Английский на слух по фильмам | «Дэдпул и Росомаха» | Онлайн-школа «Инглекс»

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @Шұғыла-ч2ю
    @Шұғыла-ч2ю 3 วันที่ผ่านมา +1

    Очень круто. Благодаря этому видео можно улутчить свой англиский. Спасибо❤❤❤❤

  • @sirinbirdy
    @sirinbirdy 2 หลายเดือนก่อน +5

    Здорово, что вы теперь показываете субтитры только во время разбора, а не во время фильма. Так гораздо интереснее смотреть. Спасибо!

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +3

      Здравствуйте! Спасибо за фидбэк 💜

  • @АлексейКашицын-г2г
    @АлексейКашицын-г2г หลายเดือนก่อน +2

    Смотрел разные разборы,но Константин-лучший!Всё четко,быстро,ясно и понятно.Талант!Спасибо,брат!

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  หลายเดือนก่อน +2

      Благодарим! Рады, что вам понравилось видео 💜

  • @АзерГейдарли
    @АзерГейдарли 2 หลายเดือนก่อน +3

    Спасибо за информацию и за поддержку в изучение английского

  • @НатальяТолмачева-р1г
    @НатальяТолмачева-р1г 2 หลายเดือนก่อน +2

    Pain teaches us who we are! Absolutely) well said, short and sharp)

  • @tsiunchique
    @tsiunchique 2 หลายเดือนก่อน +4

    Крутой разбор! Спасибо, очень интересно

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน

      Благодарим за комментарий! Рады, что вам понравилось видео 💜

  • @tommyshelby3054
    @tommyshelby3054 2 หลายเดือนก่อน +2

    14:28 вот как привыкнуть к таким вещам в английском, когда очень часто у фраз нет прямого и четкого перевода? Приходится додумывать самому того чего по факту нет в тексте. "You let little flirt out of your sight" - буквально "Ты отпускаешь из своего взора/взгляда", почему то переводится как "стоит отвлечься от маленькой кокетки". "Отвлечься" так это вообще "take mind off" или "get distracted". И тут же далее 14:31 "ищет" почему то "shopping for" (покупать), а не looking for, seeking или на крайняк searching for.

    • @sampum
      @sampum 2 หลายเดือนก่อน +2

      Пожалуй, Соглашусь с вами, что дословный, "необработанный" перевод был бы для нас полезнее. По крайней мере, при переводе этого предложения.
      Let out of - выпускать. Например: Let the cat out of the room - выпусти кошку из комнаты.
      Shop for - присматривать
      She is shopping for a new car - она присматривает новую машину.
      В нашем случае: Вы выпускаете маленькую кокетку из вашего взгляда и она начинает присматривать (себе) нового папочку.
      При всем моём большом уважении к Косте и благодарности за действительно ценный контент, думаю, что до курса "художественный перевод" большинство из нас пока не доросло:)

  • @ShadeNataly
    @ShadeNataly 2 หลายเดือนก่อน +1

    Мне очень нравится этот фильм, спасибо за разбор, очень меня порадовали! 🙂👍

  • @MVP777life
    @MVP777life 2 หลายเดือนก่อน +3

    Как раз вчера ходил в кино и ничего не понял на англ.
    И тут твой разбор это топ 🔝

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +3

      Круто, что вы посмотрели фильм в оригинале! Надеемся, что наш разбор поможет вам понять фразы носителей лучше 💜

  • @ВероникаКо-х4х
    @ВероникаКо-х4х 2 หลายเดือนก่อน +1

    Огонь, спасибо за разбор. Мне офигеть как зашёл танец intro и так пару моментов

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +1

      Спасибо! Нам очень приятно слышать такой отзыв 💜

  • @raionx6802
    @raionx6802 2 หลายเดือนก่อน +3

    Спасибо за новое видио 🎉😊

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +1

      Приятно знать, что вам понравилось видео!

  • @alexrespect2140
    @alexrespect2140 2 หลายเดือนก่อน +1

    Ооо, автор, спасибо, я уже думал ты не сделаешь выпуск по этому фильму❤

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +1

      Рады, что вам понравился ролик 😊

  • @nicothin
    @nicothin 2 หลายเดือนก่อน +5

    пожелание к будущим роликам: фраза из фильма - разбор - повтор фразы из фильма.
    а то как-то аудирование не выглядит аудированием: если сразу не разобрал что в оригинале сказано, то уже и не разберешь без перемотки.

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +1

      Благодарим за фидбэк! Мы подумаем над реализацией вашего предложения.

    • @Lyoha42RUS
      @Lyoha42RUS 2 หลายเดือนก่อน +1

      Поддерживаю

    • @ИванГубарев-м1б
      @ИванГубарев-м1б 2 หลายเดือนก่อน

      Да уже тысячу раз это писали им, в пустую

  • @lumisuomessa7598
    @lumisuomessa7598 2 หลายเดือนก่อน +3

    "Мэри Пёсинс" 👍Вот это уровень. Красава 🖐 А вместо папочки, может быть, по смыслу больше подошло бы слово папик? Типа, "стоит только отвлечься, как эта маленькая флиртушка начинает искать нового папика."

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +2

      Здравствуйте! «Папик» обычно подразумевает мужчину, который финансово содержит молодую девушку и в английском языке «папиков» обычно называют sugar daddy. Поэтому в контексте этого диалога больше подходит «папочка».

    • @lumisuomessa7598
      @lumisuomessa7598 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@EnglexSchoolНу, да😊 Просто, если flirt перевести как "вертихвостка" (одно из возможных значений), то 'папик' уже напрашивается сам по себе.😃 Да и 'papá' уж очень намекает на 'papa gâteau', что в переводе с французского и означает Sugar Daddy.

  • @ВероникаКо-х4х
    @ВероникаКо-х4х 2 หลายเดือนก่อน +2

    А разберите ещё дедпул и росомаха плиз😊

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน

      Спасибо за фидбэк, мы подумаем над разбором такого фрагмента 😊

  • @АндрейРябцев-м1ц
    @АндрейРябцев-м1ц 2 หลายเดือนก่อน +1

    It’s time to watch a new video! 🥳

  • @amantom1
    @amantom1 2 หลายเดือนก่อน +4

    Специально ждал цифровой релиз чтоб посмотреть, чекнул русский дубляж и сказал ну нафиг и скачал на английском, а так фильм на 7/10

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +2

      Здорово, что вы посмотрели фильм на английском 😊

    • @backtoblack1192
      @backtoblack1192 2 หลายเดือนก่อน

      Зря ты так про русский дубляж, он чаще всего бывает лучше чем оригинал

    • @amantom1
      @amantom1 2 หลายเดือนก่อน

      @@backtoblack1192 но в этом случае наоборот

  • @rafagames9689
    @rafagames9689 2 หลายเดือนก่อน +2

    Продолжай

  • @irishanovikova
    @irishanovikova 2 หลายเดือนก่อน +2

    Начинать слушать английский наверное лучше с тех, кто говорит очень четко 🤔

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +1

      Здравствуйте! Вы правы. Лучше начинать развивать навык Speaking с более простых видео. У нас на канале есть ролики с разбором мультфильмов на слух, в которых речь более медленная и понятная - th-cam.com/play/PLFKFbJEGCP380Oz0CxHn21TK5u98mP6Lv.html&si=4eyiSEcM5K3MPYM8.

  • @usetiktokformatwithme
    @usetiktokformatwithme 2 หลายเดือนก่อน +2

    That's amazing 👏

  • @Use00-i2m
    @Use00-i2m 2 หลายเดือนก่อน +2

    Вчера посмотрела, фильм совсем неплох

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน

      Согласны, нам тоже понравился фильм, поэтому решили сделать на него разбор 💜

  • @GODMAN94
    @GODMAN94 19 วันที่ผ่านมา +1

    Фильм очень понравился. Есть только один минус - это главный злодей. То есть злодейка.

  • @Nikita-l8d6d
    @Nikita-l8d6d 2 หลายเดือนก่อน +1

    Сделайте больше разборов по фильмам Гарри Поттер, Властелин колец, Игра престолов и т.д. Как мне кажется это будет интереснее. Особенно в связи с выходом большинства сиквелов, приквелов к ним

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน +1

      Спасибо за идею! Мы подумаем над реализацией 💜

  • @АндрейАндрей-е1щ
    @АндрейАндрей-е1щ 2 หลายเดือนก่อน +1

    Довольно большой и сложный фрагмент фильм
    Можно покороче

  • @ВероникаКо-х4х
    @ВероникаКо-х4х 2 หลายเดือนก่อน +3

    Райан говорит впринципе понятно. Но мне лично немного мешает что он говорит в маску

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน

      Мы рады, что вы можете разобрать речь актера 😊

  • @НикНаРусскомЯзыке
    @НикНаРусскомЯзыке 2 หลายเดือนก่อน +2

    Показывать повтор без субтитров - это вершина не осознанности в преподавании материала.

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน

      Здравствуйте! Мы показываем повторный материал без субтитров, чтобы после разбора можно было попробовать расслышать речь носителей самостоятельно.

    • @НикНаРусскомЯзыке
      @НикНаРусскомЯзыке 2 หลายเดือนก่อน

      @@EnglexSchool это сверх неудобно, если вдруг какое-то слово или фразу ты не можешь расслышать в ДОЛГОМ повторе (где длинный диалог) и в итоге тебе приходится перематывать назад и искать этот момент ради одного слова или выражения. Это всё-таки ОБУЧЕНИЕ, субтитры в повторе необходимы, хотя бы для того, чтобы иное раз подсматривать, если вдруг не понятно, на данный момент эта возможность полностью отсутствует и приходится сидеть и искать этот момент в разборе.

    • @EnglexSchool
      @EnglexSchool  2 หลายเดือนก่อน

      @@НикНаРусскомЯзыке Благодарим за фидбек. Мы подумаем над тем, чтобы вставлять субтитры в повтор.

    • @sampum
      @sampum หลายเดือนก่อน

      ​@@EnglexSchool Для трудной фразы - это было бы отлично!
      Я, обычно, читаю её, если есть субтитры, несколько раз, чтобы расслышать и сопоставить, связать текст и речь. Когда фраза легкая для меня, я вообще титры не читаю, а только слушаю. Если отрывок лёгкий, вообще титры не смотрю, но уровни у всех разные. Повтор с титрами после разбора был бы полезен.
      Спасибо за всё, что вы делаете для нас!

  • @dmiser
    @dmiser 2 หลายเดือนก่อน +1

    милпул, ну это трэш в стиле переводов 90-х! позорище

  • @temkaplays7646
    @temkaplays7646 2 หลายเดือนก่อน +1

  • @ОТухоДОухо
    @ОТухоДОухо 2 หลายเดือนก่อน +1

    Почему вы повторно не показываете кадр, который разобрали для того, чтобы можно было уже расслышать ещё раз сразу после разбора? Почему вы сразу переходите к другому кадру? Это портит вообще всю картину в целом.