*== Lyrics Translation (Revised) ==* *321. (2020-10-31)* *《孤独的草原鹰》* *The Lone Steppe Eagle* 词 : 王长春 (Lyrics : Wang Changchun) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhong shan) 唱 : 朝木日力嘎 (Singer : Chaomu Riliga) 1 •th-cam.com/video/f75hkrrJY0Y/w-d-xo.html 2 •th-cam.com/video/I1YBHamVImo/w-d-xo.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude : Long Tune ]------• *啊哎... / 啊哎...* Ah Eh... / Ah Eh... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *天上飞来一只雄鹰* From the heaven flies in an eagle, *那是草原的生灵* That's the spirit of the steppe. *孤独在蓝天盘旋* Circling alone in the azure, *低沉的叫声让人心痛* Its subdued calls have my heart wrecked. •-----[ Stanza 2 : Long Tune ]------• *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaba)-----•_ *草原是你的家 , 有你的神话* The steppe is your home, where your myths abide, *蓝天白云深情地依恋它* Clinging on with love are white clouds and blue sky. *今天你独自在飞翔* Today you're soaring by yourself, *那是一双寻找的目光* That's a pair of hopeful seeking eyes. •----[ Stanzas 4, 8 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *啊嗨...* Ah Hey... *啊嗨...* Ah Hey... *你在何处飞翔 ?* Where are you in flight ? *期盼你回到身旁* Wish you will come back to my side. [ 8 ] *期盼你回到身旁* Wish you will come back to my side. •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aaba)-----•_ *孤独飞翔的雄鹰* Flying solo the steppe eagle, *矫健的翅膀划过长空* Slits through the deep sky with wings of vigor. *无声在风中驰骋* Silently sailing in the wind, *经历多少艰难险阻* Through countless hardships and dangers. •-----[ Stanza 6 : Long Tune ]------• *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •-----[ Stanza 7 ] _(Rhyme : aaab)-----•_ *草原是你的家 , 你把双翼停下* The steppe is your home, give your wings a respite, *蓝天白云是你的牵挂* Blue sky and white clouds always on your mind. *明天你依然要飞翔* Tomorrow you'll still want to fly, *只为寻找心中的希望* To search for the hope in your heart. Translated by ck 2020-10-31 (Revised 2023-08-18) •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •------[ Prelude : Long Tune ]------• 0 [ 0:14/0:26 ] *啊哎... / 啊哎...* Ah Eh... / Ah Eh... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:42/0:50/0:58/1:06 ] *天上飞来 - 一只 - 雄鹰* (8) From the heaven - flies in - an eagle, (9) *那是 - 草原的 - 生灵* (7) That's the - spirit of - the steppe. (7) *孤独在 - 蓝天 - 盘旋* (7) Circling a - lone in - the azure, (8) *低沉的 - 叫声 - 让人 - 心痛* (9) Its sub - dued calls - have my - heart wrecked. (8) •------[ Stanza 2 : Long Tune ]-----• 2 [ 1:14/1:22/1:30/1:37/1:43 ] *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ] *草原是 - 你的家 ,- 有你的 - 神话* (11) The steppe is - your home, - where your - myths abide, (10) *蓝天 - 白云 - 深情地 - 依恋它* (10) Clinging - on with love are - white clouds - and blue sky. (11) *今天你 - 独自 - 在飞翔* (8) Today you're - soaring - by yourself, (8) *那是一双 - 寻找的 - 目光* (9) That's a pair of - hopeful - seeking eyes. (9) •--------[ Stanzas 4, 8 ]--------• 4 [ 2:16/2:20/2:24/2:35 ] 8 [ 4:25/4:29/4:33/4:44/4:52 ] *啊嗨...* Ah Hey... *啊嗨...* Ah Hey... *你在 - 何处 - 飞翔 ?* (6) Where are - you - in flight ? (5) *期盼你 - 回到 - 身旁* (7) Wish you will - come back - to my side. (8) [ 8 ] *期盼你 - 回到 - 身旁* (7) Wish you will - come back - to my side. (8) •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 2:51/2:59/3:07/3:14 ] *孤独飞翔的 - 雄鹰* (7) Flying solo the - steppe eagle, (8) *矫健的 - 翅膀 - 划过长空* (9) Slits through the - deep sky with - wings of vigor. (10) *无声在 - 风中 - 驰骋* (7) Silently - sailing - in the wind, (8) *经历 - 多少 - 艰难 - 险阻* (8) Through - countless - hardships - and dangers. (8) •------[ Stanza 6 : Long Tune ]-----• 6 [ 3:23/3:31/3:39/3:46/3:52 ] *嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...* Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey... •---------[ Stanza 7 ]---------• 7 [ 3:56/4:04/4:11/4:19 ] *草原是 - 你的家 ,- 你把 - 双翼停下* (12) The steppe is - your home, - give your - wings a respite, (11) *蓝天 - 白云 - 是你的 - 牵挂* (9) Blue sky - and white clouds - always on - your mind. (10) *明天你 - 依然 - 要飞翔* (8) Tomorrow - you'll still - want to fly, (8) *只为寻找 - 心中的 - 希望* (9) To search for the - hope in - your heart. (8) •===================================•
好听好听
我祖先就是飛往遠方的鷹,飛越華夏大地,如今我也飛了多年,等著落下的那日!悠揚 深沉 卻只有風聲 孤獨 堅定 也沒有後悔!
Ειναι. Υπαιριχο❤🎉❤🎉❤🎉
Συχαριτηρια. .πουρεκιμουνν❤🎉❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤
Αυτό. Είναι. Συκηνιτηκο το. Τραγουδι. Δε καταλάβουμε. Τη. Ερμηνεία. Είναι. Ορεο. 😊
Καλημέρα. Αγαπημου. Να. Έχεις. Καλή μερερα. Σε. Νιώθω. Με. Το. Τραγουδι. Εμας. Χωραμας. Μιρασμενη. Στα δύο. Πιυρεκιμου. ❤🎉❤🎉❤🎉
好聽啊
画面唯美,歌声穿透力强,赞
王昭君在四川!
Εμάς. Στη. Χωρα. Μας. Θελου. ...δυο. κράτα. Τη. Μισή. Χωραμας. Εχουμαι. Κατοχή. Από. Τη. Τουρκία. Αγαπημου. Σε. Καταλάβεις. Το. ..πόνο σας. .μιρασμενη. πάτρια. ❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉😢❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤
有伴奏吗?
*== Lyrics Translation (Revised) ==*
*321. (2020-10-31)*
*《孤独的草原鹰》*
*The Lone Steppe Eagle*
词 : 王长春 (Lyrics : Wang Changchun)
曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhong shan)
唱 : 朝木日力嘎 (Singer : Chaomu Riliga)
1 •th-cam.com/video/f75hkrrJY0Y/w-d-xo.html
2 •th-cam.com/video/I1YBHamVImo/w-d-xo.html
谱 : •
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•------[ Prelude : Long Tune ]------•
*啊哎... / 啊哎...*
Ah Eh... / Ah Eh...
•-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_
*天上飞来一只雄鹰*
From the heaven flies in an eagle,
*那是草原的生灵*
That's the spirit of the steppe.
*孤独在蓝天盘旋*
Circling alone in the azure,
*低沉的叫声让人心痛*
Its subdued calls have my heart wrecked.
•-----[ Stanza 2 : Long Tune ]------•
*嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...*
Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey...
•-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaba)-----•_
*草原是你的家 , 有你的神话*
The steppe is your home, where your myths abide,
*蓝天白云深情地依恋它*
Clinging on with love are white clouds and blue sky.
*今天你独自在飞翔*
Today you're soaring by yourself,
*那是一双寻找的目光*
That's a pair of hopeful seeking eyes.
•----[ Stanzas 4, 8 ] _(Rhyme : aabb)----•_
*啊嗨...*
Ah Hey...
*啊嗨...*
Ah Hey...
*你在何处飞翔 ?*
Where are you in flight ?
*期盼你回到身旁*
Wish you will come back to my side.
[ 8 ] *期盼你回到身旁*
Wish you will come back to my side.
•-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aaba)-----•_
*孤独飞翔的雄鹰*
Flying solo the steppe eagle,
*矫健的翅膀划过长空*
Slits through the deep sky with wings of vigor.
*无声在风中驰骋*
Silently sailing in the wind,
*经历多少艰难险阻*
Through countless hardships and dangers.
•-----[ Stanza 6 : Long Tune ]------•
*嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...*
Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey...
•-----[ Stanza 7 ] _(Rhyme : aaab)-----•_
*草原是你的家 , 你把双翼停下*
The steppe is your home, give your wings a respite,
*蓝天白云是你的牵挂*
Blue sky and white clouds always on your mind.
*明天你依然要飞翔*
Tomorrow you'll still want to fly,
*只为寻找心中的希望*
To search for the hope in your heart.
Translated by
ck 2020-10-31
(Revised 2023-08-18)
•===================================•
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics.
*Lyrics:*
•------[ Prelude : Long Tune ]------•
0 [ 0:14/0:26 ]
*啊哎... / 啊哎...*
Ah Eh... / Ah Eh...
•---------[ Stanza 1 ]---------•
1 [ 0:42/0:50/0:58/1:06 ]
*天上飞来 - 一只 - 雄鹰* (8)
From the heaven - flies in - an eagle, (9)
*那是 - 草原的 - 生灵* (7)
That's the - spirit of - the steppe. (7)
*孤独在 - 蓝天 - 盘旋* (7)
Circling a - lone in - the azure, (8)
*低沉的 - 叫声 - 让人 - 心痛* (9)
Its sub - dued calls - have my - heart wrecked. (8)
•------[ Stanza 2 : Long Tune ]-----•
2 [ 1:14/1:22/1:30/1:37/1:43 ]
*嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...*
Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey...
•---------[ Stanza 3 ]---------•
3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ]
*草原是 - 你的家 ,- 有你的 - 神话* (11)
The steppe is - your home, - where your - myths abide, (10)
*蓝天 - 白云 - 深情地 - 依恋它* (10)
Clinging - on with love are - white clouds - and blue sky. (11)
*今天你 - 独自 - 在飞翔* (8)
Today you're - soaring - by yourself, (8)
*那是一双 - 寻找的 - 目光* (9)
That's a pair of - hopeful - seeking eyes. (9)
•--------[ Stanzas 4, 8 ]--------•
4 [ 2:16/2:20/2:24/2:35 ]
8 [ 4:25/4:29/4:33/4:44/4:52 ]
*啊嗨...*
Ah Hey...
*啊嗨...*
Ah Hey...
*你在 - 何处 - 飞翔 ?* (6)
Where are - you - in flight ? (5)
*期盼你 - 回到 - 身旁* (7)
Wish you will - come back - to my side. (8)
[ 8 ] *期盼你 - 回到 - 身旁* (7)
Wish you will - come back - to my side. (8)
•---------[ Stanza 5 ]---------•
5 [ 2:51/2:59/3:07/3:14 ]
*孤独飞翔的 - 雄鹰* (7)
Flying solo the - steppe eagle, (8)
*矫健的 - 翅膀 - 划过长空* (9)
Slits through the - deep sky with - wings of vigor. (10)
*无声在 - 风中 - 驰骋* (7)
Silently - sailing - in the wind, (8)
*经历 - 多少 - 艰难 - 险阻* (8)
Through - countless - hardships - and dangers. (8)
•------[ Stanza 6 : Long Tune ]-----•
6 [ 3:23/3:31/3:39/3:46/3:52 ]
*嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨... / 嗨...*
Hey... / Hey... / Hey... / Hey... / Hey...
•---------[ Stanza 7 ]---------•
7 [ 3:56/4:04/4:11/4:19 ]
*草原是 - 你的家 ,- 你把 - 双翼停下* (12)
The steppe is - your home, - give your - wings a respite, (11)
*蓝天 - 白云 - 是你的 - 牵挂* (9)
Blue sky - and white clouds - always on - your mind. (10)
*明天你 - 依然 - 要飞翔* (8)
Tomorrow - you'll still - want to fly, (8)
*只为寻找 - 心中的 - 希望* (9)
To search for the - hope in - your heart. (8)
•===================================•