Jeden z przykładów np Le interesan muchas cosas, aparte de la cocina. W znaczeniu dodatkowym należy tłumaczyć jakby od tyłu? - Oprócz kuchni interesuje ją dużo rzeczy? Tłumaczenie po kolei wygląda negatywnie i daje efekt jakby "Interesuje ją dużo rzeczy, oprócz kuchni
วันที่ผ่านมา
Po hiszpańsku nie brzmi to negatywnie, ale po polsku rzeczywiście trochę to brzmi wyłączająco. Chociaż, w sumie, z odpowiednią intonacją i po polsku mogłoby to brzmieć włączająco, ale chyba bardziej w wersji mówionej
Skoro francuzi do ekskluzywnego "oprócz" używają słowa "sauf" to ich sąsiedzi hiszpanie nie mogą być gorsi i też traktować wyjątki jako coś wybawionego czy ocalonego - od słówka "salvar" (franc. "sauver"): "Está bien, salvo que esto cuesta caro." "Estábamos todos allí, salvo Pedro".
Uwielbiam Pana słuchać ❤
Bardzo dziękuję!
Yo tambien muchas gracias
Oskar! Ty się nie pytaj, czy chcemy, Ty rób! 😉 😁 Wiesz, że chętnie obejrzymy i zawsze się czegoś nowego nauczymy 🤗 (ależ mi dzisiaj wychodzą rymy! 🫣😅)
Hej.a nie łatwiej w charakterze ekskluzywnym użyć menos?nie wiem ,pytam😊.pozdrawiam.świetna robobta.
Dzięki! Jak najbardziej, można menos, można salvo, ale nie wiem czy to łatwiej :)
Jeden z przykładów np Le interesan muchas cosas, aparte de la cocina. W znaczeniu dodatkowym należy tłumaczyć jakby od tyłu? - Oprócz kuchni interesuje ją dużo rzeczy? Tłumaczenie po kolei wygląda negatywnie i daje efekt jakby "Interesuje ją dużo rzeczy, oprócz kuchni
Po hiszpańsku nie brzmi to negatywnie, ale po polsku rzeczywiście trochę to brzmi wyłączająco. Chociaż, w sumie, z odpowiednią intonacją i po polsku mogłoby to brzmieć włączająco, ale chyba bardziej w wersji mówionej
Rozumiem:) czyli w takich przypadkach raczej po prostu spotkamy się z wersja excepto chcąc dać negatywny przekaz bez większego kontekstu
A co z apesar de???
a pesar de przynależy raczej do konektorów oraciones concesivas i znaczy bardziej "pomimo"
Skoro francuzi do ekskluzywnego "oprócz" używają słowa "sauf" to ich sąsiedzi hiszpanie nie mogą być gorsi i też traktować wyjątki jako coś wybawionego czy ocalonego - od słówka "salvar" (franc. "sauver"):
"Está bien, salvo que esto cuesta caro."
"Estábamos todos allí, salvo Pedro".
Efectivamente :)
bardzo pouczające
Dzięki! Cieszę się!
A dla mnie się podoba bez wyjątku