"Nagauta : Genroku-fū Hanami Odori" / "Nagauta : Shunkyō Kagami Jishi"【SUB】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ม.ค. 2022
  • KINEYA Toshimitsu, the lead singer in the first piece, appears frequently on the concert stage, in dance performances and the Kabuki theatre and in broadcasts. KINEYA Mitarō, the lead shamisen player, contributes to the development of Kabuki in his position as head of the music department in the ONOE Kikugorō Theatre Troupe. The hayashi performer, MOCHIZUKI Harumi, is active along with her mother and grandmother as a female exponent of the Mochizuki school of hayashi performance. This particular piece provides all three performers with the opportunity to shine in their respective roles.
    KINEYA Tōsei, the lead singer in the second piece, is active particularly as a lead singer in Kabuki dance pieces. KINEYA Katsukuni, the lead shamisen player in this piece, was designated a Living National Treasure in 2019. The hayashi performer, KATADA Kisaku, received his designation as a Living National Treasure in 1999. This superb performance is thus given by several of the most illustrious exponents of traditional Japanese music.
    One of the major figures in the field of Nagauta at the start of the Meiji era was KINEYA Shōjirō III (1826-95). He demonstrated his genius as a composer and arranger, creating many outstanding original works and also being famed for the Chinchiriren instrumental interlude (aikata) in Musume Dōjōji and his arrangement of Sagi musume. Two pieces by KINEYA Shōjirō III are presented here.
    Genroku-fū hanami odori, composed to a text by TAKESHIBA Hyōsuke, was first performed at the opening concert of the Shintomi-za Theatre in Tokyo in 1878. It is a lavish piece depicting cherry blossom viewing in Ueno during the Genroku era (1688-1704).
    Shunkyō kagami jishi, with a text by FUKUCHI Ōchi, was first performed in 1893. Ceremonies involving ladies-in-waiting at Edo Castle took place in secret and were unknown to the ordinary citizens of Edo. A quarter of a century or so after the Meiji Restoration, the veil was lifted on this secret world in this piece which depicts a young lady-in-waiting dancing before the shōgun.
    2018
    Kioi Small Hall
    Presented by: The Japan Foundation (JF) (www.jpf.go.jp/e/)
    In cooperation with EPAD (epad.terrada.co.jp/)
    <Performance Credits>
    Nagauta: Genroku-fū Hanami Odori (1878)
    Song: KINEYA Toshimitsu
    Song: KINEYA Minosuke
    Song: KINEYA Saki
    Song: KINEYA Katsueiji
    Shamisen: KINEYA Mitaro
    Shamisen: KASHIWA Youjiro
    Shamisen: KINEYA Misuke
    Shamisen: KINEYA Michio
    Kotsuzumi: MOCHIZUKI Harumi
    Kotsuzumi: UMEYA Ui
    Taiko: UMEYA Tomoe
    Ōkawa: KATADA Kisayo
    Flute: HOUSEI Chiharu
    Nagauta: Shunkyō Kagami Jishi (1893)
    Song: KINEYA Tōsei
    Song: KINEYA Toshimitsu
    Song: KINEYA Minosuke
    Song: KINEYA Toshijiro
    Shamisen: KINEYA Katsukuni
    Shamisen: KASHIWA Katsumatsu
    Shamisen: KINEYA Katsumasao
    Shamisen: KINEYA Katsukuniki
    Kotsuzumi: KATADA Kisaku
    Kotsuzumi: TOSHA Royū
    Taiko: KATADA Shinjyūro
    Ōkawa: TOSHA Rosyū
    Flute: HOUSEI Haruhisa
    Organized by: NIPPON STEEL Arts Foundation
    <Subtitling Credits>
    Chinese Translation (Simplified): Shu LIN
    Chinese Translation (Traditional): Muju TSAN
    English Translation: Robin THOMPSON
    French Translation: Patrick DEVOS
    Russian Translation: Ekaterina TARASOVA
    Spanish Translation: David TARANCO
    『元禄風花見踊/春興鏡獅子』
    一曲目の立唄 杵屋利光(きねやとしみつ)は、演奏会、舞踊公演、歌舞伎、放送等に多数出演。立三味線 杵屋巳太郎(きねやみたろう)は、尾上菊五郎劇団音楽部部長として、歌舞伎の発展に寄与している。囃子 望月晴美(もちづきはるみ)は祖母、母ともに望月流女性囃子方として活躍。それぞれ活躍する三者による華やかな一曲となった。
    二曲目の立唄 杵屋東成(きねやとうせい)は、歌舞伎所作舞踊の立唄を勤める。立三味線 杵屋勝国(きねやかつくに)は、2019年人間国宝。囃子 堅田喜三久(かただきさく)は、1999年人間国宝。邦楽界の重鎮らによる圧巻の演奏である。
    明治時代に入り、長唄では三世杵屋正治(次)郎(きねやしょうじろう)が活躍。作曲・編曲の天才で数々の名作を作曲、ほかに「娘道成寺」の〈チンチリレンの合方〉や「鷺娘」の編曲でも知られている。三世杵屋正治郎作曲から二曲お届けする。
    「元禄風花見踊」は、竹柴瓢助作詞、明治11年(1878)東京新富座の開場式で初演された。元禄風とあるように元禄時代(1688~1704)の上野の山の花見を題材とした華やかな曲である。
    「春興鏡獅子」は、明治26年(1893)初演。福地桜痴作詞。正月六日に鏡餅を曳いて歩く「お鏡曳き」の行事を、将軍の所望で小姓の弥生が先導し、獅子頭を持って「石橋」の獅子を踊るという設定。そこから、題名も「鏡獅子」となった。
    公益財団法人日本製鉄文化財団
    日本製鉄文化財団は、紀尾井ホールを拠点に音楽分野(洋楽および邦楽)における音楽家の育成、演奏会等の開催、優れた音楽活動に対する支援を目的として1994年に設立されました。クラシックコンサートホール(紀尾井ホール800席)、日本の伝統音楽専用ホール(紀尾井小ホール250席)において、当財団はホール専属のオーケストラである紀尾井ホール室内管弦楽団の運営を始め、クラシック音楽、日本の伝統音楽公演の企画・制作等を行っています。これらを通じて我が国の音楽文化のさらなる発展に寄与することを目指しています。
    2018
    紀尾井小ホール
    製作(オンライン配信):国際交流基金 (JF) (www.jpf.go.jp/)
    製作協力:EPAD実行委員会(epad.terrada.co.jp/)
    <公演情報>
    「元禄風花見踊」(1878年)
    唄:杵屋利光
    唄:杵屋巳之助
    唄:杵屋佐喜
    唄:杵屋勝英治
    三味線:杵屋巳太郎
    三味線:柏要二郎
    三味線:杵屋巳佐
    三味線:杵屋巳千雄
    小鼓:望月晴美
    小鼓:梅屋右妃
    太鼓:梅屋巴
    大皷:堅田喜三代
    笛:鳳聲千晴
    「春興鏡獅子」
    唄:杵屋東成
    唄:杵屋利光
    唄:杵屋巳之助
    唄:杵屋利次郎
    三味線:杵屋勝国
    三味線:杵屋勝松
    三味線:杵屋勝正雄
    三味線:杵屋勝国毅
    小鼓:堅田喜三久
    小鼓:藤舎呂裕
    太鼓:堅田新十郎
    大皷:藤舎呂秀
    笛:鳳声晴久
    主催:公益財団法人日本製鉄文化財団
    <オンライン字幕>
    簡体字字幕翻訳:林舒
    繁体字字幕翻訳:詹慕如
    英語字幕翻訳:上地呂敏
    フランス語字幕翻訳:パトリック・ドゥヴォス
    ロシア語字幕翻訳:エカテリーナ・タラソヴァ
    スペイン語字幕翻訳:ダビ・タランコ

ความคิดเห็น • 5

  • @thejapanfoundation
    @thejapanfoundation  2 ปีที่แล้ว +4

    Please share your impression of the video with us!:

  • @mcmh9523
    @mcmh9523 ปีที่แล้ว

    堅田喜三久先生のご冥福をお祈りいたします。

  • @ph6045
    @ph6045 2 ปีที่แล้ว +5

    Thank you for sharing this great piece of Japanese theatre and Nagauta music! It is so important to share, because participating in culture via TH-cam sharing benefit individuals from over the world in many many ways! I do hope we can see some kabuki, bunraku or noh performances too soon! Thank you!

  • @__fetaeai2190
    @__fetaeai2190 ปีที่แล้ว

    【自分用メモ(小鼓)】

  • @user-yn8ew3qh6o
    @user-yn8ew3qh6o 2 ปีที่แล้ว

    這麽難聽的音樂,日本人是怎麽創作出來的