Erika L. Sanchez reads "Saudade"
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 21 ม.ค. 2020
- Erika L. Sanchez reads her poem "Saudade".
Erika:
erikalsanchez.com/
/ erikalsanchez
Brought to you by Complexly, The Poetry Foundation, and poet Paige Lewis. Learn more: www.poetryfoundation.org/
11 issues of Poetry, subscribe today for $20: poetrymagazine.org/OursPoetica
Follow us elsewhere for the full Ours Poetica experience:
ourspoeticashow
ourspoeticashow
ourspoeticashow
#poetry #ourspoetica - บันเทิง
I didn’t get any of it, but that last line “who gave me permission to drag my misfortune on this leash of gold” hit me real strong
+
word salad for sure.......
I like the idea that we are what our vocabulary can reach. The translation to "saudade" is close to the verb "to miss" in english, but in portuguese there's a deeper meaning. Having saudade it's like when you're totally vulnerable and melancholy about the feeling someone or something gave you someday, but still feel grateful for having it. As a native in Brazil, I can say that we (and portuguese people) miss someone in a different and intense way compared to those who did not grow up with the idea of saudade.
I love the breathlessness created by having no punctuation.
saudade is the prettiest portuguese word in my opinion. the feeling exists everywhere, but it can't really be expressed by a different singular word.
Took two listens for it to sink in. Loved the "sealed honey never spoils won't crystallize": encapsulating the way the poem's form captures saudade--seamless and dazzling and alluring, yet murky and opaque--before shifting to the poem's reflective ending.
it's like all the sad memories collect in a part of your mind where punctuation can't reach
It sounds like a feeling of some memories both good and bad, wanting them back but knowing you can't or maybe shouldn't have them, regret but also fondness, and put simply "bittersweet."
Absolutely riveting
I don't know if I understand it but something about that makes the poem so perfectly elusive and I love the flow of words and how it moves from image to image
It's a verb in English, "to miss", while in Portuguese it's a noun. The feeling, though, yes, it's absolutely translatable.
thank, it drives me up the wall when people say it's untranslatable, it's just a noun instead of a verb. beautiful poem tho.
"Parting is such sweet sorrow"
Hiraeth😗
They all read with the same rhythm and cadence, why is that?
Arabella rhymescheme of the time. Heavily influenced by popular music and a tendency toward one and two syllable words with a staccato sound. Some Shakespeare scholars have written about this effect.
Not sure if I understood anything hahahha
"semen-salt wolf's teeth you should have
touched my eyes until they blistered"
😳😳