예상치 못한 손님의 정체?! 영화 <기생충> 번역가 달시 파켓 l
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024
- 예비 감독의 작업실에 놀러온 예상치 못한 손님의 정체?!
영화 <기생충> 번역가 달시 파켓
#MBCevery1 #MBC에브리원 #어서와한국은처음이지 #어한국 #한국살이 #번역가 #기생충
♥시간 순삭 꿀잼 영상!! 구독하고 챙겨보기♥
bit.ly/3WwT2El
---------------------------------------------------------------
☆KPOP 영상이 보고싶다면??!☆
ALL THE K-POP 보러 가기 : bit.ly/3NJTqeG
✅ 비즈니스 문의 : youtube@mbcplus.com
94년도에 외국으로 이민왔어요.그때는 한국이란 나라를 많이 무시하고 너무 몰랐었죠.하지만 어딜가나 이곳 여러나라 사람들이 한국 드라마,노래,영화를 본다고..약간의 인사를 한국어로 하는사람들도 많아졌어요.대단하죠
전 87년도에 미국으로...그땐 한국하면 북한 김정일만 알더라구요. ㅠ ㅠㅠ
전 2006년도에 다시 한국으로....한국에 오고나니 한국의 위상이 엄청 좋아졌어요.
조국 버리고 이민 갔으면 신경 끄시고, 그 곳에서 계속 비주류로 사세요 😂
@@june-vx3yl 님아 귀화 하거나 이민 가면 나라를 버린 겁니까 ? 다 각자 그리는 삶이 있는거고 어찌보면 그걸 위해 용기 낸 것 과 마찬가지 입니다. 위 달시 파켓이 귀화했다고 나라를 버린 겁니까?
@@전민주-x3e 귀화는 조국을 버린게 맞는거 같은데요?
@@장삼봉-j1k 왜요?
3:15
와...
달시 파켓 저 분 덕에 우리나라 문화가 외국에 제대로 알려졌다고 생각하니 정말 너무너무 감사하네요 ㅠㅠ
역시 고수는 고수를 만난다고 하더니...
대단한 분이 대단한 분을 만난 격이네요 ㄷㄷ
어우..파켓님은 톤이 부드러우시네요~
오 달시 파켓씨 멋있으시다 미중년이시네. 말투라던가 뭔가 문학가같은 지적인 인상임.
11:36 진짜 ‘아이고’는 상황따라 다르게 번역해야 될거 같아요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 놀람,탄식,반가움,반가움 등등 너무 많이 쓰임ㅋㅋㅋㅋㅋ
일본어를 배우면서 " 스미마셍"이 이해가 안갔는데...
어떻게 고맙다는 뜻과 실례한다는 뜻과 미안하다는 뜻이 한단어에 있을 수 있냐고 투덜댔는데...
우리나라 "아이고~" 나 "거시기" 같은 느낌이구나~
님 댓글보고 불현듯 떠올랐습니다.
@@storyteller2695 이런것들 보면, 우리나라에 없는 개념을 배우거나 아니면 합쳐진 개념을 이해하는게 어렵다는 생각이 드네요😅ㅕㅕ
와. 어쩐지. 달시 파켓님 어디서 많이 봤는데 생각했더니 저 예전에 영작 강의 들은적 있어요. 97년도에 한국 오고 대학 영어 강사 했다고 하니 완전 맞네. 98년도에 고대에서 중급 영작문인가 그랬던거 같은데. 완전 반갑네요.
영화를 진짜 좋아하시는 분이구나…영화를 만들겠다는 꿈 꼭 이루어졌으면 좋겠네요!!
멋지다 좋아하는거에 푹ㅡ빠져게시네요...
달시파켓님 굉장히
차분하시면서도
섬세하시고
다정다감하실거 같아요ㅎㅎ
왕팬입니다~~~^^
97년도에 오셨음
횟수로27년째시네요ㅋ
아주 shy하신 분으로 러시아문학을 전공했다고 들었는데
오래전 기억이라 확실하지 않습니다.
번역은 직역이 중요한게 아니고
그순간의 느낌 감성이 동반되야한다
문학적감성 이해력 창의력이 부족하면 불가
일상생활에서 늘 쓰는 말이니 생각안해봤는데 막상 그뜻을 말해보라면 머리가 하얘질 것 같은데 그걸 또 다른 나라의 말로 표현하라고 하면 거기에 적당한 말을 찾는 다는 것이 얼마나 어려울지...
되게 힘든 작업을 해냈다는 성취감과 함께 끊임없이 생각하고 찾아야하는 어려운 일을 하고 계시네요.두분의 노력에 경의를 표합니다
한국영화 덕후 멋지다!😊
와~넘 멋지다♡
아 시나리오 관련 일 하는사람인데 괜히 집안일하고 걸어다니면서 머리 싸매는거 너무 똑같아서 울고웃음..... 그냥 시험때문에 정리하는거랑 다름... 뭔갈 계속하는데도 머리는 자꾸 꽉차서 이마가 간질간질할정도로 신경이 몰려드는 그 감각ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ알지알지...
영상 색보정은 레이어로 겹치는걸로 알고 있는데... 개인적으로는 친절한 금자씨 색감이 레트로 하고 선명해서 좋아함
한글의 다채로움이 아닌 한국어의 다채로움 이랍니다
한글 완벽 이해
우리도 쉽진 않는데 고맙고 응원합니다.
이거 보니 90년쯤 만난 미국 영어강사 친구 생각나네.. 그 친군 당시 홍콩바라기였는데... 연예계 미디어쪽에서 일하고 싶어 했는데... 한국에서 영어강사하며 한창 홍콩에서 관련업종 잡 찾았는데.. 이해도 가는게 당시엔 홍콩이 영어를 쓴데다 아시아 영화를 제패하던 시절이었으니... 지금쯤 어떤 생각을 하고 있는지 궁금하네...
렌티큘러에 스틸북은 못참지....
3:14 한글의 다채로움이 아니라 한국어의 다채로움이겠지;;
아따, 거시기 허네 이! ...번역해봐.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ....😁