Tenho recebido ótimas recomendações dessa edição. Neste semestre de intervalo estava a aguardar o lançamento em versão eletrônica via Amazon ou Kobo mas pelo visto terei que, não a contragosto, veja bem, adquirir na versão impressa. Outra edição de Virgílio nunca é demais e configura-se mais uma oportunidade de (re)visitar a obra.
2 ปีที่แล้ว
A Eneida me é uma fonte inesgotável de intelecções
Espetacular a tradução. Depois de conseguirmos “entrar” na poesia de Eneida, sendo para mim difícil porque sou da área de ciências, é difícil parar. O livro XII deixou-me a pensar:- como consegui mergulhar tão fundo numa obra épica com dois mil anos? E fui atrás do tradutor. Parabéns e continue pf.
Aqui no Brasil temos a maravilhosa tradução de Carlos Alberto Nunes... Considero ambos os tradutores ótimos. Mestres da lírica conservada e da rítmica acertada.
@@samuellgarcia1982 mesmo com tais modificações na rítmica, não considero a tradução do Nunes ruim, e por isso mesmo muito boa, por procurar preservar ao máximo a estrutura original grega, mesmo tendo incompatibilidade com o Português. Um autor que se atém a conservação e adaptação para nós irmos de cá pra lá na Antiguidade é muito melhor que um que faz o contrário só por requinte da contemporâneaidade do leitor. Minha opinião, e respeito a sua.
@@samuellgarcia1982 ainda sim, continuo com a versão de Carlos Alberto Nunes, com sua boa conservação original, e mesmo com esse ritmo difícil pra vc, é de leitura satisfatória, sabendo que uma tradução nunca é perfeitamente fiel a fonte original, mas o Nunes soube trazer para nosso idioma um trabalho de fôlego e de uma dose graciosa do espírito poético antigo.
@@samuellgarcia1982 Veja esse vídeo também: th-cam.com/video/VgeXB-D7vJw/w-d-xo.html O Clistenes explica melhor o porquê que a tradução do Nunes é melhor, pois a rítmica antiga não nos é familiar, e a leitura em verso tal como está na Eneida por exemplo, difere do que se encontra no português casualmente em sua poética.
@@samuellgarcia1982 kkkk você é bem presunçoso.. eu repito o que o professor fala e aprecio as traduções do Nunes por esse aspecto pedagógico e histórico, como historiador que sou. Já na arte, pode até se sustentar suas afirmativas, mas não abalam a qualidade do trabalho do C.A. Nunes.
@@samuellgarcia1982 você ver como utilidade, eu como conveniência... Leio pela finalidade histórica, mas se quiser ler por apreço artístico, posso buscar outra tradução, é por isso que há tantas traduções diferentes, para que a grandeza de uma obra de adeque aos aspectos mais variados que ela contém e dispõe. Não vejo com essa radicalidade sua, mas entendo e considero útil rsrs... 😉
@@Proclo_VI Carlos Alberto Nunes tenta fazer uma recriação em português de como era cantado os versos antigamente (hexâmetro dactílico). O que acontece quando se faz isso? Você sacrifica o Estilo, a compreensão, composição de cena, montagem e muitas outras coisas, por causa de uma métrica boba de bater pezinho. É só comparar uma tradução com a outra e você vai ver do que eu estou falando.
Espero que essa tradução seja publicada no Brasil.
Foi publicada pela editora Sétimo Selo
Faço coro e votos de que seja também publicada em edição brasileira!
Virgílio não é um dos maiores, é o maior de todos os poetas.
Tenho recebido ótimas recomendações dessa edição. Neste semestre de intervalo estava a aguardar o lançamento em versão eletrônica via Amazon ou Kobo mas pelo visto terei que, não a contragosto, veja bem, adquirir na versão impressa. Outra edição de Virgílio nunca é demais e configura-se mais uma oportunidade de (re)visitar a obra.
A Eneida me é uma fonte inesgotável de intelecções
Espetacular a tradução. Depois de conseguirmos “entrar” na poesia de Eneida, sendo para mim difícil porque sou da área de ciências, é difícil parar. O livro XII deixou-me a pensar:- como consegui mergulhar tão fundo numa obra épica com dois mil anos? E fui atrás do tradutor. Parabéns e continue pf.
Aqui no Brasil temos a maravilhosa tradução de Carlos Alberto Nunes... Considero ambos os tradutores ótimos. Mestres da lírica conservada e da rítmica acertada.
@@samuellgarcia1982 mesmo com tais modificações na rítmica, não considero a tradução do Nunes ruim, e por isso mesmo muito boa, por procurar preservar ao máximo a estrutura original grega, mesmo tendo incompatibilidade com o Português. Um autor que se atém a conservação e adaptação para nós irmos de cá pra lá na Antiguidade é muito melhor que um que faz o contrário só por requinte da contemporâneaidade do leitor. Minha opinião, e respeito a sua.
@@samuellgarcia1982 ainda sim, continuo com a versão de Carlos Alberto Nunes, com sua boa conservação original, e mesmo com esse ritmo difícil pra vc, é de leitura satisfatória, sabendo que uma tradução nunca é perfeitamente fiel a fonte original, mas o Nunes soube trazer para nosso idioma um trabalho de fôlego e de uma dose graciosa do espírito poético antigo.
@@samuellgarcia1982 Veja esse vídeo também: th-cam.com/video/VgeXB-D7vJw/w-d-xo.html
O Clistenes explica melhor o porquê que a tradução do Nunes é melhor, pois a rítmica antiga não nos é familiar, e a leitura em verso tal como está na Eneida por exemplo, difere do que se encontra no português casualmente em sua poética.
@@samuellgarcia1982 kkkk você é bem presunçoso.. eu repito o que o professor fala e aprecio as traduções do Nunes por esse aspecto pedagógico e histórico, como historiador que sou. Já na arte, pode até se sustentar suas afirmativas, mas não abalam a qualidade do trabalho do C.A. Nunes.
@@samuellgarcia1982 você ver como utilidade, eu como conveniência... Leio pela finalidade histórica, mas se quiser ler por apreço artístico, posso buscar outra tradução, é por isso que há tantas traduções diferentes, para que a grandeza de uma obra de adeque aos aspectos mais variados que ela contém e dispõe. Não vejo com essa radicalidade sua, mas entendo e considero útil rsrs... 😉
Onde posso adquirir essa tradução? Moro no Brasil.
Up
Pode comprar online aqui: www.livroscotovia.pt/catalogo/detalhes_produto.php?id=757
@@centrodeestudosclassicoseh172 Este link já não está mais funcionando.
@@danieldiasdossantos A editora Cotovia fechou. O melhor é fazer uma pesquisa no Google e ver se ainda consegue adquirir a obra.
O Triunvirato da Poética Ocidental: Homero; Virgílio; Dante.
Mais André menos Nunes.
Para o senhor, essa tradução do Carlos André é melhor que a do Nunes?
@@Proclo_VI eu não limpo a bunda com aquela tradução do Carlos Alberto Nunes.
Tradução de mestre Yoda do Guerra nas Estrelas.
@@iagovinicius3228 O que o senhor quis dizer?
@@Proclo_VI Carlos Alberto Nunes tenta fazer uma recriação em português de como era cantado os versos antigamente (hexâmetro dactílico).
O que acontece quando se faz isso? Você sacrifica o Estilo, a compreensão, composição de cena, montagem e muitas outras coisas, por causa de uma métrica boba de bater pezinho.
É só comparar uma tradução com a outra e você vai ver do que eu estou falando.