【搞笑】港式粗口大戰越南粗口!!誰是輸家~(內容有放閃)丨C Wing

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 28

  • @小粉紅韭菜好吃嗎
    @小粉紅韭菜好吃嗎 4 ปีที่แล้ว +6

    請問你那個越南朋友的Ig嗎

  • @checklongau7668
    @checklongau7668 4 ปีที่แล้ว +3

    上帝都了解、包容、尊重。

  • @于莹莹-g1w
    @于莹莹-g1w 6 ปีที่แล้ว +2

    哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈太逗了

  • @kkuu9075
    @kkuu9075 4 ปีที่แล้ว +4

    大家都系同宗同族有咩好分开,香港人即是越南人。

    • @haonanma228
      @haonanma228 4 ปีที่แล้ว +3

      有咩好同啊?越南語兩百個swadesh詞彙同廣東話同源的就三十個,而且全部都係中文借詞,北方話都有

    • @changwei3661
      @changwei3661 4 ปีที่แล้ว

      🐒

    • @GrandTA1
      @GrandTA1 3 ปีที่แล้ว

      越南语不是一个语系的。不过就人种上来说,还是有相似的

  • @tomtruong6371
    @tomtruong6371 3 ปีที่แล้ว

    妳照讀广東話(木.揩.爸.泵.冧 . 修.弊.擔.樽.梅)越南話就是数字1.2.3.4.5、6.7.8.9.10

    • @wfwf1089
      @wfwf1089 3 ปีที่แล้ว +1

      照 比較近 廣東音。 木 蟹 霸 泵 冧 修 擺 擔 蒸 梅

    • @smallwanccc910
      @smallwanccc910 2 ปีที่แล้ว

      我想學越南話,點學得好

    • @tianlan4758
      @tianlan4758 11 หลายเดือนก่อน

      @@wfwf1089🎉

  • @scorpio252000
    @scorpio252000 3 ปีที่แล้ว +2

    搞笑!!!!提示一下,粵語同北方漢語不同,要在名詞或名字前面加一個冠名詞:譬如“阿”。Ex.我係阿堅。個蘋果。棵樹、條片。如果講:我係堅、蘋果、樹、片,就會聽了覺得很奇怪。

    • @GrandTA1
      @GrandTA1 3 ปีที่แล้ว +1

      有量词开头,不错

    • @scorpio252000
      @scorpio252000 3 ปีที่แล้ว +1

      @@GrandTA1 粵語的量詞與冠名詞是合併的。有點像葡萄牙語的冠名詞。譬如:o copo, 個杯 VS os copos 尐杯。

  • @Gzjimcox
    @Gzjimcox 4 ปีที่แล้ว

    类似的无知翻译结果就是,越南语「感恩」---翻译成谢谢。

  • @forrestfreeri794
    @forrestfreeri794 3 ปีที่แล้ว +5

    为什么嘲笑别人的语言?
    It's not funny at all!

    • @cwing3162
      @cwing3162  3 ปีที่แล้ว +2

      我們沒有嘲笑别人的语言,只覺得有趣

    • @louis_in_da_house
      @louis_in_da_house 3 ปีที่แล้ว +1

      @@cwing3162 有趣係咁既反應?

  • @LukeNg-tf5hh
    @LukeNg-tf5hh 11 หลายเดือนก่อน

    魯芬bb

  • @Gzjimcox
    @Gzjimcox 4 ปีที่แล้ว

    普通话的你好。其实就是广东话的----早晨----。 因为越南语的语法结构是定语放在要限制的词汇的后面的。所以,早晨这个词汇到了越南语里就变成「晨早」了。将晨早翻译成你好,是中国的北方人对越南话的一知半解造成的。

    • @GrandTA1
      @GrandTA1 3 ปีที่แล้ว

      真的假的~

    • @phuonglu1262
      @phuonglu1262 3 ปีที่แล้ว

      Xin chao 等於「晨早」是美麗的錯誤。XIN=有(請)、(求)的意思。CHAO = 揮手示敬或敬禮的意思。Xin Chao 這個說法是越戰時期在軍中發展出來的、那時期普通民眾是很少用到。除非你是在和政府官員、軍人打交道。向國旗、軍旗、長官、同袍互相敬禮時會用上。越戰結束後反而在越南本土流行起來!我們這批投奔怒海的越南人反而對Xin Chao 這個詞愛用不用的啦!我並沒有說排斥喔!在美國、越南人見面來一句xin chao、聽者心𥚃有種你我已不再是當年之勇者了!見面一句Manh Khoe (別來無恙)的問候就好了!

  • @KonKhmer-cz1bd
    @KonKhmer-cz1bd 5 ปีที่แล้ว +2

    q我去就你们两个开心笑了 别人都看不懂 你们知道吗?

    • @franwong4066
      @franwong4066 5 ปีที่แล้ว +4

      只是你看不懂而已,你應該找一些大陸的video 來看,不要亂留言

  • @chantran7149
    @chantran7149 ปีที่แล้ว

    你地講啲越南北方音.唔好聽..及難學.南方語音好啲

  • @lolo198612
    @lolo198612 3 ปีที่แล้ว +2

    无9聊

  • @savannahwong8984
    @savannahwong8984 3 ปีที่แล้ว

    Púc lị co cái

  • @changwei3661
    @changwei3661 4 ปีที่แล้ว +1

    i hate the way you laugh at other language, and also, nihao is Madarin, both Mandarin and Cantonese are Chinese.