14:28 вот как привыкнуть к таким вещам в английском, когда очень часто у фраз нет прямого и четкого перевода? Приходится додумывать самому того чего по факту нет в тексте. "You let little flirt out of your sight" - буквально "Ты отпускаешь из своего взора/взгляда", почему то переводится как "стоит отвлечься от маленькой кокетки". "Отвлечься" так это вообще "take mind off" или "get distracted". И тут же далее 14:31 "ищет" почему то "shopping for" (покупать), а не looking for, seeking или на крайняк searching for.
Пожалуй, Соглашусь с вами, что дословный, "необработанный" перевод был бы для нас полезнее. По крайней мере, при переводе этого предложения. Let out of - выпускать. Например: Let the cat out of the room - выпусти кошку из комнаты. Shop for - присматривать She is shopping for a new car - она присматривает новую машину. В нашем случае: Вы выпускаете маленькую кокетку из вашего взгляда и она начинает присматривать (себе) нового папочку. При всем моём большом уважении к Косте и благодарности за действительно ценный контент, думаю, что до курса "художественный перевод" большинство из нас пока не доросло:)
пожелание к будущим роликам: фраза из фильма - разбор - повтор фразы из фильма. а то как-то аудирование не выглядит аудированием: если сразу не разобрал что в оригинале сказано, то уже и не разберешь без перемотки.
"Мэри Пёсинс" 👍Вот это уровень. Красава 🖐 А вместо папочки, может быть, по смыслу больше подошло бы слово папик? Типа, "стоит только отвлечься, как эта маленькая флиртушка начинает искать нового папика."
Здравствуйте! «Папик» обычно подразумевает мужчину, который финансово содержит молодую девушку и в английском языке «папиков» обычно называют sugar daddy. Поэтому в контексте этого диалога больше подходит «папочка».
@@EnglexSchoolНу, да😊 Просто, если flirt перевести как "вертихвостка" (одно из возможных значений), то 'папик' уже напрашивается сам по себе.😃 Да и 'papá' уж очень намекает на 'papa gâteau', что в переводе с французского и означает Sugar Daddy.
Здравствуйте! Вы правы. Лучше начинать развивать навык Speaking с более простых видео. У нас на канале есть ролики с разбором мультфильмов на слух, в которых речь более медленная и понятная - th-cam.com/play/PLFKFbJEGCP380Oz0CxHn21TK5u98mP6Lv.html&si=4eyiSEcM5K3MPYM8.
Сделайте больше разборов по фильмам Гарри Поттер, Властелин колец, Игра престолов и т.д. Как мне кажется это будет интереснее. Особенно в связи с выходом большинства сиквелов, приквелов к ним
@@EnglexSchool это сверх неудобно, если вдруг какое-то слово или фразу ты не можешь расслышать в ДОЛГОМ повторе (где длинный диалог) и в итоге тебе приходится перематывать назад и искать этот момент ради одного слова или выражения. Это всё-таки ОБУЧЕНИЕ, субтитры в повторе необходимы, хотя бы для того, чтобы иное раз подсматривать, если вдруг не понятно, на данный момент эта возможность полностью отсутствует и приходится сидеть и искать этот момент в разборе.
@@EnglexSchool Для трудной фразы - это было бы отлично! Я, обычно, читаю её, если есть субтитры, несколько раз, чтобы расслышать и сопоставить, связать текст и речь. Когда фраза легкая для меня, я вообще титры не читаю, а только слушаю. Если отрывок лёгкий, вообще титры не смотрю, но уровни у всех разные. Повтор с титрами после разбора был бы полезен. Спасибо за всё, что вы делаете для нас!
Почему вы повторно не показываете кадр, который разобрали для того, чтобы можно было уже расслышать ещё раз сразу после разбора? Почему вы сразу переходите к другому кадру? Это портит вообще всю картину в целом.
Очень круто. Благодаря этому видео можно улутчить свой англиский. Спасибо❤❤❤❤
Здорово, что вы теперь показываете субтитры только во время разбора, а не во время фильма. Так гораздо интереснее смотреть. Спасибо!
Здравствуйте! Спасибо за фидбэк 💜
Смотрел разные разборы,но Константин-лучший!Всё четко,быстро,ясно и понятно.Талант!Спасибо,брат!
Благодарим! Рады, что вам понравилось видео 💜
Спасибо за информацию и за поддержку в изучение английского
Pain teaches us who we are! Absolutely) well said, short and sharp)
Крутой разбор! Спасибо, очень интересно
Благодарим за комментарий! Рады, что вам понравилось видео 💜
14:28 вот как привыкнуть к таким вещам в английском, когда очень часто у фраз нет прямого и четкого перевода? Приходится додумывать самому того чего по факту нет в тексте. "You let little flirt out of your sight" - буквально "Ты отпускаешь из своего взора/взгляда", почему то переводится как "стоит отвлечься от маленькой кокетки". "Отвлечься" так это вообще "take mind off" или "get distracted". И тут же далее 14:31 "ищет" почему то "shopping for" (покупать), а не looking for, seeking или на крайняк searching for.
Пожалуй, Соглашусь с вами, что дословный, "необработанный" перевод был бы для нас полезнее. По крайней мере, при переводе этого предложения.
Let out of - выпускать. Например: Let the cat out of the room - выпусти кошку из комнаты.
Shop for - присматривать
She is shopping for a new car - она присматривает новую машину.
В нашем случае: Вы выпускаете маленькую кокетку из вашего взгляда и она начинает присматривать (себе) нового папочку.
При всем моём большом уважении к Косте и благодарности за действительно ценный контент, думаю, что до курса "художественный перевод" большинство из нас пока не доросло:)
Мне очень нравится этот фильм, спасибо за разбор, очень меня порадовали! 🙂👍
Как раз вчера ходил в кино и ничего не понял на англ.
И тут твой разбор это топ 🔝
Круто, что вы посмотрели фильм в оригинале! Надеемся, что наш разбор поможет вам понять фразы носителей лучше 💜
Огонь, спасибо за разбор. Мне офигеть как зашёл танец intro и так пару моментов
Спасибо! Нам очень приятно слышать такой отзыв 💜
Спасибо за новое видио 🎉😊
Приятно знать, что вам понравилось видео!
Ооо, автор, спасибо, я уже думал ты не сделаешь выпуск по этому фильму❤
Рады, что вам понравился ролик 😊
пожелание к будущим роликам: фраза из фильма - разбор - повтор фразы из фильма.
а то как-то аудирование не выглядит аудированием: если сразу не разобрал что в оригинале сказано, то уже и не разберешь без перемотки.
Благодарим за фидбэк! Мы подумаем над реализацией вашего предложения.
Поддерживаю
Да уже тысячу раз это писали им, в пустую
"Мэри Пёсинс" 👍Вот это уровень. Красава 🖐 А вместо папочки, может быть, по смыслу больше подошло бы слово папик? Типа, "стоит только отвлечься, как эта маленькая флиртушка начинает искать нового папика."
Здравствуйте! «Папик» обычно подразумевает мужчину, который финансово содержит молодую девушку и в английском языке «папиков» обычно называют sugar daddy. Поэтому в контексте этого диалога больше подходит «папочка».
@@EnglexSchoolНу, да😊 Просто, если flirt перевести как "вертихвостка" (одно из возможных значений), то 'папик' уже напрашивается сам по себе.😃 Да и 'papá' уж очень намекает на 'papa gâteau', что в переводе с французского и означает Sugar Daddy.
А разберите ещё дедпул и росомаха плиз😊
Спасибо за фидбэк, мы подумаем над разбором такого фрагмента 😊
It’s time to watch a new video! 🥳
Специально ждал цифровой релиз чтоб посмотреть, чекнул русский дубляж и сказал ну нафиг и скачал на английском, а так фильм на 7/10
Здорово, что вы посмотрели фильм на английском 😊
Зря ты так про русский дубляж, он чаще всего бывает лучше чем оригинал
@@backtoblack1192 но в этом случае наоборот
Продолжай
Начинать слушать английский наверное лучше с тех, кто говорит очень четко 🤔
Здравствуйте! Вы правы. Лучше начинать развивать навык Speaking с более простых видео. У нас на канале есть ролики с разбором мультфильмов на слух, в которых речь более медленная и понятная - th-cam.com/play/PLFKFbJEGCP380Oz0CxHn21TK5u98mP6Lv.html&si=4eyiSEcM5K3MPYM8.
That's amazing 👏
Thank you!
Вчера посмотрела, фильм совсем неплох
Согласны, нам тоже понравился фильм, поэтому решили сделать на него разбор 💜
Фильм очень понравился. Есть только один минус - это главный злодей. То есть злодейка.
Сделайте больше разборов по фильмам Гарри Поттер, Властелин колец, Игра престолов и т.д. Как мне кажется это будет интереснее. Особенно в связи с выходом большинства сиквелов, приквелов к ним
Спасибо за идею! Мы подумаем над реализацией 💜
Довольно большой и сложный фрагмент фильм
Можно покороче
Райан говорит впринципе понятно. Но мне лично немного мешает что он говорит в маску
Мы рады, что вы можете разобрать речь актера 😊
Показывать повтор без субтитров - это вершина не осознанности в преподавании материала.
Здравствуйте! Мы показываем повторный материал без субтитров, чтобы после разбора можно было попробовать расслышать речь носителей самостоятельно.
@@EnglexSchool это сверх неудобно, если вдруг какое-то слово или фразу ты не можешь расслышать в ДОЛГОМ повторе (где длинный диалог) и в итоге тебе приходится перематывать назад и искать этот момент ради одного слова или выражения. Это всё-таки ОБУЧЕНИЕ, субтитры в повторе необходимы, хотя бы для того, чтобы иное раз подсматривать, если вдруг не понятно, на данный момент эта возможность полностью отсутствует и приходится сидеть и искать этот момент в разборе.
@@НикНаРусскомЯзыке Благодарим за фидбек. Мы подумаем над тем, чтобы вставлять субтитры в повтор.
@@EnglexSchool Для трудной фразы - это было бы отлично!
Я, обычно, читаю её, если есть субтитры, несколько раз, чтобы расслышать и сопоставить, связать текст и речь. Когда фраза легкая для меня, я вообще титры не читаю, а только слушаю. Если отрывок лёгкий, вообще титры не смотрю, но уровни у всех разные. Повтор с титрами после разбора был бы полезен.
Спасибо за всё, что вы делаете для нас!
милпул, ну это трэш в стиле переводов 90-х! позорище
Почему вы повторно не показываете кадр, который разобрали для того, чтобы можно было уже расслышать ещё раз сразу после разбора? Почему вы сразу переходите к другому кадру? Это портит вообще всю картину в целом.