@@WinxClubNewsflash hi winx club Newsflash can you make every three seconds from every transformations openings and endings of winx club👏👏👏🙏🙏🙏😀😃😄😁😆😅🤣😂😉😇🫥🤔😶🌫️😏😒🙄😬😮💨😌😴😎😤💖💫💦💥🌸🌺🌐💧🔥⭐️🔥🎵🎶🫧⚙️🏳️🌈
growing up with russian dub was really... interesting... moaning NEVER stops, voice actors got swapped all the time. sometimes it feels like the effort was never there
Now you mentioned it... Honestly, when I was a child, I felt uncomfortable when I heard moans in Russian dub, now I'm fifteen and I still feel uncomfortable with moans in Russian dub till this day.
Finally someone pointed out blooms french scream when Tecna sacrificed herself. Girl ended Mariah Carey’s career. Nick Season 3 was so rushed. There was also 2 other mistakes one being in episode 23 where Sky and Brandon’s voices get switched and also in episode 20 where Amore says something like “I wish bloom would love me a little more” even though Stella’s her bonded pixie
I assume Charmix was renamed Encantrix because the word “charmed” directly translates to “encantado” in Spanish. Eventually, Enchantix came along and went by the same name for similar reasons, since “encantado” also means “enchanted” in Spanish. This likely occurred due to lack of foresight within the company dubbing the show in Latin Spanish.
it's just spanish people love to have their own words and hate borrowing from other languages they even have a word for popcorn XD so obviously they had to translate 🙄
Je ne comprends juste pas que ce soit la comedienne de Musa qui crit sur l'image de Bloom apres c'est logique c'est Musa qu'on voit courir apres mais bon
fun fact: in the brazilian dub of winx club, roxy's voice actress is the one singing all the songs from season 4-7 (+ season 8 butterflix), so in season 4, everytime musa sang in one of the concerts, it was technically roxy singing for her idk what they did in the tynix clip though, maybe roxy had enough of exploiting her voice
The worst part is they are in English 😭I hate when Indian dubs mix Hindi with English. I mean even Thai does it but not a lot compared to the Indian dubs. At least Malayalam is one of these Indian languages that avoid using much English words.
@@HeroManNick132 the thing is in India slo one speaks pure native language they all mix it with English, English being one of the main languages of th country, so if u go on the streets u can here someone randomly saying stuff in English and then going back to their native. its almost like culture I mean they just speak both
@@sazwolf7089 I know but it's weird when you use whole phrases in English when they translate from English lol. I know Malayalam dubs use less English words than Hindi dubs for example.
I asked Ekaterina Semenova (va russian stella) about the groans in the public dubbing, to which they answered: “well, we just did our job, they moan in English like that” but in general I grew up on such voice acting and began to pay attention only to this when revising years at 14
@@HeroManNick132 She voice in Monster high like Catrine de myah in episodes, Cladeen Wolf in Boo York(+ Astranova) and Greed Scary Reef. And some games Overwatch: Dva League of Legens: Sona Mobile legends bang bang: Rafaela,Karina,Odette,Luo yi,kaditta and silvana
7:06 As a Brazilian, I have to say it, they did Mariana Torres (Musa's brazilian voice) dirty. She is an amazing voice actress, don't know why they put her to do the singing on this episode lol
7:01 PLSSS NOT THE FAIRY OF MUSIC HAVING A BAD SINGING VOICE 🤣 Edit: just had to add how funny 12:54 is. Grizelda looking at everyone like “i know good and well yall ain’t jamming to this mess-“
3:50 in Russian CTC dub they call themselves "volshebnitsy" since season 1 till season 8, they scream "volshebnitsy vinks" instead of "magic winx" n it means good/kind magicians. So technically she is volshebnitsa
Also in Polish they are „czarodziejki”, which in Polish might be a “fairy”, but in the rest Slavic languages, including my native Bulgarian, it means “a sorceress”. Also this is what we call the TV Series “Charmed” in Bulgaria - “Čarodejki “.
4:30 The moaning comes from the fact we, french people, always put "uh" at the end of our words with vibrations of voice cords to let all the air that's still in our lumbs go out. This is just a high pitch one.
@@melineko6172 C'est pour la même raison que quand on hésite on fait euh et pas hm comme les autre pays (les autres pays ne font pas vibrer leurs cordes vocales et ferment la bouche)
@@WinxClubNewsflash Really? I personally thought it was kinda for Carole Baillien to let out a cry that have this high pitch (I may be exaggerating on the pitch but it’s kinda what I mean).
@@explosive-flame if you listen well it's not Carole Baillien who scream but Melanie Dambermont Musa's Voice, it's so strange but also really understanding because it's Musa who run for Tecna not Bloom so I think it's a problem from the animation
@@ForEverCollections Wow, thank you for the information! But now, I'm wondering how Rainbow ended up with the animation of Bloom screaming if they intended Musa to do so… I love Winx Club but its errors are one of a kind!
3:10 i remember watching winx as a kid with my best friend, her parents heard the moaning and came to check what were we watching, her dad was laughing and telling something to her mother while she looked embarassed, but we were too young to understand😭😭😭
I LOVE THAT IN THE FRENCH DUB THERE IS STELLA FAIRY OF THR SUN AND THE MOON BECAUSE THAT IS HER REAL POWER IT ISN'T UHHH FAIRY OF THE SHINING SUN WHY THE NICK CHANGE HER POWER IT IS ILLOGICAL WITHOUT A SIGNIFICATE
At 4:09 that scream I can't💀 These kind of videos are so interesting to watch! If you make a part 2 you can include fails from the albanian dub since it has some(missing voices,wrong transformation calls etc) At 12:09 yes I couldn't believe it too.I miss the old Winx dub....
I love how while tecna got sucked in to the omega dimension there was a shot of bloom screaming in her enchantix even tho it was like 3 episodes before she earned hers
0:56 I wished to own such a strong level of confident and self love as Stella did to even consider herself as her own best friend 7:38 I thought that was a parody so I went back to watch it and oh my, it's so real, it's not even a bad voice per say but I've no idea what their intention is to even came up with such idea. Lol Congrats Tony for being the Mr universe for Winx for managing not even just in understanding them but as well as having a keen ear to notice the different of their voice's changing or miscast.
"Mr universe for Winx" I HAD TO LAUGH There are truly others who have done this for way longer than me and know all of these like the back of their hand. Shigoto and WinXPower1000 are the two I mentioned in my description who are the real GOATS of Winx's international dubs
In the Portuguese dub she also says "Fermi". Maybe this was an issue with every dub that dubbed from the English version? Much like the "Magic Winx, Sirenix" fail from Season 6?
not sure if these count as errors but i noticed them... 2x10 - italian magic winx can be heard under the french version. 2x26 - aisha's spell was translated as miroir réfléchissant which was stella's spell in the cinélume dub. (stella's french spell is irradiation solaire)
With the Polish TV Movie 3 - "Pani" has lots of different meanings. Here it was used more as a "Ruler", someone who has power over something. Also there are lots of translation fails in Polish dub of winx from Eurocom (seasons 1-3) and voice swamps in all seasons
I personally appreciate the one when Stella was talking with Flora but refered to her Bloom who was absent in this conversation but viewer need few second to realized what is going on. It was the one episode with „Na razie, pozdrów Kazię”
Those are so epic! For the majority of them I had no idea! Ha ha ha As a Bulgarian, there is a whole dubbed Tynix song in Bulgarian in TH-cam, without the powerlines . However there is one moment, when Flora starts to speak and they cut her voice at the middle. Moreover, can we appreciate the German and French dubs that they did justice for Stella and Aisha’s powers in the Nickelodeon era: Stella is still the Fairy of the Moon and the Sun (this is the exact order they say it) and Aisha is the Fairy of the Fluids, not only to some mere waves… You did a splendid job - with your edits I laughed most of the time! Thank you so very much! 💖🦋💖
Fun fact: Flora (who is Elsa like the Polish singer) a.k.a. Nadezhda Panayotova is singing... And yeah I understand the pain lol. The Castilian Spanish singer who is Aisha said ''fairy of nature'' is hilarious. 😂
@@WinxAliNelCielo Spain just gave up in S.5 because they knew it will be their last season for the series and that's why they didn't put that much effort.
@@WinxAliNelCielo I doubt they will do that. Even though Spain dubbed WoW and Fate I bet they won't go back to dub S.6 - S.8. Even they know that these seasons flopped the most.
6:17 it has been over 1000 days since we were promised the release of S8's Latin Spanish dub. At this point the dub of S9 is gonna come out before it...
15:36 OMG the subtle mouth sounds 😭 didn’t they post the whole season without music? We were blessed in a way but… how did they not notice Also one of my fav dub moments is Sinhalese Mystery of the abyss, Tecna transforming 🫣
These are so entertaining! ❤ 15:26 I listened closely to it and the Butterflix soundtrack is quietly playing FOR "Teena" I checked the TV Movie opening and the "C" just looks like an "E"
Russian STS also incorrectly translated the dialogue into 2х03 : - Наша очередь, трансформируемся! (Aisha) - А ты что?(Bloom) - Конечно(Aisha) In English this roughly translates to: - Its our turn, let's transform! - What are you? - Of course! And also season 3 from the Russian STS suffers from constant changes of voices
недавно начала пересматривать сериал, и в первом сезоне также были замечены ляпы. первый с планетой Домино. когда директриса Фарагонда вызывает к себе Блум, чтобы рассказать ей про Дракона, что создал волшебное измерение Магикс, Блум на реплику про планету Домино говорит о том, что со слов Стеллы это очень холодное и недружелюбное место. а затем в серии про сдачу зачëта в комнате симуляций при выборе локации Палладиум спрашивает Блум, слышала ли она про Домино, а Блум в ответ "нет, но думаю, оно мне подойдëт". а второй был про название ведьм "Трикс". при выборе названия для клуба Стелла говорит фразу "те ведьмы называют себя Трикс..."(фразу дальше писать не захотелось, тут больше акцент на том, что она сказала). а в той же серии про выяснение про дракона, создавшего волшебное измерение, Блум спрашивает " простите, возможно, я что-то пропустила. кто такие Трикс?", на что Муза ей отвечает, что они сами ведьмам придумали это прозвище. а, ну и да, совсем забыла про самую первую серию с ляпом прямо в песне с превращением у Стеллы. там вообще нету песни, или даже попытку в неë. просто какое-то зачитывание текста в такт музыке на фоне. пока что это всë, что я смогла вспомнить навскидку.
Haha it was cool seeing the dub fails! I guess it’s inevitable considering how large the series is now, and the people doing the translations probably not being dedicated fans, but a lot of this still raises an eyebrow anyway when some of it _seems_ so simple. 😂 But for those wondering and to be fair to the Chinese one, Flora’s name _would_ be Fuluola! Unlike some languages that can adopt a foreign term (eg how I wrote Fuluola out in full back there), Chinese _has_ to translate or use the closest approximate sounds for certain terms and phrases. That’s why in Chinese, Starbucks is Xingbake (Shing-bah-kuh) (the “xing” means “star” while “bake” is a sound approximation), McDonald’s is Maidanglao, BMW is Baoma, or Coca-Cola is Kouke Kele (actually one of the best ones out there since it retains the original sound _and_ means “good taste, happy”), but I digress! Chinese wouldn’t have a simple “Fuh” sound for the “F” in Flora, so “Fu” is its closest approximation, as is “la” for “ra.” Otherwise…they could’ve gone with 花木 (Huamu), which is a _literal_ translation of the _word_ flora and not the _name_ Flora, literally meaning “flowers [and] wood.” 😆 That’s why the other names in Chinese similarly are also similar yet different too- But I will say the echoing…does indeed constitute as a fail lol. 😂
Great video! I'm surprised you haven't included any Turkish ones though. Turkish dub has lots of inconsistencies especially about Aisha. She was originally introduced and usually called Layla but every so often they call her Aisha. Even her powerline changes to "Aisha, fairy of morphix" instead of waves sometimes. 😄
I'm not exactly sure but i thinks it was one of the 3D Sirenix transformations during Season 5 but if you ever think about making a part 2 Turkish dub of the TV movies are hilarious. They pronounce Daphne's name like "Dafne" and when they transform they say "sihirli kızlar" which translates to "magical girls" 😆
@@deniz1526 Yes omg the Tv Movies have such interesting pre-transformation lines. Do you know what the others translate to? I know Bloom says Sihirli Winx Sihir at one point lmao but idk what the other group sequences say
@@WinxClubNewsflash Yess, omg there's so much more. During the 3rd tv movie, when they're transforming for the final battle they say "Sihirli Winx, büyü!". Büyü and sihir both mean magic but it's funny how they say it. 😁
At 9:17 usually Believix in this dub is translated as "Моќта на Верувањето" (the Power of the Belief) and for some reason the others said that but Bloom said "Believix." Overall Macedonian dubs are full of fails like that, especially double instrumental where you can tiny hear the English version behind the instrumental in some episodes. It's a mess. I really hope this doesn't get set for kids as the last time... And there are more fails in the Bulgarian Nick dub as well, like Aisha's line after they got Harmonix (the line "Can't wait to try it underwater") in 5x07 was a bit off-sync and more.
@@WinxAliNelCielo They can watch it in Albanian too since Albanian is also the official language there (25% if the people speak it) ane maybe even Turkish because there is a large Turkish minority there as well. Croatian too since Serbian and Croatian are 99% the same language with slight differences like British and American English. I mean Macedonian dubs are terrible we know it but at least it's something, despite they barely dub any stuff because they don't even have Cartoon Network, Disney Channel, Nickelodeon. They don't even have McDonalds, KFC, Lidl and etc a.k.a. the most well-know American fast food restaurants and most well-known European supermarkets but Bulgaria and Serbia has them so it shows that they are less developed country when it comes to that.
6:41 When I saw this scene on TV for the first time I was thinking: "The Trix cast a body switch spell and I didn't notice?!" 6:55 In this episode I was like: ""COraÇãO De DRAgãO?" 7:05 You have no idea how chaotically hilarious it was to watch this scene on free-to-air TV... There are many dubbing errors, many because of the use of 4kids episodes for dubbing and many English words came to the dubbing, Valtor in the beginning was called "Baltor", Aisha was called Layla but then they changed to Aisha and in the first seasons left Layla. There are also errors in words exchanged due to the change of dubbing studio, and Bloom's voice actress in the first episodes calling "Torre Nebulosa" (Cloud Tower) "Terra Nebulosa" (Cloud Earth).
12:20 I WOULD JUST LIKE TO SAY! I'm very happy they used the English Dub for the song here BECAUSE THE CROATIAN VERSION WAS ABYSMAL! But I don't appreciate both dubs being present at the end. I'm Croatian btw
i've missed a lot of the fails but the one where stella says "stella is my best friend" it just can't be missed lol, I was so confused when I watched that part in that episode
12:08 LMAO I LAUGHED SO HARD im Albanian and it sounds so dumb to translate “mythix” into “mysterious” the words have no logical connection at all😭.The right translation should have been “mitike” which is exactly how you say “mythical” in Albanian or in the Winx case “mythix”
13:41 Ah I knew my country would appear! And honestly I didn’t even noticed that when I was a child! But I was so confused when they changed voice actors between season 2 and 3. The thing is they haven’t replaced them - they just mixed them around winx. So now Bloom had Musa’s voice, Flora had Stella’s voice etc. As a kid I made my own headcannon to explain it, that they have been to some offscreen adventure and swaped their voices XD
Omgg! I found a writing fail from 🫵🏾. Tecna didn’t give up a world of logic, she gave up a world of emotions, so then she could only be logical🤭
OMG EVEN I FAILED LMAOOO
@@WinxClubNewsflash we’ve all had our flop eras😻
@@WinxClubNewsflash hi winx club Newsflash can you make every three seconds from every transformations openings and endings of winx club👏👏👏🙏🙏🙏😀😃😄😁😆😅🤣😂😉😇🫥🤔😶🌫️😏😒🙄😬😮💨😌😴😎😤💖💫💦💥🌸🌺🌐💧🔥⭐️🔥🎵🎶🫧⚙️🏳️🌈
@@WinxClubNewsflash russian aisha defo got banged in the studio for that result
@@RimFaxxe BYE
Stormy once said: “Pathetic Fairies, all they do is moan and groan”. Well she’s not wrong XD lol 😂
WHERE DID SHE SAY THAT, I CLEARLY MISSED SOMETHING
@@WriothesleyEdger th-cam.com/video/N_xF8riUAFY/w-d-xo.html
She said that in season 6 episode 4: Bloomix Power!
ONE OF MY FAVOURITE QUOTES EVER
💀
"Stella fairy of solar panels" IM ACTUALLY DUTCH AND THIS IS EXACTLY WHY I WATCH THE ENGLISH DUB
English dubs have also fails so if you want less fails go for Italian version a.k.a. the OG one.
Broooo
IK MOEST ZO HARD LACHEN TOEN IK DAT ZAG HELP
@@aleynaglshh SA%EEEE LMAO
How the heck did this get 87 likes TY LOOL
the random "WINX!" at 9:37 is KILLING ME
growing up with russian dub was really... interesting... moaning NEVER stops, voice actors got swapped all the time. sometimes it feels like the effort was never there
Yeah it was uncomfortable even back then, but now I'm just dying from a single moaning clip
YESS but I think I never noticed this moaning when I watched winx as a kid
I laughed too hard and too long at this lol bless you
even the nick harmonix song is bad
Now you mentioned it... Honestly, when I was a child, I felt uncomfortable when I heard moans in Russian dub, now I'm fifteen and I still feel uncomfortable with moans in Russian dub till this day.
OH GOD BLOOM’S FRENCH SCREAM😭😭😭it’s so iconic I can’t even
She invented this before the 3rd movie did!!!
LOL
she's is so iconic
I always assumed it was in every dubs, this scene really traumatized so many French viewers
@@NOT.NEREIDE Lol
7:37 NO THEY CAN'T BE SERIOUS. I LAUGHED SO HARD LMAOO😭
SAME
Nananananananananananananananananananananana
HELP
DONT TELL ME THATS FR
That NANANANANANANANANA FROM STELLA sounded like
th-cam.com/video/9j4hnHllFoc/w-d-xo.html
Finally someone pointed out blooms french scream when Tecna sacrificed herself. Girl ended Mariah Carey’s career.
Nick Season 3 was so rushed. There was also 2 other mistakes one being in episode 23 where Sky and Brandon’s voices get switched and also in episode 20 where Amore says something like “I wish bloom would love me a little more” even though Stella’s her bonded pixie
French voice actors love to scream and moan a lot idk why. And especially how Tecna said ''What'' in 1x11 💀
Nick rushed the first 3 seasons for the believix era. 4 specials summarizing the first 2 sessions pissed me off as a kid
As an Italian "It's them, FERMI!" made me laugh more than it should have💀
SAME LDMAOAOAKAJAKAK ITS KILLING ME
All of these dub fails are kinda interesting. I'll never understand the choice of calling both Charmix and Enchantix "Encantrix" but I'm here for it.
Ikr it's way too confusing :(((
I assume Charmix was renamed Encantrix because the word “charmed” directly translates to “encantado” in Spanish. Eventually, Enchantix came along and went by the same name for similar reasons, since “encantado” also means “enchanted” in Spanish. This likely occurred due to lack of foresight within the company dubbing the show in Latin Spanish.
cuando vi la serie de pequeño me quede confundido
@@dannyrivera2733 the only (other) problem with that is… why did they not correct themselves in the TV movies?
it's just spanish people love to have their own words and hate borrowing from other languages
they even have a word for popcorn XD
so obviously they had to translate 🙄
Bloom french scream is iconic, when I was a child I FELT IT 😭
Je ne comprends juste pas que ce soit la comedienne de Musa qui crit sur l'image de Bloom apres c'est logique c'est Musa qu'on voit courir apres mais bon
@@ForEverCollections je suis d'accord
Laughed my ass off. "Stella, fairy of the solar panels." 🤣
Same. I kept rewinding it and laughed a lot.
Everyone: Magic Winx, Sirenix!
the Netherlands and Albania: Magic Winx, Harmonix!
Imagine if Bloom said: "Bloom, fairy of the fireplace." Haha 😄
@@ShiningStar396 Tecna: fairy of computers
@@ShxtteredMxmories Flora, fairy of Flora butter
fun fact: in the brazilian dub of winx club, roxy's voice actress is the one singing all the songs from season 4-7 (+ season 8 butterflix), so in season 4, everytime musa sang in one of the concerts, it was technically roxy singing for her
idk what they did in the tynix clip though, maybe roxy had enough of exploiting her voice
Yes :)
The Jullie (singer).
As vezes eu fico imitando o jeito dela cantar :)
If I were Roxy, I would be bitter by season 7 too.
Roxy: Eu n sou paga o suficiente pra isso, chega, eu preciso de férias, depois eu volto E NÃO ME INCOMODEM!!!!
@@apolo_aster23
Kkkkkkkkkkkkk
Why didn't they just get a singer for the songs
As a Russian, I cringe every time I watch season 2 🤣 Our dub is legendary
Right 😅😅😂
They had balls of steel to dub that in a kids show XD
@@JoshuaA1307 I agree, lmao, and this does not happen in Russian dubbing, what are moans worth🤣🤣
👎
I totally understand you my friend💀
"Stella, Fairy of Solar Panels" got me dying 💀
How didn't they're edit that out
"I feel like these moans weren't originally recorded for Winx club"💀💀💀
13:13 OMFG, this sounds like something tiktok would turn tynix into 💀💀💀💀💀
14:15 Fairy of Magic Winx-
This must be a bad joke XD
The worst part is they are in English 😭I hate when Indian dubs mix Hindi with English. I mean even Thai does it but not a lot compared to the Indian dubs. At least Malayalam is one of these Indian languages that avoid using much English words.
@@HeroManNick132You're right TwT
Hey atleast there English is on the spot, problem is they could use there native instead of English.
@@HeroManNick132 the thing is in India slo one speaks pure native language they all mix it with English, English being one of the main languages of th country, so if u go on the streets u can here someone randomly saying stuff in English and then going back to their native. its almost like culture I mean they just speak both
@@sazwolf7089 I know but it's weird when you use whole phrases in English when they translate from English lol. I know Malayalam dubs use less English words than Hindi dubs for example.
I asked Ekaterina Semenova (va russian stella) about the groans in the public dubbing, to which they answered: “well, we just did our job, they moan in English like that” but in general I grew up on such voice acting and began to pay attention only to this when revising years at 14
Damn, Semenova was in every season (except for S.7). She couldn't catch a break. 😂Btw does she voice in other shows too? I was always curious.
@@HeroManNick132 Yes Rocky in PAW Patrol and Dorcas in Chilling Adventures of Sabrina for example
"we just did our job" sdgflkjsfdgsdfhg
@@HeroManNick132 She voice in Monster high like Catrine de myah in episodes, Cladeen Wolf in Boo York(+ Astranova) and Greed Scary Reef.
And some games
Overwatch: Dva
League of Legens: Sona
Mobile legends bang bang: Rafaela,Karina,Odette,Luo yi,kaditta and silvana
@@WinxAliNelCielo Believe me or not but that's actually a name in Russian. But it's pronounced Syemyon and not Siimen.
When Dutch Aisha said 8:47 I felt that 😩✋🏻
She really misses harmonix just like everyone else 😔
Albanian dub too
@Bloom Lol
Aisha saying magic Winx Sirenix no Harmonix
7:06 As a Brazilian, I have to say it, they did Mariana Torres (Musa's brazilian voice) dirty. She is an amazing voice actress, don't know why they put her to do the singing on this episode lol
Eles sempre colocam a Jullie pra fazer qualquer parte cantada, não sei porque não a colocaram aqui.
@@stefinhofofo6425 Exatamente! Ela fez a voz de canto da Musa várias vezes! Trocaram o diretor só pode!
A coitada sendo obrigada pelo contrato kkskj
7:01 PLSSS NOT THE FAIRY OF MUSIC HAVING A BAD SINGING VOICE 🤣
Edit: just had to add how funny 12:54 is. Grizelda looking at everyone like “i know good and well yall ain’t jamming to this mess-“
3:13 Cupcakke voicing russian Aisha 😍😍
The queen speaks Russian 😍
Funfact they for some reason renamed Aisha to Leila, but let Aisha in the full-length movie and it was kinda confusing for viewers.
LMAOOOO
SLAY 💅🥰
Yess
3:50 in Russian CTC dub they call themselves "volshebnitsy" since season 1 till season 8, they scream "volshebnitsy vinks" instead of "magic winx" n it means good/kind magicians. So technically she is volshebnitsa
Omg she outsmarted the system...
Also in Polish they are „czarodziejki”, which in Polish might be a “fairy”, but in the rest Slavic languages, including my native Bulgarian, it means “a sorceress”. Also this is what we call the TV Series “Charmed” in Bulgaria - “Čarodejki “.
@@martinleclairvoyant same in Russian:)
W.I.T.C.H. series was translated in Russia as "Charodejki" as well
But they called themselves fairies sometimes, didn't they?
@@risurisunaa volshebnitsa is a generic word for any kind of girl who uses magic, fairy is more specific
4:30 The moaning comes from the fact we, french people, always put "uh" at the end of our words with vibrations of voice cords to let all the air that's still in our lumbs go out. This is just a high pitch one.
Woah j'étais même pas au courant lol
@@melineko6172 C'est pour la même raison que quand on hésite on fait euh et pas hm comme les autre pays (les autres pays ne font pas vibrer leurs cordes vocales et ferment la bouche)
@@guigui0246 ohh woahhh c'est super intéressant mercii !
Genre…
WOAH INCROYABLE DÉCOUVERTE
4:10 To be fair, this scream was already present in the Italian Version, which is the Version that was used to translate the episode into French.
It's quite similar yes! I just thought the French one sounded a bit too comedic
@@WinxClubNewsflash Really? I personally thought it was kinda for Carole Baillien to let out a cry that have this high pitch (I may be exaggerating on the pitch but it’s kinda what I mean).
Yep :)
@@explosive-flame if you listen well it's not Carole Baillien who scream but Melanie Dambermont Musa's Voice, it's so strange but also really understanding because it's Musa who run for Tecna not Bloom so I think it's a problem from the animation
@@ForEverCollections Wow, thank you for the information! But now, I'm wondering how Rainbow ended up with the animation of Bloom screaming if they intended Musa to do so… I love Winx Club but its errors are one of a kind!
3:10 i remember watching winx as a kid with my best friend, her parents heard the moaning and came to check what were we watching, her dad was laughing and telling something to her mother while she looked embarassed, but we were too young to understand😭😭😭
Thank god it never happend to me , in any movie😂
Yeah why didn't not do that as English dub I'm watching doesn't have that
3:29 THIS IS SO AKWARD 💀
I am not alone in the room
0:55 It's like the phrase "Self love is everything"
Lol
I mean she took it at the proper sense lol
Hindi Bloom knows she’s the main character.
Also, I do like that the French dub kept Stella’s powerline as “Fairy of the Sun and Moon.”
I LOVE THAT IN THE FRENCH DUB THERE IS STELLA FAIRY OF THR SUN AND THE MOON BECAUSE THAT IS HER REAL POWER IT ISN'T UHHH FAIRY OF THE SHINING SUN WHY THE NICK CHANGE HER POWER IT IS ILLOGICAL WITHOUT A SIGNIFICATE
14:16 "Bloom, Fairy of the Magic Winx"
OMFG AAAAAAAAAHHHHHH🤣🤣🤣
7:03 Now I see why Bloom took over as lead singer...
9:41 Hebrew had a disgruntled employee 🤭.
3:20 I CANT TAKE HER SERIOUSLY WITH THOSE MOANS IM WHEEZING
15:30 THAT MOAN LMAO
8:15 actually polish is a bit tricky and "pani" can be translated as a user, ruler or owner so it makes more sense in that way
yeah I agree
3:08 THIS IS TOO FUNNY I CANT
same
11:15 Not me thinking that Stella was Daphne in this scene 🥲
3:17 I DIEEEEEEDDDDD LMAO
10:04 BYE 💀
I can't stop laughing lol
Yeah😂😂😂😂😂
At 4:09 that scream I can't💀
These kind of videos are so interesting to watch!
If you make a part 2 you can include fails from the albanian dub since it has some(missing voices,wrong transformation calls etc)
At 12:09 yes I couldn't believe it too.I miss the old Winx dub....
My ears
I love how while tecna got sucked in to the omega dimension there was a shot of bloom screaming in her enchantix even tho it was like 3 episodes before she earned hers
OMG SO TRUE 😭
7:20 Brazilian Musa is "Under the SHOWER of Winx" 😂
*_slow clapping_*
11:40 for some reason Bloom's German voice sounds like Aisha's italian voice, and Aisha's German voice sounds like Bloom's italian voice 💀
Help as an Italian I just noticed 😭
@@shiiro.myioga yep .-.
@@shiiro.myioga come un italiana anch'io lo noto
@@AmicaSecret per il fatto, ho sempre adorato la voce di Aisha
fun fact to the German dub: as far as I remember, they used the name Layla for her! So I was very confused about Aisha,,,, Still am not used to it
12:02 her actress sounds so bored
This dub was recorded in Kosovo and probably with a small budget.So that's why the actresses sound so bored and old.
Yes 😂
SHE WAS NOT PAID ENOUGH 😭
@@fireblast4642 Serb nationalists: KoSoVo iS sErBiA!!!1!!!
@@fireblast4642 Why Serbia And Montenegro ? Is Albania a financial wasteland
9:08 the way it ends. like they went "oh crap, wait.....!"
✨✨✨ ReD drAgon OaORb ✨✨✨
Aisha sounds so dead inside in the Albanian dub, girl really said: 😒 "magic Winx Harmonix"
She knew she would spend half an hour spinning in a transformation, so she got bored.
1:40 Pov: When your native language is Italian, but you forget how to say a word in English 😂😂
0:56 I wished to own such a strong level of confident and self love as Stella did to even consider herself as her own best friend
7:38 I thought that was a parody so I went back to watch it and oh my, it's so real, it's not even a bad voice per say but I've no idea what their intention is to even came up with such idea. Lol
Congrats Tony for being the Mr universe for Winx for managing not even just in understanding them but as well as having a keen ear to notice the different of their voice's changing or miscast.
"Mr universe for Winx" I HAD TO LAUGH
There are truly others who have done this for way longer than me and know all of these like the back of their hand. Shigoto and WinXPower1000 are the two I mentioned in my description who are the real GOATS of Winx's international dubs
07:01 Mariana Torres, could never 😂
01:55 This happens in the Brazilian dub too, when I was a kid I always wanted to know what that means 😂
In the Portuguese dub she also says "Fermi". Maybe this was an issue with every dub that dubbed from the English version? Much like the "Magic Winx, Sirenix" fail from Season 6?
not sure if these count as errors but i noticed them...
2x10 - italian magic winx can be heard under the french version.
2x26 - aisha's spell was translated as miroir réfléchissant which was stella's spell in the cinélume dub. (stella's french spell is irradiation solaire)
I nearly added that S2Ep10 fail, idk why I didn't put it in lmao
9:54 omg Selina's face
7:40 someone pls tell me this isn't real 😭
It's real, sorry
I ever even knew that Winx was dubed in so many languages, forget Indian ones im so surprised.
1:15actually she didn't gave up a world of logic but a World of emotion
3:12 winx club when my parents walked in...
Lmao
13:20 it's looks like music for horror games
With the Polish TV Movie 3 - "Pani" has lots of different meanings. Here it was used more as a "Ruler", someone who has power over something.
Also there are lots of translation fails in Polish dub of winx from Eurocom (seasons 1-3) and voice swamps in all seasons
My favorite is when stella transforms in 2x21 with "Stella, Magic Winx, Magix"
thank you, was looking for this comment
I like “Lady Sunshine” for Stella though
I personally appreciate the one when Stella was talking with Flora but refered to her Bloom who was absent in this conversation but viewer need few second to realized what is going on. It was the one episode with „Na razie, pozdrów Kazię”
ale w sumie zawsze mówiły
"czarodziejka czegos" a tutaj z dupy pani
7:32 why did i close my eyes XD
7:00 No wonder Bloom is the main vocalist of their band lol
The irony
Her songs are fire tho
at 6:24 THAT CLIP GOT ME CRY LAUGHING SO HARD🤣🤣🤣🤣
12:24 they actually dubbed it, but it was horrible so they decided not to use it ever again
LMFAO
This explains the overlap of voices
As far as I'm concerned, English version of Return to me is the best (and I'm French so no, I'm not even sporting my own country 😂)
Is it lost media?
th-cam.com/video/QMdDlwjrCDA/w-d-xo.htmlsi=_dDn5Huc8317Iegm
Oh nooooo!They didn't have to go so overboard with the moaning 😂
Those are so epic! For the majority of them I had no idea! Ha ha ha As a Bulgarian, there is a whole dubbed Tynix song in Bulgarian in TH-cam, without the powerlines . However there is one moment, when Flora starts to speak and they cut her voice at the middle.
Moreover, can we appreciate the German and French dubs that they did justice for Stella and Aisha’s powers in the Nickelodeon era: Stella is still the Fairy of the Moon and the Sun (this is the exact order they say it) and Aisha is the Fairy of the Fluids, not only to some mere waves…
You did a splendid job - with your edits I laughed most of the time! Thank you so very much! 💖🦋💖
People has to mix parts of the Bulgarian intro with German, a similar-sounding dub, in order to fully remove the powerlines at one point
Fun fact: Flora (who is Elsa like the Polish singer) a.k.a. Nadezhda Panayotova is singing... And yeah I understand the pain lol.
The Castilian Spanish singer who is Aisha said ''fairy of nature'' is hilarious. 😂
@@WinxAliNelCielo Spain just gave up in S.5 because they knew it will be their last season for the series and that's why they didn't put that much effort.
@@WinxAliNelCielo I doubt they will do that. Even though Spain dubbed WoW and Fate I bet they won't go back to dub S.6 - S.8. Even they know that these seasons flopped the most.
The solar panels one threw me off guard. I'm Dutch and it sounds so weird
10:42 bruh this sequence of German bloomix and mythix is making me crazy
11:02
"Mutyx"😂
@@BlackDoom.2.0 that’s how they pronounce Y although it’s not used a lot in German
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 but its sound funny
@@BlackDoom.2.0 :p
7:06 I feel bad for Musa’s Brazilian VA cause she was trying her best…
Rel
she obviously wasn't if she sounds like that, no
@@stacksopaperThat's why some voice actor's change when we need music... Not every voice fits for it.
tecna didnt give up her world of logic, she gave up her world of emotion
3:09 Honestly, for me it's nice to see such legendary moment recognised (even though I don't watch Winx very much)
6:17 it has been over 1000 days since we were promised the release of S8's Latin Spanish dub. At this point the dub of S9 is gonna come out before it...
In Brazil they dubbed 13 episodes and never dubbed anything again...
@@nostalgica3609 Na verdade, eles transmitiram o resto, mas foi depois de 2 anos
2:14 look at tecna's face
@flytothemountains824 nah, she looks like a creepypasta character ☠️
15:36 OMG the subtle mouth sounds 😭 didn’t they post the whole season without music? We were blessed in a way but… how did they not notice
Also one of my fav dub moments is Sinhalese Mystery of the abyss, Tecna transforming 🫣
Oh my god I literally uploaded the Sinhalese dub how did I not notice Tecna's MOANSSS
@@WinxClubNewsflash where? I wanna seee lol
13:40 Czech dub is here too!? Wow!!!
BLOOM FAIRY OF THE MAGIC WINX AAAA ☠️☠️☠️☠️☠️☠️
THIS ONE MADE ME LAUGH FOR SOOOO LONG
Bloom's scream in French though 💀
12:02 that VA didn’t want to be there 😂
0:02 That scream 😂😂
9:13 - I’m dead💀Whatttt??? They dubbed 13 episodes and they do this?
Yup
What do you mean 13 episodes?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 they dubbed only 13 episodes and stopped dubbing
@@AASDAM Изгледа ми како да 13 е магичниот број. Значи, мислам дека по епизода 13 има некој период на пауза... поради некоја причина?? Се сеќавам тоа.
9:15 got me dying the heck💀💀💀
YOURE BACKK KING 💙🙏 OMG I’M SO HAPPY 😭😭😭 also omg 9:13 I’m dead 💀😭
Wow, I can't imagine how much time and effort it took you to find all those, especially in different languages!
as a german person, i am pretty sure they just used the same audio evertime Laylas voice actor said "Magic Winx Bloomix" and i am living for it xD
These are so entertaining! ❤ 15:26 I listened closely to it and the Butterflix soundtrack is quietly playing FOR "Teena" I checked the TV Movie opening and the "C" just looks like an "E"
Bro your fail episodes SLAP (in the good way of course)
I love them!
Glad you enjoy watching them!
Russian STS also incorrectly translated the dialogue into 2х03 :
- Наша очередь, трансформируемся! (Aisha)
- А ты что?(Bloom)
- Конечно(Aisha)
In English this roughly translates to:
- Its our turn, let's transform!
- What are you?
- Of course!
And also season 3 from the Russian STS suffers from constant changes of voices
LMFAO THE TRANSLATION
@@WinxClubNewsflash Also, during this dialogue Aisha's voice changes to Musa's for a second
недавно начала пересматривать сериал, и в первом сезоне также были замечены ляпы. первый с планетой Домино. когда директриса Фарагонда вызывает к себе Блум, чтобы рассказать ей про Дракона, что создал волшебное измерение Магикс, Блум на реплику про планету Домино говорит о том, что со слов Стеллы это очень холодное и недружелюбное место. а затем в серии про сдачу зачëта в комнате симуляций при выборе локации Палладиум спрашивает Блум, слышала ли она про Домино, а Блум в ответ "нет, но думаю, оно мне подойдëт". а второй был про название ведьм "Трикс". при выборе названия для клуба Стелла говорит фразу "те ведьмы называют себя Трикс..."(фразу дальше писать не захотелось, тут больше акцент на том, что она сказала). а в той же серии про выяснение про дракона, создавшего волшебное измерение, Блум спрашивает " простите, возможно, я что-то пропустила. кто такие Трикс?", на что Муза ей отвечает, что они сами ведьмам придумали это прозвище.
а, ну и да, совсем забыла про самую первую серию с ляпом прямо в песне с превращением у Стеллы. там вообще нету песни, или даже попытку в неë. просто какое-то зачитывание текста в такт музыке на фоне. пока что это всë, что я смогла вспомнить навскидку.
Haha it was cool seeing the dub fails! I guess it’s inevitable considering how large the series is now, and the people doing the translations probably not being dedicated fans, but a lot of this still raises an eyebrow anyway when some of it _seems_ so simple. 😂
But for those wondering and to be fair to the Chinese one, Flora’s name _would_ be Fuluola! Unlike some languages that can adopt a foreign term (eg how I wrote Fuluola out in full back there), Chinese _has_ to translate or use the closest approximate sounds for certain terms and phrases.
That’s why in Chinese, Starbucks is Xingbake (Shing-bah-kuh) (the “xing” means “star” while “bake” is a sound approximation), McDonald’s is Maidanglao, BMW is Baoma, or Coca-Cola is Kouke Kele (actually one of the best ones out there since it retains the original sound _and_ means “good taste, happy”), but I digress!
Chinese wouldn’t have a simple “Fuh” sound for the “F” in Flora, so “Fu” is its closest approximation, as is “la” for “ra.” Otherwise…they could’ve gone with 花木 (Huamu), which is a _literal_ translation of the _word_ flora and not the _name_ Flora, literally meaning “flowers [and] wood.” 😆
That’s why the other names in Chinese similarly are also similar yet different too-
But I will say the echoing…does indeed constitute as a fail lol. 😂
Great video! I'm surprised you haven't included any Turkish ones though. Turkish dub has lots of inconsistencies especially about Aisha. She was originally introduced and usually called Layla but every so often they call her Aisha. Even her powerline changes to "Aisha, fairy of morphix" instead of waves sometimes. 😄
Omg do you know when they used the Morphix powerline? LMAO
I'm not exactly sure but i thinks it was one of the 3D Sirenix transformations during Season 5 but if you ever think about making a part 2 Turkish dub of the TV movies are hilarious. They pronounce Daphne's name like "Dafne" and when they transform they say "sihirli kızlar" which translates to "magical girls" 😆
@@WinxClubNewsflash and if you need any help, i'd like to help a fellow winx fan ❤❤
@@deniz1526 Yes omg the Tv Movies have such interesting pre-transformation lines. Do you know what the others translate to? I know Bloom says Sihirli Winx Sihir at one point lmao but idk what the other group sequences say
@@WinxClubNewsflash Yess, omg there's so much more. During the 3rd tv movie, when they're transforming for the final battle they say "Sihirli Winx, büyü!". Büyü and sihir both mean magic but it's funny how they say it. 😁
At 9:17 usually Believix in this dub is translated as "Моќта на Верувањето" (the Power of the Belief) and for some reason the others said that but Bloom said "Believix." Overall Macedonian dubs are full of fails like that, especially double instrumental where you can tiny hear the English version behind the instrumental in some episodes. It's a mess.
I really hope this doesn't get set for kids as the last time...
And there are more fails in the Bulgarian Nick dub as well, like Aisha's line after they got Harmonix (the line "Can't wait to try it underwater") in 5x07 was a bit off-sync and more.
@@WinxAliNelCielo They can watch it in Albanian too since Albanian is also the official language there (25% if the people speak it) ane maybe even Turkish because there is a large Turkish minority there as well. Croatian too since Serbian and Croatian are 99% the same language with slight differences like British and American English.
I mean Macedonian dubs are terrible we know it but at least it's something, despite they barely dub any stuff because they don't even have Cartoon Network, Disney Channel, Nickelodeon. They don't even have McDonalds, KFC, Lidl and etc a.k.a. the most well-know American fast food restaurants and most well-known European supermarkets but Bulgaria and Serbia has them so it shows that they are less developed country when it comes to that.
@@WinxAliNelCielo It surprised me how they managed to dub the specials on Sitel when we have Nickelodeon but we didn't dub them somehow.
@@JustforFun132a.k.aNickjackHero there are KFC and Burger King in North Macedonia
6:41 When I saw this scene on TV for the first time I was thinking: "The Trix cast a body switch spell and I didn't notice?!"
6:55 In this episode I was like: ""COraÇãO De DRAgãO?"
7:05 You have no idea how chaotically hilarious it was to watch this scene on free-to-air TV...
There are many dubbing errors, many because of the use of 4kids episodes for dubbing and many English words came to the dubbing, Valtor in the beginning was called "Baltor", Aisha was called Layla but then they changed to Aisha and in the first seasons left Layla. There are also errors in words exchanged due to the change of dubbing studio, and Bloom's voice actress in the first episodes calling "Torre Nebulosa" (Cloud Tower) "Terra Nebulosa" (Cloud Earth).
12:20 I WOULD JUST LIKE TO SAY!
I'm very happy they used the English Dub for the song here BECAUSE THE CROATIAN VERSION WAS ABYSMAL! But I don't appreciate both dubs being present at the end.
I'm Croatian btw
Lol we don't have it dubbed in Bulgarian but it was voice-overed in the Super7 version :(
Abysmal lyrics ? Or just performance?
Where can I find Croatian version?
i've missed a lot of the fails but the one where stella says "stella is my best friend" it just can't be missed lol, I was so confused when I watched that part in that episode
It’s the fact that Musa and Tecna’s mouths were animated saying the wrong spells for me
15:31 I'm fkn dead
Abridged Bloom would change Tecna's name to Aisha out of "kindness" 1:06
8:14 thanks god I have not watched the movie or else I would be dead by Teena 😂😂😂
I haven't laughed this hard in quite a while. I needed this.
12:08 LMAO I LAUGHED SO HARD im Albanian and it sounds so dumb to translate “mythix” into “mysterious” the words have no logical connection at all😭.The right translation should have been “mitike” which is exactly how you say “mythical” in Albanian or in the Winx case “mythix”
7:19 Aesthetic Warning
8:38 ZONNEPANELEN 😂😂😂 HAHAHHAHA
It almost sounded like zonnepalayla to me
🤣🤣🤣
12:27 omg this song
10:29 although they can transform without talking, Musa is the fairy of music, her spells wouldn't be as efficient, they could've worded better.
13:41 Ah I knew my country would appear! And honestly I didn’t even noticed that when I was a child! But I was so confused when they changed voice actors between season 2 and 3. The thing is they haven’t replaced them - they just mixed them around winx. So now Bloom had Musa’s voice, Flora had Stella’s voice etc. As a kid I made my own headcannon to explain it, that they have been to some offscreen adventure and swaped their voices XD