary Grant y Deborah Kerr.
Hemsosa película!!! Muchísimas parejas se encontraban en el Empire State, por la película.
Es aún más enrevesado que eso: En "Sleepless in Seattle (1993)" se hace referencia (y en el fondo es una historia paralela) a "An Affair to Remember (1957)" con Cary Grant y Deborah Kerr, Por eso en España toma el nombre de la película a la que hace referencia, que en Latinoamérica se tradujo como "Algo para recordar" (bastante parecido), pero en España se tradujo como "Tú y Yo", que no tiene sentido por que en España nadie entendería la referencia.
Esta "An Affair to Remember" es a su vez un remake de "Love Affair (1939)" con Charles Boyer, que, en Angentina se tradujo como "Cita de amor", en España fue "Tú y Yo" (de ahí el título del posterior remake).
@@mmjjnnm, gracias por el dato. Yo sabía lo de la película clásica, de hecho hice un post hace un rato., pero no sabía que en la peli "nueva" se hacía referencia a esa.
Desde que tituló algún cerebro "La semilla del diablo" a "Rosemary's baby" haciendo un spoiler desde el título, ya todo fue a peor y a peor... Saludos desde España, por cierto.
Parte 2:
- Casi todas las de monty python
- Algunas de Groucho Marx
- Nunca fui santa
- There's No Business Like Show Business
- Algunas de mel brooks
Absolutamente genial, Pablo!!
También podrias hacer de series mal traducidas. Hay ejemplos como "Martillo Hammer" o "Brigada A".
De esas hay un montón. Creo que son más las mala traducidas, que las bien traducidas, por ejemplo Get Smart (superagente 86), The Addams family (los locos addams), different Strokes (blanco y negro), captain tsubasa (súper campeones)
Ahora ni los traducen los titulos de las series, vaya uno a saber por qué.
La primer peli de Monty Python (que de grabo entre la 2da y la 3ra temporada de Flying Circus) se titulaba "And now for something completely different" q era como empezaba el programa y se pasaba de un sketch a otro... Y aparte se repetia en toda la peli esa frase... En España la tradujeron: SE ARMÓ LA GORDA... No hay remate.
Pablo, genial este video. Lo que me costó entender por qué cuando me mudé a EEUU nadie conocia a 'La novicia rebelde'! Solo me entendian cuando tarareaba la cancion. PD: el 'plin-plin-plin' no era de Susana sino de Hector Larrea en '6 para Triunfar' (se me cayeron 10 sotas)
Hay casos bastante curiosos, especialmente en las series. Por ejemplo, Sesame Street, conocida en España como Barrio Sésamo y en AL como Plaza Sésamo, ambos títulos por cierto, legítimos. En el caso de Historia del Crimen, en toda habla hispana fue conocida con ese nombre, excepto en Chile que se le denominó Chicago 1963. Hay otros casos bien variopintos, como Westworld, conocida como Almas de Metal en España, Robots Asesinos en México y Argentina y Oestelandia en Venezuela (el nombre más cercano al original) donde tuvo su propio doblaje
Jamás lo escuché con ese nombre de "robots asesinos", siempre como "Westworld" y así aparece en el catálogo para verla.
Un pequeño aporte, en Japón la película Sexto sentido, se traduce como "el está muerto" te cuentan el final!!
En 1985 se estrenó "Compromising Positions (Posiciones Comprometedoras) una Comedia con Susan Sarandon (sobre un Dentista amante de muchas mujeres que aparece asesinado) y en LatAm la tradujeron como "Me la Saca, Doctor?" (no sé la traducción en España)
Cuenta la Leyenda que muchos fueron a verla guiados por el Título con la esperanza de ver algo más Sexual y obviamente se Ensartaron, porque "lo que le pedía al doctor que le saque" No tenía nada que ver con el sexo! 😅🙈
Top 1 Clickbait IRL XD
Y ahora necesito un Perdón Centennials de Seis Para Triunfar......😂
En España se llama "posiciones comprometidas"
"Die hard" debió traducirse como "Duro de morir"... de hecho un tiempo después de su estteno, salió una peli de Steven Seagal titulada "Hard to kill" que sí significa "Duro de matar", pero como ya habían quemado el título la tradujeron "Difícil de matar".
No olviden poner sus "Like" 👍🏼😉. Dale Moli!!!
SOS UN GENIO PLABLIII.... EL MEJOR. FELIITACIONES... Y GRACIAS POR TODA BUENA ONDA. BESOS DESDE V. URQUIZA
Silent Hill --> Terror en Silent Hill. Aún no he superado esa jajaja
Hola Pablo! El título Algo para recordar en España tiene mucho sentido y le da una vuelta de tuerca a lo de las malas traducciones. Es el título en casi todo el mundo de habla hispana de An Affair to Remember, Leo McCarey, 1957, con Cary Grant y Deborah Kerr, de donde sale la famosa cita en la terraza del Empire State Building.