@@kcadrocikl на сайте написано: разрабы не заинтересованы добавлением сторонних переводов, на то и понятно, ибо транслейт заменяет буквально каждый спрайт
Есть несколько примечаний. Пустошь: нету каламбура как в оригинале,но я тоже не могу придумать. Фастфуд салун: я бы назвал этот уровен "бар фастфуда" На этом все.
Фабрика пепиботов-мой любимый уровень Но я терпеть не могу уровень: 1.глубокая тарелка 9- я часто (хз как) не поподал по астероидам (я хотел пройти этот уровень на ранг P и сильно волноваласься по этому и не поподал по астеройдам)(это был мой первый ранг P)
субтитры: делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать
0:06 правильно древний сыр 0:24 правильно будет Корочная Бухта, поскольку слово crust в переводе будет корочка 0:31 правильно будет Глубокая Тарелка 9 0:38 правильно свиноград 0:53 правильно будет Пицце-Ужас 0:56 не издавай звука 1:05 рушающийся башня пиццы
1. душнила 2. crust кнш корка, но crusty это хрустящий 3. душнила 4. душнила 5. в оригинале это отсылка на название pizzascape 6. душнила 7. не подходит
Перевод немного кривоватый: 1. Какая пустошь, если тут кладбище? 2. Crust - корочка. 3. Какие ещё сырные войны? Лучше перевести как "Глубокий космос-9" 4. "Кипятильник" немного не сочетается с темой уровня. А так норм
1. С пустошью я тоже не очень согласен, но в оригинале было Wasteyard что скорее всего является комбинацией wasteland (пустошь) и graveyard (кладбище) 2. Корочка хрустит 3. Подразумевается отсылка на звездные войны 4. Да.
Старинный сыр лучше древний сыр Пустошь плохо правильно кладбище Город хряков лучше город свиней Жутко вековье плохо правильно Страшная пицца Ни звуку лучше Не издавай ни звука
OUTDATED VERSION (УСТАРЕВШАЯ ВЕРСИЯ) 1:04
этот перевод в сто раз лучше оригинала
Кстати, этот русификатор одобрил один из разработчиков. Обновы хоть и не будет, но перевод официальный
А ПОЧЕМУ ОБНОВЫ НЕ БУДЕТ
@@kcadrocikl на сайте написано: разрабы не заинтересованы добавлением сторонних переводов, на то и понятно, ибо транслейт заменяет буквально каждый спрайт
Что в этом контексте означает "одобрил"?
@@KuztnesovA Его можно считать официальным переводом
Неактуально
Всё что я слышу в видео: тутутутутутутутутуттутутутутутутутуттуту
Но в побег из пицца башни совсем другое
@@GodsMelonTD там нет тутуту
@@Doodi-sj7tmда ТУм впринципе нет ничего
¯\_(ツ)_/¯
Прямиком из саншайна
В конце Вщщщ
Есть несколько примечаний.
Пустошь: нету каламбура как в оригинале,но я тоже не могу придумать.
Фастфуд салун: я бы назвал этот уровен "бар фастфуда"
На этом все.
А мы все думали что это желудок джонна а не логово....
Я один думал земля джона?
я думал просто джон гаттер
какой идиот вообще думал что это желудок?
@@straw-mods тоже
Я думал что это кишка пиллармена
Круто! Мужик хорош.
0:06 мое мнение: древний сыр
+
так древний и старинный одно и тоже
а...
0:38 мой вариант: Свиноград
Ну, похожее название из Angry Birds.
"Тут должна быть политическая шутка, но её не будет"
обожаю deep dish 9, особенно на третьем круге
0:15 кладбище
Включите субтитры
Мои варианты:
Oregano Dessert - Десерт по-Оренански
Wasteyard - Потрадбище
Я жду полный русификатор Pizza Tower!!!
Он уже вышел как давно.
Примечание, заколедовать описание видео можно увидеть ссылку на полную локализации
Дождался блин
Афигеть у меня впн такой что даже рекламу перед видео показывает...
Третий надо было назвать "Древний Сыр"
Кста в Египте нашли сыр которому 2000лет. Вот он древний сыр.
Здесь был lario
Это из мема, а в оригинале это лес гномов
everybody want to be a super star
Это что, инструменты бонусных уровней из Super Mario Sunshine? 💀💀💀☠️💀☠️💀
Я об этом тоже подумал
Вот что я слышу:тутутутутутут
Титры имба
Город хряков- мое любимое
Фабрика пепиботов-мой любимый уровень
Но я терпеть не могу уровень: 1.глубокая тарелка 9- я часто (хз как) не поподал по астероидам (я хотел пройти этот уровень на ранг P и сильно волноваласься по этому и не поподал по астеройдам)(это был мой первый ранг P)
Deel dish 9 можно ещё перевести как глубокая тарелка 9
субтитры: делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать делать
да да да да [Музыка]
реакция
1:12
Что хорошего может быть тут?
Он имел веду что: Обратной дороги нет, придется сломать последний тотем. И он такой хорошо
Мне кажется что ты флеш
я чувствую что все мои старания пошли на*** 🥲
Какие такие старания
@@turroneater наверно он изменял дату игры и из-за этого у него возникла ошибка в патче. Ему пришлось переустанавливать игру. (стерев прогресс)
0:06 правильно древний сыр
0:24 правильно будет Корочная Бухта, поскольку слово crust в переводе будет корочка
0:31 правильно будет Глубокая Тарелка 9
0:38 правильно свиноград
0:53 правильно будет Пицце-Ужас
0:56 не издавай звука
1:05 рушающийся башня пиццы
Круто у тебя гугл переводчик
@@superserioussugar Да все правильно
1. душнила
2 так не очень интересно
1. душнила
2. crust кнш корка, но crusty это хрустящий
3. душнила
4. душнила
5. в оригинале это отсылка на название pizzascape
6. душнила
7. не подходит
Упущенная возможность в названии WAR вставить СВО
Наш слоняра
Гойда
Есть где нибудь геймплей русификатора?
Бесполезный факт:проигрыш на титульный карточках-это лейтмотив уровня, в который вы решили сыграть.
Да уж, факт действительно бесполезный
Ха, заметно
А почему Пеппино в голубой одежде, на титульнике наряды не отображаются
Субтитры
НЕ фейк в pizza tower єсть звук перед началом уровня тутутутутутуту
не салун а салон...
SalOn - салон
SalOOn - салун
А как же secrets of the world
Посмотри на дату выхода ролика, и ты всё поймёшь
@@superserioussugarа что тогда этого уровня не было?
@@Аниматор-Эн Да
Морт это цыплёнок а не курица
Перевод немного кривоватый:
1. Какая пустошь, если тут кладбище?
2. Crust - корочка.
3. Какие ещё сырные войны? Лучше перевести как "Глубокий космос-9"
4. "Кипятильник" немного не сочетается с темой уровня.
А так норм
5.в названии уровня "fast food salon" была игра слов. Лучше всего подошло название "салон быстрой еды"
@@土石 1. Чел, русские не говорят "быстрая еда"
2. И вообще салон и салун это разные вещи
1. С пустошью я тоже не очень согласен, но в оригинале было Wasteyard что скорее всего является комбинацией wasteland (пустошь) и graveyard (кладбище)
2. Корочка хрустит
3. Подразумевается отсылка на звездные войны
4. Да.
@@PlagelKnigchenko Балда
Crust переводится ещё как хруст
0:53 Неправильный перевод. Должна быть Пиццежуть
Почему город ХРЯКОВ😂
What
Старинный сыр лучше древний сыр
Пустошь плохо правильно кладбище
Город хряков лучше город свиней
Жутко вековье плохо правильно Страшная пицца
Ни звуку лучше Не издавай ни звука
Как раз лучше Жутковековье, ибо у нас есть Pizzascape, а если жуткий аналог, где поменянна всего 1 буква: "Pizzascare"