Pizza Tower's Russian Localization and Its Many Problems
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
- i think i made it very obvious throughout the whole video that i'm studying linguistics.
Telegram: t.me/laybox
Twitter: / russiany2kweeb
Newgrounds: www.newgrounds...
Boosty: boosty.to/laybox
Sber: 2202 2061 7537 8467
Details: pastebin.com/L...
небольшой апдейт:
- на локализацию вышел небольшой апдейт, и некоторые косяки там... типа поправили. в некоторых местах поменяли провокацию на насмешку, а в некоторых так и оставляли провокацию... всё ещё позорище.
- наша художница ketdarkdragon вызвалась поправлять перевод, поэтому видео возможно устареет, и возможно через время все проблемы пофиксятся, НО именно в таком виде игра и вышла, и она прошла через кучу рук, включая официальную студию переводчиков.
- возможно, не так выразился, но "легенда о пицце" не так уж и плохо - отсылка на легенду о зельде, как никак, а рунскейп у нас особо не знают. тут скорее про то, что в переводе потерялось сравнение двух уровней.
- эстроген я не принимал)))))
на официальном уровне или как фанат?
@@ИванЕжов-й8е если про второе - на официальном уровне. если про последнее, то да, я фанат эстро
Хотя бы закрепил бы бро
@@NoName-nv8ej я бы хотел, но ютуб не позволяет - по той же причине ссылки в описании не подсвечены.
@@Laybox а чо подтвердить личность не можешь?
Типа я это на изичах сделал предоставив лицо
What if you, wanted to go to heaven, but god said Свалка
здравствуйте гуслайм
😭🙏
xz angleqanen
@@Нотч-и7и че
2:23 здравствуйте мне пожалуйста пиццу с двойным "Так Себе"
ХВХВХВХВХВ БЛЯТЬ
Люблю пиццу 4 так себе
А мне большую пиццу и побольше "чудик" пожалуйста
Я лучше использую "провакацию"
И «достойно шефа» и еще «мощьно» а также «невероятно»
2:22 тут так и напрашивается вариант "сыровато"
реально, заодно бы получился каламбур на слово "сыр"
Мда, этот перевод достаточно
*Сыр* оват
весь перевод - сплошная "провокация"...
Провокация = поменяться
ПРОВОКАЦИЯ = ПОМЕНЯТЬСЯ
Перевод делал ЧУДИК
ПрОвОкАцИя = ПоМеНяТьСя
Нет... Это СУПЕРПРОВАКАЦИЯЯ
и с точками от ё в "достоӥно шефа" это кино
я это не упомянул, но увековечил на превьюшке
«свалка» hits different😔
2:10 WHOAWOA WHOO WHOAAOAAA
STORY OF PIZZA TOWER
слава богу кто-то оценил
@@Laybox так-то это реально был хороший кек
Тише пиццеёлы, ведь сейчас я расскажу вам легенду... две расы, пиццы и пиццаёлы живи в мире, пиццаёлы получив дробовик могли стать сильнее, поэтому пиццы от страха украли пицерию, так и началась -война- Б О Й между пиццей и пиццаёлами...
@@NeoNik944😭🙏
@@BunZen что я сказал то😭
Второй Мировой Бой
Вторая Мировая Драка
Мы проиграли в бою, но мы выйграем в бою
сегодня мы люто чудим на свалке, устроем там настоящий БОЙ
вот дрянь
Надо было вместо БОЙ поставить СВО
2:13 Отходбище
Хламогильник
Мусбище
Свалбище
@@lfzy3362лучшее
@@lfzy3362лучший перевод
1:20
>"на столько плохо, что даже хорошо"
>показывает фрагмент из "Комнаты"
настолько хорошо что даже хорошо
Истину глаголишь
ЗАПОМНИТЕ, С#КИ! "провокация=поменяться"
Запомните, а то я забуду
ПРОВОКАЦИЯ = ПОМЕНЯТЬСЯ
хахахахаххахахахха
ВОЗЬМИ С ПОЛКИ ПИРОЖОК
Никто об этом не говорит и не хочет говорить, поэтому скажу я:
Такие пëрлы с переводами в большинстве случаев происходят потому, что переводчикам для контекста не дают ознакомиться с первоисточником (в основном из-за мнительной боязни попытки пиратства или что-то вроде) или переводчики просто из тех, которые просто хотят расправиться с заказом и получить деньги.
Знаменитый пример на моей памяти: когда слово "mine" (Русс. "мина") переводят как "Шахта".
я про это упомянул к слову
благо что такие понимающие есть
@@Laybox упомянул но не пояснил
Так mine это копать
Так у слова mine есть много значений, так что ты тут не прав
наконец-то одно видео на русском про отвратительный перевод в пт. я уже несколько дней смеюсь и плачу одновременно от "провокация = поменяться", настолько ужасно перевести даже простые надписи это надо уметь, конечно. но просто будем надеяться, что тавер да пицца отреагируют на жалобы фанатов, и смогут хоть как-то исправить ситуацию
спасибо за ролик!
Возможно либо переводчикам тупо дали текст без ознакомления с контекстом, либо тут машинный перевод
не исправят, разработка пицца тавера официально завершена, никаких обнов и багфиксов больше не будет.
единственное, вчера небольшой патч вышел, но там исправили только "бой" на "войну" и "вот дрянь" на "вот дерьмо".
@@Friskus8 тогда вообще печально, я тут никак не могу установить норм русификатор, неужели придётся играть с таким говённым переводом... но не по теме, поздравляю с прохождением пт на 101% без урона) ты молодцом
@@DaforeverVirgiN спасибо
Это исправили
Я так понимаю что все просто прошли мимо ДЖОНОСТОКа?
Вот это контент подъехал, так еще и от маленького канала, редкость однако.
Получилось очень даж хорошо, развивайся, хочу от тебя видеть побольше интересностей.
спасибо, приятно слышать такие комментарии
Part of me wonders if Google Translate could have done a better job than the official translators… heck if I know
Удивительно, но сама надпись "комбо" - единственная в игре, не нарисованная под линеечку, как остальные фразы. Это что-то значит.
попытались но нарисована надпись плохо
Потомучто спизжена с русификатора
Эта надпись "комбо!" лучше всего перевода
3:06 кстати уже пофиксили, перевели как "вот дерьмо".
А они это фиксят?! А я то сразу же вырубил русский язык в пт, и думаю то, а почему же апдейты всё выходят и выходят)
@@ЭпикЧел Да, войну и ррф уже исправили
@@JonyaTheDoise Я ток сегодня зашёл, и увидел что поченили. НО ВОТ ДОЛБАННЫЙ ШРИФТ ЗАСТАВЛЯЕТ ВЫГЛЯДЕТ ИГРУ КАК ПИРАТСКУЮ ВЕРСИЮ СОНИКА ИЗ 90-ЫХ (но вот WAR такой шрифт кстати подходит, всё таки WAR более серьёзный чем все остальные уровни)
@@ЭпикЧел кстати, в оригинале война написана чуть аккуратнее из-за её тона
@@JonyaTheDoise Это точно
Я не буду играть в это, я что CHEWDICK??
От слова "чудик" так плохо, что даже хорошо
рефреджератор звучит как забытый альбом скверпашера
забытый акустический фолк-альбом сквэрпушера
Уровень война можно назвать СВ...
😦
😂
А чё, можно так назвать(мемно).
3:57 возьми с полки пирожок и подавись им
Честно я хочу так сделать,это полный *D-ранг Нойза*
там ещё "Сколько раз вы поранили пепинно: 10", это же пипец
ну тут же само напрашивается "Вы ударили Пеппино X раз", как можно такой простой момент зафейлить
интересный факт:в новом патче провокацию заменили на насмешку,и бой на война
2:09
а Лхьюгени (создатель стори оф андертейл) анимацию по пицца тавер выпустил, была возможность её заюзать.
О а ты шаришь!
@@THE_STUPID_DENIS да он сигма
Имхо, лучше бы вообще не переводили, чем вот так вот спустя год после выхода игры, да и к тому же на уровне какого-нибудь Фаргуса...
Развеселил FROST The Way of Life
Вот так встреча, кто бы мог подумать, что автором видео про перевод Башни Пиццы по совместительству окажется фембоем, рисующим со стикерами вконтакте пор-
это правда
Идеально.
Лэйб, харооош! В продакшене растёшь и в содержательности тоже! Скоро станешь новым лекалом игро-обзоров на этой тёмной забытой земле.
Там один человек стоявший за переводом такое себе человек.
Он скажем так, руссофоб
Так вот почему уровень WAR не перевели как СВ
по моему если в переведенной игре шрифты колибри или ариал, то сто пудов делали через ШYШL P3REВОДШК
ЧУДНОЕ видео,ЧУДНОГО тебе дня/вечера🥶
Выглядит как своеобразная дань уважения "потраченного" Перевода San Andreas
Прекрасное видео, и прекрасный канал, монтаж просто бомба и озвучка - это все показатели, которые нужны для подписки мной на канал, и этот канал её заслужил. Продолжай в том же духе!
Я думал эпоха отсебятельской цензуры закончилось. Видимо взрослые дядьки там работают которые думают "Это же плохое слово, людям же неприятно будет КАК МНЕ, по этому я подправлю дабы люди не портили себе настроение ругательствами в детской игрушке". Примерно так я представляю мышление переводчиков или кто там у них главный?
АФИГЕТЬ КАКОЙ ГОДНЫЙ КАНАЛ, ЧУВАК УДАЧИ В ЮТУБЕ ЭТО ОТЛИЧНЫЙ ВИДОС
Почему-то в последнее время всё чаще и чаще вижу, насколько ужасным может быть русский перевод. Мне всё еще вспоминается перевод Террарии...
В особенности щрифт на ПК версии...
Дао-пуха...
Видос очень качественный! Я конечно не полностью проходил Pizza Tower, но видос про перевод игры, было интересно смотреть.
ЧУДОКОВАТЫЙ перевод
Молодец, возьми с полки пирожок
Ты заслужил подписку за первые три секунды
блин, первый человек, что оценил интро, мне оно так вкатывает
Если бы Фаргус сделал перевод Pizza Tower в 2000-х, он был бы даже лучше
1:39 блять я не могу КТО НИБУДЬ СКАЖИТЕ ЧТО ЭТО ЗА ВИДЕО У ФРОСТА Я НЕ МОГУ НАЙТИ
я не знаю, но он там говорит н-ворд и его уносит в небеса 😭😭😭
Видео называется: БАБКА НЕДОВОЛЬНА The Way of Life
@@antongoncharov6032 ЛУЧШИЙ
1:39 как олд Фроста, проронил скупую мужскую слезу от данной вставки!
*Вы были прощены богом за все ваши грехи и вот вам версия перевода получше*
я имел опыт перевода, и хоть перевод кикстартер демо звучит спорно, могу согласиться с этим человеком. мне, честно кайфово переводить игры слов и каламбуры, (не знаю, я странне) и я пытался выкрутится даже, казалось бы в вообще неповоротливых ситуациях, пытался, хоть как-то. отдельный пункт по поводу рефрижератора** в своей версии я сделал каламбур "колотильник" так как в оригинале; во втором слове меняется лишь 1 буква, а ещё так и получается юмор; из-за бесячих врагов)). остаётся лишь надеется, что перевод перелопатят в скором времени :/
R.I.P pizza tower- мы будем скучать
Русификатор от Translation Travesty был лучшим...
мораль: чудик.
А почему они не дали работу фанатам? Мойанги так же сделали с MCJE...
И что? Прекрасный перевод! В отличие от MCPE/MCBE, который отдали "проффесианалам"!
И мне жалко что McPig ХОТЯ БЫ не поставил поклонников на проверку...
Чудик весь перевод вывез
ЧУДИК
Just wanted to say I really appreciate the English subtitles. I know essentially no Russian but i still really enjoyed this video. I speak three languages (english, spanish and catalan) and i know the horrors of a sloppy localization. Basically taught myself English as a child to be able to just watch the original English versions of cartoons, since they were almost always superior.
Видео шикарное и ещё огромный респект за музыку из Tekken 4)
первый коммент про музыку, спасибо
@@Laybox ви лив ин сосаити, где в плане музыки никто не может вспомнить ничего, кроме темы Джина из Т3. А ведь столько потрясающей музыки есть в T2, TTT 1 и T4.
@@ChicaDoomchik я за теккен особо прямо не шарю, но я тыкался в них (особенно в первую из всех возможных вариантов), я файтинги в принципе люблю.
Тоже планировал это видео - опять отнимали работу!
Ну а так, видео зашибенное, можно поугарать. Автор молодец, возьми с полки пирожок.
Пицца паника.....Классно ведь можно было перевести Страх Пиццы,Пицца страшья. Жаль что перевод делали на коленки.
Ну как бы, а оригинале там игра слов. Так что мне кажется, если и "Легенда о пицце", то пускай "Страшилка о Пицце" или байка, кароче что то в этом духе
@@ЭпикЧел КриппиПицца!
Пицца паника звучит хорошо, но вообще не подходит к этому уровню, да и связь с "Легенда о пицце" отпадает
@@ЭпикЧел да но переводчики взяли слово пицца и паника то есть не сделали игру слов, да и ещё легенда о пицце не совпадает с пицца паникой тогда это легенда о страхе а слово пицца нету.
@@ВсеволодКушнерчук +
2:22 как по мне, лучшим вариантом тут было либо сырновато, либо просто сырно.
3:09 тут бы вполне зашло бы сво
Переводчики чудики
Молодец, возьми с полки пирожок...
Вывод-ИГРАЙТЕ С ТЕМ САМЫМ МОДОМ КОТОРЫЙ ПЕРЕВОДИТ ВСЁ И ДОВОЛЬНО ПИЗДАТО
2:48 тут буквально напрашивается «посмеялся = поменялся», звучит либо слишком хорошо, либо настолько плохо, что хорошо. тут решайте
Ну нет. Taunt - это термин. Потому нужно было написать что-то системное типа. Насмешка - смена героя
Запас провокаций у автора Увеличился на 1
Провокация и Чудик навсегда в сердце
Пишу из 2025 года. С игрой я ознакомился недавно, и в первый раз проходил вслепую как раз с этим офециальным переводом. Все же в паре - тройке мест его поправили патчами, что все же добавляет плюсик в карму (потому что разрабы всегда могут просто послать всех нафиг по принципу "не вылетает - значит норм"). При прохождении я, страшно сказать, даже находил его не самым плохим в мире. Да, некоторые игры слов явно были потеряны (даже я, не игравший в ориг, это видел), но я курсач посвящал ошибкам в переводе игрулек, так что понимал, что всегда можно обосраться ЕЩЕ ПУЩЕ. Но потом я поставил патч от ТТ, и просто офигел от того, насколько разница КОЛОССАЛЬНА. Это просто небо и земля. Да, я и с некоторыми решениями у ТТ не согласен (как минимум с идеей переводить имя Брик, потому что это все же имя собственное, а по этой тропинке можно выйти к какому - нибудь СОКРУШИТЕЛЬНОМУ БАНДИКУТУ или ЕЖИКУ СВЕРХСКОРОСТНОМУ, так еще и со склонением вопросы есть, тк композитор ПТ выдал, что Брик - это ЖЕНЩИНА, а Кирпич - это, как ни крути, существительное мужского рода), но по сравнению с тем, что в официалке...тут лучше не сравнивать. Я все равно не буду называть этот перевод худшим в истории (локит явно переводит лучше промта образца давних лет), все же именно с ним я и познакомился с ПТ впервые, но он крайне унылый и средне - плохой для такой игры
Cheesy можно было перевести как сыровато
Я больше предпочитаю вариант "Сырненько", и да, я знаю что это должно быть по другому
@@ЭпикЧел да тоже не плохой вариант, но мне было бы прикольно увидеть что "ваше комбо было сыровато"
В видео сказано примерно то же самое
@@tyomich_zakuro да, я знаю
6:17 The tutorial.
МАЛАДЕЦ!!!
возьми с полки пирожок!
вы бы знали, как я был счастлив, когда нашёл ссылку noise Update на телефон...
на 20 лайков дам
фан факт: в большинстве игр, где есть официальный русский перевод, качество оставляет желать лучшего.
и очень жаль, поскольку раньше действительно старались над переводом, чем сейчас.
фанатские качественные переводы всегда делались с душой и держались за счёт пожертвований, а официальные только за деньги и в них вообще не было души, к сожалению.
(если где-то не прав - поправьте)
в бомб раши киберфанк был кайф перевод, но там единственный шрифт эриал :(
Есть и игры с бомбезным русским переводом из тех что выходили в этом десятилетии. Not for broadcast например, отличная русская озвучка и перевод
@@ReallyVladyeah с тобой согласен полностью, поэтому и написал, что большинство. есть всё-таки исключения из правил, которые могли показать хорошее качество перевода. ;)
Мне понравилось как звучит название уровня oh shit на русском больше чем ну инглише
кстати, spamniktr (тот, кто сделал айсберг по пт) утверждает, что этот перевод хуже перевода от translation travesty процентов, так, на 5-10
посмотрел его видео и поговорил с ним в комментариях. парень зеленый, молодой, критику в штыки воспринимает, но все совершаем ошибки, да и влезать с кем-то в конфликты я никогда не хотел - отписал ему про его ошибки и забыл. может, в будущем он пересмотрит свои мнения, кто знает.
@@Loleeck он ещё кстати говорил,что лучше перевести pizzascape как Пиццажыцца, не знаю, лучше ли "Легенды о Пиццы" или нет,но все же Пиццавековье лучше как по мне
очень расстроилась увидев что весь перевод просто сделан по шрифту, а не от руки
мне кажется шарм оригинального пиццетавера как раз и был в том что оно все от руки, лично отрисовано
но ведь в русском языке уже есть слово из трех букв на букву "с", которое означает войну...
И какое это слово?..
@@grigoriyivanov9742 тебя могут туда отправить, если ты живешь в россии
@@grigoriyivanov9742СВО
@@grigoriyivanov9742аббревиатура
С.В.О.
Не благодари. А хотя, было бы и вправду рофельно с такого перевода войны
Можно было бы назвать уровень Война СВО. А что? Три буквы
Хм странно что название игры: Pizza tower перевели как башня пицци а не пиццовая братва 🐷🐖🐽🥓
свалка.....😭
Нифига диалог по озвучке на полный видос 😱😱😱
Ура,новости о Ру переводе были наслышены как год назад и спустя год они релизнули перевод на уровне с Cuphead :(
А что не так с переводом Капхеда? У него же отличный русский перевод с локализациями и адаптациями каламбуров.
@@tyomich_zakuroлицензионый перевод капехед не пытаеться даже как нибудь коломбурить
@@vivian_34 с чего бы? Они сохранили рифмы, где надо, сохранили говорящие имена.
Камон, вместо «Банды корнеплодов» у них «Овощебанда» (овощебаза + банда). Это УЖЕ каламбур. Я играл в перевод и с Пицца Тавер он даже близко не стоит, там реально работали профессионалы, которые сделали красивый и содержательный перевод
Перевод наверное вообще не нужен когда с ним ты не понимаешь ничего в своей голове когда его читаешь когда видишь оригинал то уже понятно что там написано.
Ждём просто когда перенесут фан перевод и ждём нормальных переводов lhpp и lap 3 deluxe
Год как на Рутрекере лежит хоумбрю порт этой игры с нормальным переводом
Лучше бы вместо название БОЙ на СВО
Он вырос, с вандала на angry birds wiki до отличного ютубера!
Тем временем названия уровней на французском:"Копчёный пудинг с самло"(pizzascape),"Сыр пармезан"(ancient cheese),"Геологическая служба"(bloodsause dungeon), "Пустыня Сахара"(oregano desert), "западные спагетти"(fastfood saloon),"РобокоПП"(peppibot factory), ну и Вишенка на торте "Фредди против кальцоне"(don't make a sound), там ещё полно подобной херни. Я сам не знаю французский, но как по мне французы чёт СЛИШКОМ переборщили с ихней отсебятиной.
Да чё париться, просто берем и на свич накатываем перевод с геймбананы ЮХУУУУУ ХОП ХЕЙ ЛАЛАЛЕЙ
А так мощный видос, дабы поддержать нужно было придумать какой то комментарий на побольше слов… красава короче!
Провокация... вроде норм, а вроле и нет... Пеппино как-бы провоцирует врага на атаку (некоторые враги могут атаковать, когда пеппино делает таунт)
Зато мемов от перевод осталось по горло
Выдало тебя в рекомендации, клёвый видос хочу сказать. Лайк, подписка!
/ Ваш запас чудиков пополнился на 1 /
У меня официальный перевод лагает пиздец, а вот от Translation Travesty даже лучше игра шла
капеец не знал что такая жопа лол
1:58 вот к слову о каламбурах и играх слов, я изучал названия уровней "нормальных" переводов (с правильными шрифтами) и на одном из языков, не помню каком (какой-то родственный английскому) "дип диш найн" был переведен как "чикагская пицца 9" полностью ломая игру слов и отсылку, так что проблемы перевода не только у русского и азиатских языков
У нойса д ранг в записке написано: "КОПЕЦ" в русском переводе, хотя там каракули вроде были
По моему единственная нормальная надпись это "комбо"
И ее стыбзили из фанатского русификатора
Эх пейзажицца
К слову русский перевод обновили и теперь там поменьше дичи, как минимум они исправили названия для уровня RRF
Саша к принеси Чудик
ДА! Я тоже это заметил, им не стоило переводить названия уровней, они же имена собственные, оставили бы английские, было бы намного лучше. Да и вообще, перевод как из гугл переводчика высунули. Короче я всегда придерживался мнения что оригинальный язык всегда лучший, но тут это обостренно вдвойне. Нет спасибо, уж лучше останусь на английском
про перевод названий, на самом деле, не правда, эти вещи можно и нужно порой переводить: те же названия фильмов у нас либо переводится (blade runner -> бегущий по лезвию), либо адаптируются (ted -> третий лишний)
@@Laybox как по мне, названия нужно переводить либо не теряя ни единой отсылки, ни единого подтекста, либо просто не переводить. Смотря на то как перевели все остальное, уж лучше бы не трогали
Имена собственные переводятся и всегда переводились. Ты же США называешь США, а не ЮЭсЭй