Erika L. Sanchez reads "Saudade"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ม.ค. 2020
  • Erika L. Sanchez reads her poem "Saudade".
    Erika:
    erikalsanchez.com/
    / erikalsanchez
    Brought to you by Complexly, The Poetry Foundation, and poet Paige Lewis. Learn more: www.poetryfoundation.org/
    11 issues of Poetry, subscribe today for $20: poetrymagazine.org/OursPoetica
    Follow us elsewhere for the full Ours Poetica experience:
    ourspoeticashow
    ourspoeticashow
    ourspoeticashow
    #poetry #ourspoetica
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 18

  • @franticranter
    @franticranter 4 ปีที่แล้ว +39

    I didn’t get any of it, but that last line “who gave me permission to drag my misfortune on this leash of gold” hit me real strong

    • @wes4439
      @wes4439 4 ปีที่แล้ว

      +

    • @rievans57
      @rievans57 ปีที่แล้ว

      word salad for sure.......

  • @PonySMusic
    @PonySMusic 4 ปีที่แล้ว +21

    I like the idea that we are what our vocabulary can reach. The translation to "saudade" is close to the verb "to miss" in english, but in portuguese there's a deeper meaning. Having saudade it's like when you're totally vulnerable and melancholy about the feeling someone or something gave you someday, but still feel grateful for having it. As a native in Brazil, I can say that we (and portuguese people) miss someone in a different and intense way compared to those who did not grow up with the idea of saudade.

  • @yuvalne
    @yuvalne 4 ปีที่แล้ว +16

    I love the breathlessness created by having no punctuation.

  • @juliareste
    @juliareste 4 ปีที่แล้ว +10

    saudade is the prettiest portuguese word in my opinion. the feeling exists everywhere, but it can't really be expressed by a different singular word.

  • @danielgratz4977
    @danielgratz4977 4 ปีที่แล้ว +4

    Took two listens for it to sink in. Loved the "sealed honey never spoils won't crystallize": encapsulating the way the poem's form captures saudade--seamless and dazzling and alluring, yet murky and opaque--before shifting to the poem's reflective ending.

  • @kujmous
    @kujmous 4 ปีที่แล้ว +9

    it's like all the sad memories collect in a part of your mind where punctuation can't reach

  • @ZorgoXorgon
    @ZorgoXorgon 4 ปีที่แล้ว +1

    It sounds like a feeling of some memories both good and bad, wanting them back but knowing you can't or maybe shouldn't have them, regret but also fondness, and put simply "bittersweet."

  • @heikothedwarf
    @heikothedwarf 4 ปีที่แล้ว

    Absolutely riveting

  • @jamilla8588
    @jamilla8588 4 ปีที่แล้ว

    I don't know if I understand it but something about that makes the poem so perfectly elusive and I love the flow of words and how it moves from image to image

  • @isabelasabbatini4431
    @isabelasabbatini4431 4 ปีที่แล้ว +7

    It's a verb in English, "to miss", while in Portuguese it's a noun. The feeling, though, yes, it's absolutely translatable.

    • @tiberio_gabriel
      @tiberio_gabriel 4 ปีที่แล้ว

      thank, it drives me up the wall when people say it's untranslatable, it's just a noun instead of a verb. beautiful poem tho.

  • @guest_informant
    @guest_informant 4 ปีที่แล้ว

    "Parting is such sweet sorrow"

  • @jacobparry177
    @jacobparry177 4 ปีที่แล้ว +2

    Hiraeth😗

  • @uwu8187
    @uwu8187 4 ปีที่แล้ว +10

    They all read with the same rhythm and cadence, why is that?

    • @bellboots
      @bellboots 4 ปีที่แล้ว +4

      Arabella rhymescheme of the time. Heavily influenced by popular music and a tendency toward one and two syllable words with a staccato sound. Some Shakespeare scholars have written about this effect.

  • @coscorrodrift
    @coscorrodrift 4 ปีที่แล้ว

    Not sure if I understood anything hahahha
    "semen-salt wolf's teeth you should have
    touched my eyes until they blistered"
    😳😳