What are Scavs Saying? Part 1 | Escape from Tarkov

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 683

  • @ursa_margo
    @ursa_margo 2 ปีที่แล้ว +1458

    Not gonna lie, although I'm a native Russian speaker myself, many scav phrases leave me puzzled. Some I fail to understand at all, while in most cases, I fail to understand why would they ever say something like that in this particular situation... I decided for myself that scavs on Tarkov are not exactly sane due to high alcohol consumption and general deterioration of society

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +256

      Yeah they are really tough, especially for a non-native speaker too. Glad you understand the difficulty and nuances involved in these.

    • @imshaunnurse
      @imshaunnurse 2 ปีที่แล้ว +24

      Probably slang.

    • @dustsans9859
      @dustsans9859 2 ปีที่แล้ว +88

      @@imshaunnurse it is slang, just like people talking like some gansters in " hood "

    • @M1XB0X
      @M1XB0X 2 ปีที่แล้ว +21

      Есть пример фраз которые ты не понимаешь? Я с первого раза во всё вьехал

    • @namanish450
      @namanish450 2 ปีที่แล้ว +7

      Tarkov is meant to to be based in Kalingrad yes? Maybe its local slang?

  • @dj_vanx
    @dj_vanx 2 ปีที่แล้ว +374

    My favourite is definetly the "Zachyem blyat, cho?" (3:40) The literal translation is like "Fucking why? What?" it just has that existential questioning vibe to it. The closest comparison i can think of would be "Why are we still here, just to suffer?". The kind of question a scav would ask when he comes back with vodka to find his buddies shot and looted by PMCs.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +45

      Nice, that's a great interpretation, I can imagine that perfectly.

    • @Chrizzx3
      @Chrizzx3 2 ปีที่แล้ว +8

      xD For real though, even his pronounciation sounds like that

    • @MegaTrollolo
      @MegaTrollolo 2 ปีที่แล้ว +12

      I think its more like ''why, wtf''? :)

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 ปีที่แล้ว +4

      Funny interpretation, but Scavs always high or drunk. The reaction on find his buddies shot is " Suka, Zavalili Nashego" = " Shit, Our guy is down".

    • @FWAKWAKKA
      @FWAKWAKKA ปีที่แล้ว +1

      yea i was gonna comment that lol, its basically more directly translated to "why fuck, what?" and honestly i love it when im just walking peacefulyl around and then i hear off to the side some cheeky say it, breaking the silence. only for things to go back to silence.

  • @danr428
    @danr428 2 ปีที่แล้ว +807

    Very good translation, well explained references.
    As a Russian, I can see what a great job was done there.
    Keep it up, comrade!)

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +62

      это огромный комплимент, спасибо товарищ)

    • @Beencheeling
      @Beencheeling 2 ปีที่แล้ว +9

      Aye, then what does Cheeki breeki means? Is it an old and forgoten word that came back in the S.T.A.L.K.E.R games?

    • @rimalice_
      @rimalice_ 2 ปีที่แล้ว +21

      @@Beencheeling some kind of untranslatable counting rhyme, like, "Eeny, meeny, miny, moe"

    • @ogsgamer1
      @ogsgamer1 2 ปีที่แล้ว +1

      nice

    • @Beencheeling
      @Beencheeling 2 ปีที่แล้ว +2

      @@rimalice_ i mean even if it's 2 months after you've replied i get it

  • @lancepatrick9538
    @lancepatrick9538 3 ปีที่แล้ว +606

    The cultural references were definitely cool. Nice work chip.

    • @hunk8562
      @hunk8562 2 ปีที่แล้ว

      absolutely

    • @Alitmos
      @Alitmos 2 ปีที่แล้ว

      Yeah. It was definitely the coolest part of this whole thing.

  • @МихаилВотинцев-т6п
    @МихаилВотинцев-т6п 2 ปีที่แล้ว +112

    5:23 "vishel blin za hlebushkom" translation is quite good. but there is a lot of meaning.
    go to buy bread is pretty common thing in russia. but this is an old meme about how pretty common thing goes horribly wrong.
    one example that comes to mind - some guy crossing a street and got hit by streetcar. departed head rolls to another guy that says "da, vishel blin za hlebushkom"
    you can hear this line when scav found a dead body.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +20

      That's awesome, I didn't know that. Haha that's a great picture you've painted.

    • @ДмитрийБашаров-ц7й
      @ДмитрийБашаров-ц7й 2 ปีที่แล้ว +12

      «Ушёл за сигаретами и не вернулся»

    • @feurig4518
      @feurig4518 2 ปีที่แล้ว +7

      @@talentedchip2124 Basically there is soviet movie there protagonist went to buy milk and got stuck in future, haha. If you interested movie called "Guest from the Future" (1985)

    • @АленаГусева-с6е
      @АленаГусева-с6е ปีที่แล้ว +2

      ​@@feurig4518 that frase sounded in a seria of Eralash, also.

  • @midnightlyrics4553
    @midnightlyrics4553 2 ปีที่แล้ว +102

    As a native Russian i can confirm that you did the translations quite well

  • @ghostdog5
    @ghostdog5 3 ปีที่แล้ว +65

    super informative! love the cultural references baked in there that you uncovered for me.

  • @TrueRainsie
    @TrueRainsie 2 ปีที่แล้ว +57

    Excellent work there, especially with all the colloquialisms and cultural references. Couldn't help but nitpick a bit, although some of that is already there in the comments.
    2:41 - the "и заживём" is not about the healing process as in "рана заживёт". It's about living the high life. So it translates to "Gonna sell everything to the fence and then it's high life for us".
    3:46 - "толкну" is a colloquialism meaning "I'll sell".
    4:06 - It's not "maybe go fsck yourself", it's "What if we give the fsck up (on this whole gig)"
    5:23 - He's quoting a joke, IIRC about a head rolling away from the tram rails, whispering "so much for a shopping trip"
    6:42 - "Nah, we didn't discuss THAT with the guys" (meaning what he sees might be way above whatever he agreed to)
    6:51 - "засрал" also means "fouled / stained a lot". He's complaining that his Armani pants are now real dirty because of somebody.
    7:10 - again, he intends to sell / pawn whatever he looted, and then go grocery shopping.
    7:12 - it's a rude way of telling that someone asks for too much. As in "Aren't you trying to stuff more up your butt than it could handle?"

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +14

      That's okay! Nitpicking is what this comments section is for! This info is gold and helps me a ton with my content and translations.

    • @АлександрКоролев-е9я
      @АлександрКоролев-е9я ปีที่แล้ว +2

      I just wanted to write about the incorrectness of "Heal up" but decided to use the search on the page, I'm very impressed - the meaning is conveyed very well. My regards!

  • @tiortedrootsky
    @tiortedrootsky 2 ปีที่แล้ว +16

    7:15 When you call somebody "Красава/красавчик" - literal "beauty", you express your approval of their actions, or that they did their job well.

  • @vlad_ponos5693
    @vlad_ponos5693 2 ปีที่แล้ว +60

    2:42 more correctly will be "Gonna sell everything to Fence, and then we will be rich". "Заживем" (Zajiv'om) is used when you are talking about some injury or bleeding, but you can also say "Заживем как короли", which means "We will be living as a kings" and in Russian slang you can just say "Заживем"

    • @vlad_ponos5693
      @vlad_ponos5693 2 ปีที่แล้ว +9

      You cant say "Я заживу" (Ya zajivu(I will heal up)), it sounds incorrect af

    • @vlad_ponos5693
      @vlad_ponos5693 2 ปีที่แล้ว +3

      but still a good video, thanks

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +17

      This helps a ton, thank you! Yeah that was a tricky verb for me to translate. Thanks for pointing out the nuances between the tenses and 1st / 3rd person. Love that stuff.

  • @MegaTrollolo
    @MegaTrollolo 2 ปีที่แล้ว +8

    I remember when I got bored of playing alone, I joined ueft community for some team play. Its funny, coz this community mostly for english speaking people, and my native language is russian. Met many friends there, with some of them we are in contact for like 4 years straight, playing every day together. So there was on guy from NY, he said he doesnt speak russian when I asked him several times. Why several times? Coz the guy literaly learned every freaking scav quote in the game, and I was 100% he is trolling me, lol. Tarkov community is the best one, coz the game is hard and most of the players are mature, that makes it less toxic then other games community's. Thank you very much for this video, great job!

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +4

      I have some friends who started saying what scavs say phonetically and it took me aback, it was a pretty accurate replica.

  • @areyoutheregod
    @areyoutheregod ปีที่แล้ว +7

    "Ща толкну всё и в продуктовый" - "толкну" means "to push", but in this case clearly slang for "sell". The more correct translation would be "Gonna sell(move) all of this and go to the food store"

  • @ricecooker7037
    @ricecooker7037 ปีที่แล้ว +1

    Cyrillic and English is so vastly alien to each other that there isn’t any possible way of making a “correct” explanation

  • @tiortedrootsky
    @tiortedrootsky 2 ปีที่แล้ว +4

    4:05 "Может ну на хрен?" its more like a passive phrase "maybe fuck it?" He's not aggressive to someone who proposed the thing they're about to do, he's either lazy or hesitant, secretly afraid, if they are about to attack somebody.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      Yeah, this is an accurate correction, I thought they were directing it more at a person than the general situation, but general situation makes more sense.

  • @colev5075
    @colev5075 2 ปีที่แล้ว +35

    Can't wait for part 2 to drop.

  • @justars6305
    @justars6305 ปีที่แล้ว +1

    You won't believe me, but i wake up this morning with idea, that it would be great if someone will make a video about scav's and bosses votes. And this got in my recommendations. Kind of scary, guess YT just read my mind.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      I do believe you, that is weird and wonderful. I hope that means I earned your sub!

  • @procheeraznoe4071
    @procheeraznoe4071 ปีที่แล้ว +2

    «Чики-брики-пальчик-выкинь» not from a stalker, chiki bricks is an old child's game with fingers. Children make a circle from their fingers and start counting from a certain finger: “Chiki-briki-finger-throw away.” On whose finger they stopped, he removes. The game continues until all fingers are removed.
    So this is a way of drawing lots to choose someone one. "Считалка"
    it's like
    Icka bicka soda cracker
    Icka bicka boo!
    Icka bicka soda cracker,
    Out goes you!

  • @BryanJones
    @BryanJones ปีที่แล้ว +1

    Thanks for a Chukovsky - i am absolutely forgot where it came from - Chukovsky was my childhood best books. And everything you said - is legit. You did your home work, but you forgot about
    ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЙ СЛУЖИВЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЙ

    • @BryanJones
      @BryanJones ปีที่แล้ว

      ЭТООООООООО НАШАААААААААААААА ТОЧКАААААААААААААА

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      Haha I'm going to do an entire video on just that phrase. Glad you enjoyed it.

  • @SloppyMosesGaming
    @SloppyMosesGaming 2 ปีที่แล้ว +15

    Fantastically informative video. In the past trying to find translations of these lines was met with disappointment when most native Russian speakers described these lines as “untranslatable” due to how much slang they use

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +3

      Thank you man, this comment honestly made my day.

  • @DeSalle553
    @DeSalle553 ปีที่แล้ว +1

    I'm russian but I still managed to discover something new form this vid.
    I didn't know some of those references.
    What a great video

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว +1

      These are my favorite kinds of comments. Thanks for your support bud

  • @Casperski1312
    @Casperski1312 2 ปีที่แล้ว +11

    I love that you were able to include the cultural significance of some of the voice lines the scavs use. Its one thing for someone on a long duolingo streak to try to explain what theyre saying, but they cant hold a candle to the insight you give. A+ bud, thank you!

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +4

      Thank you very much, I appreciate that. Getting to the root of the meanings as an outsider hasn't been easy but it's a really rewarding pursuit. Thanks for the support and for watching!

    • @katarjin
      @katarjin 2 ปีที่แล้ว +1

      @@talentedchip2124 Any tips? ...websites that are good or ok? Been trying to learn Russian off and on for a few years.

  • @liberighty6980
    @liberighty6980 2 ปีที่แล้ว +33

    As i understand as a russian, "V damki" is a reference on a chess. "Damka" or "Ferz" is a Queen, and "V damki" mean when a pawn became a queen when it reach the end of the chess board

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +3

      Interesting, that makes more sense than the "king me" in checkers but I guess it can be said in both situations, perhaps more often in chess. Thanks!

    • @Валера0914
      @Валера0914 2 ปีที่แล้ว +4

      "Чики брики, пальчик выкинь" - chiki briki, throw out your finger, it is children's counting rhyme game

    • @liberighty6980
      @liberighty6980 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Валера0914 там есть еще вариация "Чики брики и в дамки", я о ней говорил

    • @scratcherss
      @scratcherss 2 ปีที่แล้ว +1

      @@liberighty6980 это ж к шашкам отсылка.
      Когда шашка доходит до чужой стороны, то она превращается в дамку.

    • @liberighty6980
      @liberighty6980 2 ปีที่แล้ว +1

      @@scratcherss хм, кстати тоже... Но и в шахматах тоже, там пешка в дамку превращается

  • @gg-ew9cf
    @gg-ew9cf 2 ปีที่แล้ว +42

    Не, я с пацанами за такое не тёр - you translated it as "grind", which is the literal meaning, but here it means "to talk", "I didn't talk with the guys about that". Not sure that in English it also has that meaning.
    Also the "Пацаны вообще ребята / The fellas are totally guys" is a reference to a Russian youtube meme where one guy with a bunch of typical slavs around him says that phrase
    th-cam.com/video/cJdjX9sksaI/w-d-xo.html
    Otherwise, great vid!

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +11

      I appreciate the feedback, that was one I had trouble with for sure. And I missed the гопники youtube reference when I made this, I'm really glad I found out about it from the comments though :D

  • @azolashen
    @azolashen 2 ปีที่แล้ว +10

    great video. looking forward for part 2!!! Tarkov actually inspired me to learn cyrillic and be able to read russian at least.

  • @swerg1212
    @swerg1212 ปีที่แล้ว +81

    Hello, "Cheeky Breeky palchik vykin" is not only reference to stalker. It is a kids nursery rhyme when you need to choose one kid who will try to find everyone in hide and seek for example.
    Every kid sit down in circle and brings two fingers in center. Then one of kids starts to count fingers saying that frase. Last finger counted on "Vykin!" get bent in fist. That lasts till the last "chosen" kid keep standing in circle.
    P.S. I hope I translated it correctly :)

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว +11

      Yeah, this was a tricky one to figure out, and this is the best explanation I think I've received so far. I could probably do a whole video on this phrase.

    • @Vad1kAble
      @Vad1kAble ปีที่แล้ว

      @@talentedchip2124 if u need help - we can translate from Ru to En everything.
      Just say.

    • @vyacheslavkozin7163
      @vyacheslavkozin7163 ปีที่แล้ว

      I came to the commet sections to write it. but you did it allready. :)

  • @zost592
    @zost592 ปีที่แล้ว +3

    6:53 "Fellas, totally, guys" or "пацаны, вообще, ребята" - is a reference to a viral video where teenagers doing flips and some drunk guys are watching off to the side complimenting them
    7:16 - "Especially that dude over there in the whit..." or "Особенно вот тот в белом..." could also be said that is taken from that video.
    The video in question is " пацаны вообще ребята " if anyone is interested, don't want to be posting links n shit.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      I actually bring this up in the corrections video as a missed reference but I appreciate the comment!

  • @Orimbar
    @Orimbar 2 ปีที่แล้ว +4

    Good knowledge of russian/soviet culture. Respect 👍

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +2

      Thank you sir, I really appreciate it!

  • @koradinx
    @koradinx ปีที่แล้ว +1

    Super well made and informative. Know im late but hope you keep it up

  • @feccers4995
    @feccers4995 2 ปีที่แล้ว +5

    agreed, culture references were a sweet touch, keep em coming homie

  • @the_ar1es140
    @the_ar1es140 2 ปีที่แล้ว +17

    You did a great job! I can't even imagine how at least approximately I would translate most of these phrases. And I was really surprised how many references you could find. Of course, as you said, even if you ask 5 people who are fluent in Russian and English they will give a different translation of these phrases, even though they will be similar.
    The only place where translation is slightly wrong: 6:48 - "Засрал мне штаны, сука!" In this sentence "засрал" means "ruined" or "got dirty". So it's just "You ruined my pants, bitch!"

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +2

      Super helpful, thank you. Including this in my upcoming corrections & clarifications video.

    • @tarkovbear6651
      @tarkovbear6651 2 ปีที่แล้ว +2

      Could be in litteral sence, they are scavs after all

    • @yfpdfybt
      @yfpdfybt ปีที่แล้ว

      "засрал" = "stained with a shit" "You placed shit in my pants"

  • @joshsimpson5303
    @joshsimpson5303 2 ปีที่แล้ว +2

    Great video dude, very solid translations given the highly colloquial nature of scav lines

  • @joaomiguelxs
    @joaomiguelxs 2 ปีที่แล้ว +2

    epic! thanks for laying it out in such detail, specially with the reference commentary. 5 stars for you buddy!

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +2

      Really nice comment, thank you for watching.

  • @clashwithmoi8926
    @clashwithmoi8926 2 ปีที่แล้ว +1

    The one I hear the most is
    “Ey je mliyat chikipakichikipaki”

  • @Verydumbledore
    @Verydumbledore 2 ปีที่แล้ว +3

    This is an amazing video. Great edits and insights. I can only imagine how immersive this game is if you know russian. It really adds to the world building and lore that goes over non-russians speakers heads lol

  • @Samurai-me3zt
    @Samurai-me3zt 2 ปีที่แล้ว +3

    As a native Russian speaker i can honestly say that you did an amazing job keep it up!

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +1

      Thank you very much, these kind of comments mean a lot to me. I'll have some new content coming out soon!

  • @mrkrycha234
    @mrkrycha234 2 ปีที่แล้ว +1

    8 and a half minutes of chilling :D good job, and thanks for that

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      Glad you enjoyed it, thank you for the kind words and support!

  • @TheSquidNinja
    @TheSquidNinja ปีที่แล้ว +1

    I love this. Kind of makes me said though, there's so much potential for a single player game with subtitles and all.

  • @peterwolf6221
    @peterwolf6221 2 ปีที่แล้ว

    Thx man, I've been lookin a lot for some of these phrases. Didnt even type them right. Respect to all forms of Life

  • @bloodlightpony6394
    @bloodlightpony6394 ปีที่แล้ว +2

    "Chicky brickie, throw out your finger" is an old rhyme that we (Post-Soviet people) used in childhood to choose who will be the main villain in any game on the street

  • @loganrepaal7187
    @loganrepaal7187 2 หลายเดือนก่อน

    This is genuinely amazing and I’m not surprised some of them are not easy to translate lol

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 หลายเดือนก่อน

      That means a lot to me, thank you.

  • @apixelatedpear6282
    @apixelatedpear6282 2 ปีที่แล้ว +2

    no idea how this doesn't have more views.

  • @jwaffle42
    @jwaffle42 ปีที่แล้ว +2

    I always am comforted when I hear a scav voice line as I’m investigating a sound as a player scav 😂

  • @richardbecker1884
    @richardbecker1884 ปีที่แล้ว +1

    7:15 "especially that dude over there in white is a fucking beauty"
    6:53 "fellas, totally, guys..."
    this is a reference to a famous russian internet meme video with drunk gopniks that act themselves kind of nice (because they are, yeah, drunk)

  • @ccloudleaf
    @ccloudleaf ปีที่แล้ว

    Thank you for making this video. This was a video I was dreaming about for years!

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      You are very welcome my friend. More to come!

  • @forkfelon
    @forkfelon 2 ปีที่แล้ว +9

    3:49 this one is more of an aggressive request to gather around instead of a threat that he can take on multiple enemies (like in the same way one might say to their buddies who are doing some dumb shit "Alright fuckers get the over here!") Or like a serious but aggressive way to say regroup to you buddies

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +2

      I like that interpretation, that's much more accurate too.

  • @Ranger_gaming-mc7co
    @Ranger_gaming-mc7co ปีที่แล้ว

    Nice catch with the Diamond arm reference! A must watch for people curious about Soviet Cinema! A great movie all around.

  • @rondonthepeopleschamp5183
    @rondonthepeopleschamp5183 ปีที่แล้ว

    Loved this! Always wondered what they're going on about!

  • @LuzuVlogsGamer
    @LuzuVlogsGamer ปีที่แล้ว +1

    this was very fun to watch especially the Poem once always wondered what they meant xD
    Now I know pretty funny.. from BSG

  • @TheEvilFoxy
    @TheEvilFoxy 2 ปีที่แล้ว +2

    The first time I heard it, I just had to stop doing whatever I was doing and listen how a scav cursed for a good 40 seconds straight.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      I'm going to do a complete breakdown of that rant in an upcoming video!

  • @EkoHater4Life
    @EkoHater4Life ปีที่แล้ว

    guitar soundtrack in the background is from stalker anomaly,talented chip youre a man of culture

  • @adaptabledisease
    @adaptabledisease 2 ปีที่แล้ว +4

    Suscriber 116 says, " Please do more, perhaps the Scav bosses? They seem to have Unique chatter. "

    • @tarkovbear6651
      @tarkovbear6651 2 ปีที่แล้ว +1

      Wow, he has a point there, thats actually true they have interesting lines

  • @theterminaldave
    @theterminaldave 2 ปีที่แล้ว +1

    Really enjoyed this. Been super curious what they've been saying.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +1

      Glad you enjoyed it! Thanks for the support.

  • @tetilla3917
    @tetilla3917 2 ปีที่แล้ว +8

    Nice vid, it was really interesting to see what scavs are saying, ill try to remember their phrases when i hear them in game.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +2

      Thank you! Another video is on its way soon with more phrases...

  • @Anser28
    @Anser28 3 ปีที่แล้ว +9

    Great idea. Stellar execution.

  • @raphmaster23
    @raphmaster23 2 ปีที่แล้ว +2

    0:52 "time for the ladies." What ladies 🤣

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +1

      Hasn't been one spotted yet in Tarkov...

    • @raphmaster23
      @raphmaster23 2 ปีที่แล้ว +1

      @@talentedchip2124 makes me feel bad for Big Pipe and his Drink, Fuck, Kill tattoo. Knowing he's doing just two of those things 🤣

  • @MalaDuseTTV
    @MalaDuseTTV ปีที่แล้ว +2

    can we just talk about your aim with that sv XDDD

  • @Tierneil
    @Tierneil 3 ปีที่แล้ว +224

    Can you translate the super long one where the scav just yells at you for like 40 seconds straight?
    Also, loved the vid. Was shocked to see how small of a channel this was when i finished and was looking for part 2

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  3 ปีที่แล้ว +70

      Haha thanks! Yeah I'm going to do a part 2 soon and I will definitely include that rant. It's from a movie called Blood and Concrete that Nikita apparently likes. It has an exact English equivalent (from the original) that they translated into Russian for the game.

    • @hi5yearsago392
      @hi5yearsago392 3 ปีที่แล้ว +4

      th-cam.com/video/XCyDXRvajyY/w-d-xo.html

    • @quack9542
      @quack9542 2 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/-l5gtn4Wf0A/w-d-xo.html

    • @adaptabledisease
      @adaptabledisease 2 ปีที่แล้ว +15

      Not gunna lie, AI Scav or no, i usually avoid this dude. Waaaaaay to edgy.

    • @zorkitipafed4626
      @zorkitipafed4626 2 ปีที่แล้ว +34

      It's from illegal translation of Blood & Concrete: A Love Story movie made by Andrey Gavrilov. When the owner of the TV freaks out on the thief.

  • @cristicdx
    @cristicdx 2 ปีที่แล้ว +1

    I don't know why , but I really enjoyed this video!
    the part about bruised ribs even made me feel bad for them :)

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      I'm trying to spread empathy for the scavs!

  • @jwaffle42
    @jwaffle42 ปีที่แล้ว +1

    If there’s any Russian that I’ve learned it’s the terrifying sound of “grenado” when you pull up on the boss’s in the open😂

  • @joethecornman6396
    @joethecornman6396 2 ปีที่แล้ว +1

    This is super cool because it actually gives context for a lot of what they are saying. The cultural connections are cool to know about

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      Thank you man, people seem to be mildly enjoying it. More to come!

  • @pworty
    @pworty ปีที่แล้ว +1

    The one where "Скупщику все продам и заживём.", you translated as "Gonna sell everything to Fence, and then we'll heal up."
    The "heal up" part you got wrong because you mistook it for "заживать" as in heal a wound, and that is right as in "рана заживет через неделю".
    But in this exact context the scavs mean more to "live high" as in just "live" or "жить", and the derivative of it "заживем" with a prefix "за", because they say they are gonna sell stuff to Fence, make buck and spend it all drinking probably so they mean they will be having a great time, here is why the expression
    Overall impressive job, could not have done this well myself to be honest, with some rhythming lines :D
    Editing for some more minor "mistakes":
    "Мож ну нахрен? Да ладно шучу я, шучу, погнали." or as you put "Maybe go fuck yourself? Ahh, I'm kidding, I'm kidding. Let's roll."
    This is more from an ethical (if you can even say that here) point of view. First phrase before the question mark would be better to translate as "Maybe fuck (it)/(this thing)?" because there is no bad intent towards his comrades or anyone. So just in case you ever hear that in a conversation or something I hope you do not interpret it as you did and do not think that anyone is willing to curse you or something XD

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      Yeah man these were both tricky ones that I messed up. I think I address them in my Corrections video. I appreciate the detailed feedback! It helps me out a ton.

  • @calebbuckley7063
    @calebbuckley7063 ปีที่แล้ว

    Didnt even realize cheeki breeki was from stalker lol, awesome video man

  • @Panduhman360
    @Panduhman360 ปีที่แล้ว

    Dope man, I had no idea the skavs talked about so much

  • @IoachimSavianPopovici
    @IoachimSavianPopovici 2 ปีที่แล้ว

    This video was more interesting than I expected.

  • @richmemes
    @richmemes 2 ปีที่แล้ว +2

    3:41 that has to be my favorite scav voice line alone with OPACHKI and cheeki breeki

  • @МихаилВотинцев-т6п
    @МихаилВотинцев-т6п 2 ปีที่แล้ว +1

    on 2:00 line "normal'no jivem pacani" pretty good translation.
    jivem means we doing great.
    2:41 line "skupshiku vse prodam i zajivem"
    same meaning "i fence it up and we gonna be great"
    zajivem - future tense.
    it might be mistaken with "zajivet" which means "will be healed"

  • @Adle_veoa
    @Adle_veoa 2 ปีที่แล้ว +1

    "Pacani voobshe rebyata" is reference to old meme "пацаны вообще ребята"

  • @Od4n
    @Od4n ปีที่แล้ว

    Thumbs up right away. THIS is helpful and entertaining. I really wanted to know this for sometime.

  • @BansaGaming
    @BansaGaming 3 ปีที่แล้ว +3

    This was fun to watch great video

  • @averageChoom
    @averageChoom 2 ปีที่แล้ว +1

    i just subscribed bratohska i always wanted to know what the scavs are saying, please do continue this work on other games with russian dialogues.

  • @seixao
    @seixao 2 หลายเดือนก่อน

    amazing work here, bud!

  • @microgoji4238
    @microgoji4238 2 ปีที่แล้ว +1

    Very cool video, It’s cool for the voice lines to be broken down

  • @piwok
    @piwok ปีที่แล้ว

    I don't know why but that soft guitar in the background really sets the tone well

  • @mrtaylorhelm
    @mrtaylorhelm 2 ปีที่แล้ว +1

    Love your channel, boss!

  • @CoolSmek
    @CoolSmek 2 ปีที่แล้ว +2

    Awesome breakdown, I learned so much!

  • @ollbase9766
    @ollbase9766 2 ปีที่แล้ว +6

    It always makes me laugh when I remember that some of the english speakers heard scavs saying like: divide my cheeks or something [ слышат как дикий говорит - раздвинь мои булки ]

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +2

      Classic. That is one of the strangest crossovers I've ever heard

    • @МихаилХатунцев-о4в
      @МихаилХатунцев-о4в ปีที่แล้ว +2

      Oh, I understand what phrase you meant. In Russian, it's "come on!" (Davay, mochi!). The first word translates as "come on", and the second as "shoot!" or "hit! (him)".
      P.S. The second word will be difficult for a non-native speaker to translate, since it is slang

    • @ollbase9766
      @ollbase9766 ปีที่แล้ว

      @@МихаилХатунцев-о4в Привет. Ну не совсем это будет переводится как come on. Больше как go get them.
      P.S. ~ Я и написал, что english speakers (англо - говорящие) услышали.
      Нет нужды разжёвывать эту фразу ещё раз :)

    • @ollbase9766
      @ollbase9766 ปีที่แล้ว +1

      @@МихаилХатунцев-о4в word: mochi - might have a meaning between words like eliminate or crush (them). So in the the context of a phrase (Davai mochi ih) [Давай, мочи их] -- its anyway will translate as eliminate them or take them down.

  • @surviberg9136
    @surviberg9136 2 ปีที่แล้ว +1

    You can really see the amount of work put into this video, was super interesting! Very surprised at your sub count, looks like I am your 331st haha

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +1

      Appreciate the support. The channel has been picking up lately.

  • @ftwftn6157
    @ftwftn6157 ปีที่แล้ว

    Very interesting video thanks! I think the voice lines in this game are overly awesome, especially the bosses rogues and raiders are so intimidating that i freeze more often than i would fight just because of their taunting remarks

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      Really appreciate the feedback! I'm going to do videos on both Rogues and bosses soon.

  • @FajioliMxoroli
    @FajioliMxoroli 2 ปีที่แล้ว +2

    Awesome work! Would love to see more!

  • @angelobarato5585
    @angelobarato5585 2 ปีที่แล้ว +1

    My favorite line is "ah, so... you good?" Always makes me smile.

  • @fischlimonade
    @fischlimonade 2 ปีที่แล้ว +1

    They seem like fun guys to hang out with.

  • @aaronvannatta9329
    @aaronvannatta9329 2 ปีที่แล้ว

    GG EZ killed me I'd have never made the connection without subtitles lmao

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      Haha that makes me happy, this channel is doing some good!

  • @filorvus6982
    @filorvus6982 ปีที่แล้ว +2

    5:22 this is reference to old (it started from 1974) russian kid comedy show named Yeralash, ( en.wikipedia.org/wiki/Yeralash ), specifically to episode №136 th-cam.com/video/5TcUoN6d6s4/w-d-xo.html
    In this episode some random dude go outside his house just to buy some bread and he got in a chain of events he totally didn't expect get to, and after events he said "Ну ничего себе сходил за хлебушком!" that translates like you did in video.
    A pair of phrases here is a reference to russian meme th-cam.com/video/Yf1wpCeOms0/w-d-xo.html . This one on 6:52 and on 7:15

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว +1

      Ah wonderful, thanks for the explanation and the links. Does it have anything to do with Master and Margarita? I thought Berlioz said it after his head gets off by the tram but maybe I'm misremembering that...

    • @filorvus6982
      @filorvus6982 ปีที่แล้ว

      @@talentedchip2124 i think that this line wasn't in the original Master and Margarita, it was just a joke, about dismembered head that rolls out under a train and said that line, and people "adapted" this bike because it fit well in the story. Now, when i thinking of it, highly possible that this joke was created even earlier than this Yeralash episode, but it gain mass popularity after this episode was released.

  • @killer777909
    @killer777909 ปีที่แล้ว

    I think not all translations was accurate, but they are still very good. And i really like references explanation.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      Yep, they aren't perfect and I definitely made some mistakes (don't even get me started on шалава vs. салага in Part 2) but that's why I made a Corrections video) Thank you for the feedback!

  • @ranbow1349
    @ranbow1349 ปีที่แล้ว

    as a Russian speaker, I really like these videos, it's entertaining to watch how someone from the outside understands our culture and references

  • @user-c4b9b
    @user-c4b9b 2 ปีที่แล้ว +1

    Pleasantly surprised. I agree with most of the translations you gave, the fact is, there are not 1-for-1 translations to English from Russian, yet many foreigners still think it's the case. All of my friends are Native Russian speakers, and I'm kind of a hipster so I try to never hear anything from foreigners at all about the language, culture, history, but even I got some hints - diamond arm for example. Must be cool to have some expensive "degree" in Russian Language, but I'd rather learn from the people any day. You might technically have greater flexibility in a range of situations - but I get the laughs, complements and disbelief that I'm from America.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      Thanks man, I appreciate you sharing your experience. Definitely wasn't trying to brag, just giving some background as to why I got into this. I get a lot of the "you really have no Russian roots in your family?" too haha. The best way to learn is definitely through conversation with native speakers. But I like to think I can bring something to the table too as an outsider perspective. You know?

  • @IGLArocknroll
    @IGLArocknroll ปีที่แล้ว

    As someone, who is learning Russian, I found myself using the "Pizdariki na vozdushnom shariki!" and "Normas, normas!" at work at an alarmingly large scale, ever since I came in contact with the game. Hell, even my coworkers know now what do these lines mean!

  • @jesusofbullets
    @jesusofbullets 2 ปีที่แล้ว

    Lmao, how many times have I heard the line "Today isn't too shabby, eh gentlemen" before I erased their existence I wonder?

  • @brandonho6174
    @brandonho6174 2 ปีที่แล้ว +1

    Nikita should make a separate series of 2 best friend drunk scavs comedy on the daily life of tarkov

  • @archlinuxsys
    @archlinuxsys 2 ปีที่แล้ว +1

    5:33 I thought he said, "I know you're in the miner" :D

  • @aziznagac8900
    @aziznagac8900 ปีที่แล้ว

    Thanks for this, as a non Russian speaker i always panic when i hear them shout for no reason and the just laugh at the end

  • @liquidmyphone
    @liquidmyphone ปีที่แล้ว

    Thanks for that, I don't know why nobody did that before !

  • @skrathos337
    @skrathos337 2 ปีที่แล้ว +3

    Cheeki breeki isn't from stalker, it's a legit thing kind of like eenie meenie miny mo for English speakers. "pal'chik" means finger, and people hold out a finger, sometimes 2 I believe and somebody goes around a taps them saying cheeki breeki pal'chik vikin', forgive the spelling, as each sentence ends, whichever finger it ends on is closed back into the fist and whoever remains at the end is "it" or whatever. Also the phrase in stalker is cheeki breeki i v damke, not sure the exact meaning of that as most Russian people I asked didn't seem to know if i'm honest
    Source: I lived in Russia and asked, this is what was explained to me that people did as children. Could be regional though too, it's a big place.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +2

      Yeah, this is totally true and accurate. I probably shouldn't have said explicitly it was from Stalker, but was more getting at the fact that Nikita probably included it more as a tribute to that game due to its strong influence on Tarkov.

    • @shiftingsandsgames
      @shiftingsandsgames ปีที่แล้ว

      chiki-briki i v damki roughly translates as "attack him from the rear", referring to a checkers' man turning a king once it reaches the oponent's back row. Checkers were very popular in the Soviet union, the king in checkers is called Damka, which tranaslates to "a madame", dama in Russian = madame, damka is a diminutive form for madame in Russia, kinda differentiates it from the more serious form of "madame". all in all it's just a small piece of plastic

  • @burgerpossum24
    @burgerpossum24 ปีที่แล้ว +1

    My favorite line is at 2:27 just because of how it's said

  • @anofremixes7997
    @anofremixes7997 ปีที่แล้ว

    6:52 "Pacany vashe rebyata" is reference to russian meme video published in 2011 where some guys commenting on parkour tricks and saying those phrases. It can be found by pasting "Пацаны ваще ребята" in search.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      Yup you got it. I found out about this shortly after posting and mention this in my "Corrections" video.

  • @fed0r644
    @fed0r644 ปีที่แล้ว +1

    About "fellas are totally guys". This is an extremely old and in fact classic russian meme, where two men drinking beer expressed their opinion about the guys who were doing parkour on the site in front of them. The meaning of the phrase means that the boys are cool.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว

      Yup I learned about that about two seconds after I posted the video

  • @Hexyteron
    @Hexyteron 2 ปีที่แล้ว +1

    Gotta appreciate the Cultural references, i grew up on Stalker games and now im living on Tarkov :D

  • @forkfelon
    @forkfelon 2 ปีที่แล้ว

    5:22 this one's mocking his luck cus he's risking his life but he only went out because wanted was to buy some bread

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว

      That is accurate, I sort of missed the subtle context of this one (it's a Soviet pop culture catchphrase too apparently).

  • @napalotFPS
    @napalotFPS ปีที่แล้ว +1

    "Ну чё, пацанчики, ну-ка блять все сюда ко мне" or how you put it "Well, me buckos! Let everybody fucking cone at me then" is a nod to жмурки/dead man's bluff (2005) a movie about 90's gangsters.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  ปีที่แล้ว +1

      Damn this is actually one of my favorite movies and I failed to make this connection, but now that you mention it of course I remember the line. Amazing, thank you.

  • @tiortedrootsky
    @tiortedrootsky 2 ปีที่แล้ว +1

    6:40 "я с пацанами за такое (об этом) не тёр" - "i havent talk about this with the guys". "Перетереть" generally means to talk about the important stuff, negotiate, find a common ground, strike a deal.

    • @talentedchip2124
      @talentedchip2124  2 ปีที่แล้ว +1

      Oh yeah, that is a great tip. I actually talked about this in my corrections video! Thanks for mentioning :)