Noms de famille des Canadiens français aux États-Unis

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ค. 2024
  • Entre 1860 et 1900, l'émigration nette des Canadiens français vers la
    Nouvelle-Angleterre s'élève à environ 325 000. Plusieurs traduisent alors leur nom de famille, ou la transcription de celui-ci dans les divers documents est teintée par la prononciation. Cette vidéo donne quelques exemples de l'anglicisation de ces noms de famille typique du Québec de l'époque.
    00:00 introduction
    00:22 immigration canadienne-française 1840-1900
    01:22 villes de nouvelle-angleterre ayant des canadiens-français
    01:57 traduction ou transcription changée
    02:11 avis aux francophones hors-Québec
    03:04 Mitchel Croix Lewis Cross
    04:01 Colman Edward Coleman
    04:32 Jedediah Brough Browe Cushman
    06:11 Ploof Cushing Wemett
    07:40 Lagley Emord
    08:19 Gebo Shampo Benway
    09:04 prononciation du son oi en oué
    10:25 Burgoir Begar Berger
    11:44 conclusion

ความคิดเห็น • 123

  • @brigittepuel8860
    @brigittepuel8860 2 หลายเดือนก่อน +24

    Très intéressant ! Je suis française de souche du sud de la France et je suis intriguée par la destinée de mes courageux compatriotes partis il y a fort longtemps vers d’inconnues et lointaines contrées. J’ai aussi écouté cette vidéo car je ne me lasse pas de votre accent . 👍😄

    • @philou6020
      @philou6020 2 หลายเดือนก่อน

      Merci beaucoup de ton commentaire ,c, est bien gentil.

  • @spartanrolv4553
    @spartanrolv4553 2 หลายเดือนก่อน +5

    Sous Louis XIV, en France, le mot “roi” se prononçait dans certaines provinces “roué” en roulant le “r”. Donc Benoît peut très bien s’être autrefois prononcé “Benway”.
    Je me suis surpris prononcer “Beaur’gard” (je suis de Picardie)
    Je suis généalogiste (amateur depuis 1976 !) donc merci 🙏 bcp pour cette vidéo très intéressante.
    Nous pensons souvent à vous, nos cousins d’Amérique que l’Histoire et la géographie ont séparés, mais pas oubliés et tjrs chaleureusement dans nos cœurs

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +2

      Merci !

    • @spartanrolv4553
      @spartanrolv4553 2 หลายเดือนก่อน +3

      @@UnbrindADN dans certains « patois » actuels, en Bourgogne, par exemple, « moi » se dit « moué ».

  • @kallyfest
    @kallyfest 2 หลายเดือนก่อน +12

    Un exemple classique Greenwood qui était à l'origine Boisvert

  • @aimeretaud853
    @aimeretaud853 2 หลายเดือนก่อน +5

    Video très interesante et surprenante concernant la modification des noms d'origine française sous l'aspect phonétique y transcrits "à l'anglaise". Cela me fait sourire, car j'ai vécu une situation un peu identique en 2020 lors d'un voyage aux states. On a chercher à m'appeler au micro d'un aéroport, mais je n'ai pas reconnu mon nom avec la prononciation à l'américaine 😁😆alors j'imagine bien ce que cela pouvait donner dans les années 1800 et 1900. Pas facile de retrouver ses ancêtres émigrés dans ces conditions ! Chapeau à vous pour cette vidéo et votre accent si agréable à l'oreille pour un habitant issu de l'ouest de la France ou la langue d'oil à de grandes similitudes avec le parler canadien et qui enchante mes oreilles en entendant mes cousins avec des mots qui pour certains ne sont plus utilisés par chez nous. C'est donc comme un retour à nos racines communes, mais avec des évolutions différentes de part et d'autre de l'atlantique. J'espère d'autres bonnes surprises de votre part. Merci en tout cas pour ce partage "linguistique" des noms de famille modifiés par nos "ennemis de l'époque"... les habits rouges, dans les registres d'état civil. 👍👍😏👋

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      merci!

    • @spartanrolv4553
      @spartanrolv4553 2 หลายเดือนก่อน +1

      J’ai connu ça la première fois que je suis allé en Angleterre, par le ferry, en 1977. 😂 c’est en arrivant à Douvres qu’ils m’ont chopé … parce que je n’avais pas tout à fait 18 ans. En effet, c’était la veille de mon anniversaire !
      Du coup, ils m’ont laissé passer. Et j’ai réalisé que mon anglais de l’école était nullissime, alors que j’étais pourtant l’un des meilleurs de ma classe.
      Depuis, je me suis bien rattrapé. Je comprends même les Écossais ou l’accent de Liverpool ! C’est dire !
      Pour info, je suis généalogiste (amateur depuis mes 17 ans !) et bien qu’étant Français, mon nom est une francisation d’un nom néerlandais.

  • @way5718
    @way5718 2 หลายเดือนก่อน +16

    Fascinant, merci pour ce travail de recherche!

  • @laurentc.8742
    @laurentc.8742 2 หลายเดือนก่อน +8

    Salutation, merci pour cette vidéo. Je suis un Charbonneau, j'ai vue mon patronyme transcrit par ''Sharbono'' aux USA.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +2

      Merci je n'avait pas encore vu cette transcription.

  • @FernandBlanchard-te4hq
    @FernandBlanchard-te4hq 2 หลายเดือนก่อน +11

    Mon grand-père ANALDA BLANCHARD est né à Holyoke Massachusetts en 1886. Il a décidé de venir vivre au Québec et se marié. Mon père LAURENT est né à Montréal le 6 septembre 1915 et moi FERNAND à Montréal le 6 août 1940.

    • @heleneb8969
      @heleneb8969 2 หลายเดือนก่อน

      tiens ma mère aussi est née à Holyoke en 1924. La famille est revenue peu de temps au Québec et ma mère a découvert qu'elle était officiellement américaine lors d'une demande de passeport dans la cinquantaine.

    • @monkeytail1968
      @monkeytail1968 2 หลายเดือนก่อน

      Eh ben! Je suis né à Holyoke en 1968. Mes parents sont rentrés au Canada en 1969, mon séjour fût bref.

  • @ECanc-fv4lz
    @ECanc-fv4lz 2 หลายเดือนก่อน +11

    Bonjour et merci pour ce clip.
    Effectivement beaucoup de français étaient illetrés surtout ceux qui emigraoent.
    Rien qu'en France il suffisait de changer de région voir de quelques dizaines de km pour que l'officier d'Etat civil écrive le nom au son car ne connaissant pas son orthographe.
    Pendant la révolution dans les régions rebelles (Vendée Bretagne, Normandie) des officiers d'etat civil imposés par le pouvoir central déformaient les noms des locaux. Après le retour des prêtres à la chute de l'Empire, les noms ont retrouvé leur orthographe originelle sur les documents officiels.
    Pour mon nom qui est rare :
    Cancouët on trouve dès le 16eme siecle des variantes canquouët ou cancoët.
    Par la suite le nom a eu d'autres variantes :
    Cancois quanquoet, quanquoit, cangouet....
    En 1801 apres son mariage aver un Couyer, une Cancouët a emigré en Ontario, elle est décédée en 1840. L'orthographe de son nom n'avait pas été déformé
    Salutations â toutes et tous..

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +1

      Très intéressant merci

  • @jean-pierrehebert2468
    @jean-pierrehebert2468 2 หลายเดือนก่อน +5

    Tu as raison c'est bien un nom de famille du Québec bien que fort peu répendu. J'aurais dû vérifier . merci très intéressant

  • @jacquelinejolicoeur8231
    @jacquelinejolicoeur8231 2 หลายเดือนก่อน +2

    Très pertinent et fascinant de découvrir le changement des noms avec la migration de ces années là…👍

  • @Voyageur-de-la-Rouge
    @Voyageur-de-la-Rouge 2 หลายเดือนก่อน +7

    J’ai deux exemples: De la part de la famille de ma chère épouse. Gingras est devenue Shank. Brisset dis Dupas est devenue tout simplement Dupas. Certain membres de ces famille ont ensuite re- immigré au Manitoba ou ils ont conservé leurs noms de familles transformés.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +1

      Gingras en Shank, ça c'est spécial!

  • @syl19281
    @syl19281 2 หลายเดือนก่อน +9

    Vidéo très intéressante, c'est dommage que plusieurs familles Canadiennes émigrés au USA n'aient pas pu garder leurs noms de familles d'origine, j'ai de la famille à Manchester NH, depuis plusieurs générations et ils ont tout garder le noms de famille original. Très bonne vidéo ⚜️🇨🇦👍

    • @BangFarang1
      @BangFarang1 2 หลายเดือนก่อน

      C'est parce qu'ils étaient illettrés et ne savaient même pas comment s'écrivait leur nom. D'autres on voulu cacher leur origine francophone pour mieux s'intégrer à la société états-unienne.

    • @dinkster1729
      @dinkster1729 2 หลายเดือนก่อน +1

      La famille de mon pere a toujours gardé la meme nom de famille, mais, des fois, les Francophones l'ecrivent mal parce que ma famille pronounce leur nom comme si il est Gagné, meme s'ils l'écrivent Goneau. Ils sont dans le nord de Nouveau-Brunswick. ou il y a beaucoup de Francophones qui aiment écrire leur nom de famille comme ils le disent--Gagné ou Gagnier ou meme Gagnon et presque jamais "Goneau". Le bilinguisme est merveilleux n'est-ce pas? .

  • @s.thomas3289
    @s.thomas3289 2 หลายเดือนก่อน +3

    Très intéressant ! Ce qui m’attriste toujours de cette époque est la grande quantité de canadien-français qui ont quitté le Québec pour les États-Unis par désespoir et par manque d’opportunités alors qu’au même moment les dirigeants britanniques faisaient venir des colons britanniques !? De mémoire, environ un demi-million de personnes. C’est gigantesque pour l’époque.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +3

      Exact, mais au Canada anglais aussi il y a eu émigration vers les États-Unis. Pendant la même période, l'ensemble du Canada perdait 2,8 millions de personnes. La portion des pertes du Québec sur celles du Canada était à peu près comparable à son poids démographique.

    • @dinkster1729
      @dinkster1729 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@UnbrindADN Les frontieres sont ouvertes jusqu'a les annees vingt. My mere est née aux Etats Unis in 1923, mais son pere est Canadien de Berlin, Ontario et sa mere et sa grand'mere sont nées aux Etats-Unis. Son frere est né au Canada .

  • @AlexandreBon
    @AlexandreBon 2 หลายเดือนก่อน +8

    Super intéressant, merci !

  • @maxs6896
    @maxs6896 2 หลายเดือนก่อน +9

    Vidéo très intéressante !

  • @fredmasse6451
    @fredmasse6451 2 หลายเดือนก่อน +4

    Le célèbre baron de Saint Castin, qui terrifiait tant les anglais avec les Abenaquis, devenu Casteen pour eux.
    Frédéric Massé, La Rochelle, FR.

  • @stefd2508
    @stefd2508 2 หลายเดือนก่อน +5

    Intéressant,merci

  • @Astericks35
    @Astericks35 2 หลายเดือนก่อน +5

    Yo, super intéressant, faudrait aller voir ce que sont devenus ces gens dans ces coins, si ils ont gardé un peu de français/quebecois

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +5

      Je crois que leur proportion décline dans ces villes mais certains gens plus âgés parlent encore français. Certains groupes Facebook dédiés à la généalogie de Nouvelle-Angleterre racontent les berceuses, recettes, expressions ou cantiques français/québécois utilisés par leurs grands-parents.

  • @YouriLafreniere
    @YouriLafreniere 2 หลายเดือนก่อน +5

    Superbe vidéo

  • @EvilZ2009
    @EvilZ2009 2 หลายเดือนก่อน +4

    Merci pour le bon travail.
    Paquin devenant Pasquin
    Laquerre devenant
    LaQuerre-
    La Querre-
    LaCaire-
    LeCaire

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +1

      Merci

    • @BangFarang1
      @BangFarang1 2 หลายเดือนก่อน

      C'est Pasquin qui est devenu Pâquin.

    • @EvilZ2009
      @EvilZ2009 2 หลายเดือนก่อน

      @@BangFarang1 hmm pas selon la que des Paquins..... Nicolas 1 Paquin

  • @miguell9059
    @miguell9059 2 หลายเดือนก่อน +2

    Très intéressant. Ma mère est française de souche et mon père est espagnol, et dans mon arbre généalogique par mes branches bretonnes, un de mes ancêtres bretons est né en "Arcadie"="Acadie" : ma famille : Jean Le Page né En Acadie vers 1740 marchand de vin marié à Marie Ursulle Lazé. J'aimerais retrouver mes cousins acadiens ! Mais leur fille Marie Gilette Le page est née à Morlaix en Bretagne, en 1763☀️👍. Si vous aviez des informations complémentaires ou site pour remonter ?!😊

  • @richardrivard8831
    @richardrivard8831 2 หลายเดือนก่อน +2

    excellente vidéo merçi

  • @albertritchot5393
    @albertritchot5393 2 หลายเดือนก่อน +1

    Tres interessant. En tant que franco-manitobain, c'est super de voir comment les noms se transforment. Dans mon cas c'est l'inverse Richard Nason passe au Quebec est devenu Jacques Ritchot. (guerre des 1690)

  • @user-fv3im7yg7o
    @user-fv3im7yg7o 2 หลายเดือนก่อน

    merci pour votre beau travail

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      Merci

  • @paullaberge9990
    @paullaberge9990 2 หลายเดือนก่อน +1

    Très intéressant...et triste en même temps. Beaucoup de francophones du Québec et du Nouveau-Brunswick ont traversé vers les USA. Il serait intéressant d'entendre comment ces migrants s'identifiaient eux-mêmes au départ: "canadiens" ou "canadiens-français"? L'ethnonyme "canadiens" est apparu vers 1670, durant le Régime français, puisque la vallée du Saint-Laurent était officiellement identifiée comme "Province de Canada" par l'état français. Ce nom avait été donné par Jacques Cartier en 1535, lors de son second voyage. L'ethnonyme "canadiens-français" quant à lui est apparu beaucoup plus tard, vers 1840. Il s'agit d'une conséquence directe de la Conquête de 1760. Pour des raisons pratiques de communication, les anciens canadiens (francophones) ont dû ajouter le suffixe "français" compte tenu que les anglophones s'appropriaient de plus en plus le qualificatif "canadians".

  • @patriot8942
    @patriot8942 2 หลายเดือนก่อน +1

    Boileau = Drinkwater
    Frappier = Strikefoot
    Courtemanche = Shortsleeves
    Roy = King
    And so on…
    Il y a quelques années, je me suis rendu dans un édifice abritant un centre de généalogie à Fall River. Sur les étages, plein de photos et textes en français dans des vitrines, témoins de l’époque où les Franco-Américains étaient dynamiques et encore francophones. Une fois à l’intérieur du centre, plusieurs personnes âgées plongées dans des livres, des drapeaux du Québec affichés, mais personne ne parlait français.
    Je rencontre des francophones à chaque visite dans les États mentionnés dans la vidéo. Le Québec a fait erreur en ne maintenant pas de lien avec cette diaspora. Si j’étais au gouvernement, je donnerais des bourses d’études aux meilleurs cerveaux Francos des USA pour qu’ils étudient ici et s’y installent. Et je faciliterais leur remigration. Aussi, à quand un siège de député représentant les Québécois à l’étranger, même s’il n’avait qu’un rôle consultatif ou de recommandation !

  • @gaspardleleopard4761
    @gaspardleleopard4761 2 หลายเดือนก่อน +2

    Tres interessant et original. Abonné.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +1

      Merci

  • @sylvianeschoeb3794
    @sylvianeschoeb3794 2 หลายเดือนก่อน

    Merci, très intéressant

  • @Voyageur-de-la-Rouge
    @Voyageur-de-la-Rouge 2 หลายเดือนก่อน

    J’ai un autre exemple mais en sens dans la région de la rivière Seine au sud est du Manitoba, il a plusieurs familles de sources Irlandais et Écossais qui se sont intégrés à la culture « canadienne » et Métisse. Il y a donc des Connelly, des Smiths et des Johnson qui sont aussi francophones que les descendants des familles Québécoises , Acadiennes et Franco-Américaines. Il y a même des familles de Johnson qui ont transformé leur noms en Jeanson.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      Intéressant merci !

  • @monkeyman5411
    @monkeyman5411 2 หลายเดือนก่อน +2

    Je serais curieux de voir les noms d'origine française dans le midwest américain, surtout au Missouri et en Illinois ou la langue française a perduré jusqu'au milieu du XXème siècle à certains endroits

  • @smelfin
    @smelfin 2 หลายเดือนก่อน +3

    dans la vidéo tu soulève plusieurs problèmes 1) les gens qui ont retranscrit leur nom et prénom français en l'équivalent anglais 2) la prononciation des noms de famille si on pouvait repartir du point zéro le moment ou la France à envoyé des gents sur le sol canadien on s'apercevrait que pour des mème mots la prononciation a évolué de façon différente au Quebec et en France métropolitaine.l'accent peut aussi contribuer à une déformation.. En France métropolitaine on retrouve les noms de famille présent au Québec et je ne pense pas qu'il y ait lieu d'en rire car pour moi un nom de famille fait partie de notre histoire c'est un patrimoine qui nous a été légué

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      oui tout à fait: je ne voulais pas nécessairement dire que ces noms étaient comiques en soit, juste qu'ils sont moins communs et que "l'effet de nouveauté" d'entendre un nom de famille inusité ou disons, auquel on est moins confronté souvent, on le remarque davantage!

    • @smelfin
      @smelfin 2 หลายเดือนก่อน

      @@UnbrindADN ce n'était pas une remarque désobligeante.comme je l'ai écrit un nom de famille quel qu'il soit est un patrimoine que nos ascendants nous on légué nous n'en sommes que le dépositaire à nous de le transmettre à nouveau, ceci dit ta vidéo et très intéressante

  • @bboutube7334
    @bboutube7334 2 หลายเดือนก่อน +3

    Ma grand-mère: Guilmain mais son père est né aux E-U (de parents canadiens-français). Son nom est François Guilmain mais connu de tous sous le nom Frank Gilman

  • @darhmakarma4838
    @darhmakarma4838 2 หลายเดือนก่อน +1

    Mon nom de famille est Longpré et j’ai des ancêtres qui ont migré vers les États Unis et c’était traduit par Lamprey. On retrouve encore ce patronyme dans les bottins téléphoniques

  • @pascaleboisseau2848
    @pascaleboisseau2848 2 หลายเดือนก่อน +2

    Je m'appelle Boisseau et même encore dans mon enfance en Mayenne certaines personnes prononçaient Bouèsseau. Donc le Oi devenait Ouê

  • @AlkoLoiK
    @AlkoLoiK 2 หลายเดือนก่อน +4

    Merci bien pour cette vidéo fort intéressante !
    Je me suis fait la même réflexion sur le nom Benoit prononcé Benoué. En France, on prononçait ainsi le oi. Comme le mot "roi" qui était prononcé "roué" (avec un r roulé).
    D'où, je pense, la prononciation en "ais" des mots finissant en "ois", comme "anglois" qui se prononçait "anglais".
    Si je comprends bien, ces changements de graphie des noms québécois ont été plus ou moins voulu par les migrants eux-même lors des traductions ?

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +5

      En effet plusieurs immigrants étaient illettrés et ne pouvaient même pas épeler leur propre nom parfois (même en français). Les fonctionnaires de Nouvelle-Angleterre se sont donc parfois fiés au son, ce qui laisse un témoignage "sonore" même dans les documents manuscrits !

    • @BangFarang1
      @BangFarang1 2 หลายเดือนก่อน

      Et un mot a subit le changement inverse, probablement parce qu'il n'était pas utilisé en France : Canois se prononçait canoé et aujourd'hui on a gardé la prononciation mais changé l'orthographe en canoë.

  • @arbremonde13
    @arbremonde13 2 หลายเดือนก่อน +6

    Mon arrière-arrière-arrière-grand-père a émigré au Maine et ses enfants sont tous né là-bas, alors j'ai de nombreux cousin lointain dans ma famille Veilleux qui vivent aujourd'hui au Maine. Je me demande quels seraient les variante du nom Veilleux

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +2

      Je vais tenter de voir ça !

    • @arbremonde13
      @arbremonde13 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@UnbrindADN si vous faite une 2e vidéo ça serait bien, sinon simplement répondre en commentaire :)

  • @VirgOasis
    @VirgOasis หลายเดือนก่อน +1

    Benoit>Benway: je reconnais ici la même prononciation dans le patois mayennais près de la bretagne en france. Beaucoup d'intonations québécoises ressembles au patois mayennais(departement de la mayenne-53) Ma gd mère s'appelait 'Cormier' et je crois qu'il y a beaucoup de 'Cormier' au quebec.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  หลายเดือนก่อน

      Oui en effet !

  • @benoitlacroix6982
    @benoitlacroix6982 2 หลายเดือนก่อน +3

    Il y'avais égallement des LaCroix pour mon coté.... Holyoke, Mass. aucun Croix ou Cross de mes branches

  • @cdlc1292
    @cdlc1292 2 หลายเดือนก่อน +1

    Déjà il faut savoir que le Maine est le nom d'un département Français et appartenais à la Nouvelle-France, le Maine était peuplé d'Acadiens, et c'est toujours le cas...

  • @frbosse1
    @frbosse1 2 หลายเดือนก่อน +4

    Beaucoup de Bossé de Kamouraska qui ont déménagé du Québec dans les années 1880 pour se diriger en Ontario, Maine, et nord-Est américain. Aux ÉU ils ont enlevé l'accent...

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +1

      merci de l'info!

  • @ninabonheur2983
    @ninabonheur2983 2 หลายเดือนก่อน +2

    Mon grand père disait qu un de ses oncles avait émigré fin du 19ème siècle au Québec ou aux USA , c était la famille Collier .

  • @Jackretro
    @Jackretro 2 หลายเดือนก่อน +1

    D'où tiens tu tes sources ? Qui ou quoi prouve que exemple Ploof était Plouffe ? Ce n'est pas documenté. Ce qu'on voit documenté ce sont avec les noms actuels comme Cushing ou Ploof mais on ne voit pas les noms d'origine

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +5

      Excellente question (et réflexe de demander) j'ai évidemment pris plusieurs sources pour un même individu. Par exemple, en recoupant mariages, recensements et décès d'un même individu. Les parents et le/la conjoint.e sont donc cités en plus de l'âge (recensements) pour chacun. Et, en "cours de route" le nom change. Par exemple au mariage de l'enfant, le nom des parents est américanisé. Mais ce même enfant apparaissait sur un recensement (et les âges/noms concordent) et alors, les noms étaient francophones, 15 ans avant.

  • @beowolf8331
    @beowolf8331 2 หลายเดือนก่อน +2

    J'adore!! merci beaucoup. d'ailleurs il y a un excellent livre qui montre les canadiens francais qui se sont enrolés dans l'armée de l'union pendant la guerre de cessession. Beaucoup était des paysans illettrés.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +1

      Intéressent, en effet on trouve souvent des cartes de recrutement (Army Records) notamment chez Ancestry, avec de tels noms! Bonne remarque!

    • @bouchacourtthierry8506
      @bouchacourtthierry8506 2 หลายเดือนก่อน

      Et il y'avait aussi des Généraux créoles et des soldats de Louisiane dans l'armée confédérée (français sujets du roi né dans les colonies et non pas "créoles" dans le sens métis) naturalisés américains après que Napoléon a vendu la Louisiane (1/4 de l'actuel territoire des USA) ...bref : deux rameaux de français qui ont évolué séparément pour s'affronter dans une guerre.

  • @mayadogful
    @mayadogful 2 หลายเดือนก่อน +1

    C'est triste d'une façon, c'est-à-dire pas tenir plus que ça à son identité... On a pas vu beaucoup d'italien changer leur nom quand ils avaiant immigré d'Italie....

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      Plusieurs étaient illettrés et ne savaient pas écrire leur nom, même en français. Ils n'avaient parfois que la prononciation pour s'identifier.

    • @gigibenea3529
      @gigibenea3529 หลายเดือนก่อน +1

      Mais , leș Italians ils ont emigre beau coup plus tard

  • @MrBlakemortimer
    @MrBlakemortimer 2 หลายเดือนก่อน +1

    Très intéressant vu de suisse romande donc francophone😉

  • @lucguilmain5818
    @lucguilmain5818 2 หลายเดือนก่อน +1

    D'après que j'ai lu, le Connecticut demandait aux Canadiens-français d'angliciser leurs noms. Il semble que ce soit le seul État de la Nouvelle-Angleterre qui aurait exigé la conversion des noms.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      Intéressant ! Je ne savais pas

  • @guylaineparisien8272
    @guylaineparisien8272 2 หลายเดือนก่อน +1

    Les Boyer ont gardé le même nom je crois car la prononciation se fait bien en anglais.

  • @heleneb8969
    @heleneb8969 2 หลายเดือนก่อน +2

    Il y a l'acteur Shia Lebeouf qui doit venir de Leboeuf

  • @jean-pierrehebert2468
    @jean-pierrehebert2468 2 หลายเดือนก่อน

    Il y a peut-être 30 ans et même plus, j'oublie, j'écoutais la télévision Américaine '' WPTZ Plattsburg North Pole Burlington '' et il y avait une annonce pour AUBUCHON HARDWARE STORE '' . Je me suis toujours douté que c'était un nom Canadien Français américanisé mais lequel ? Est-ce que je me trompe ? Merçi, très intéressant, notre population partie aux USA parce que notre industrialisation a tardé par manque d'énergie, contrairement aux Américains nous n'avions pas de charbon , entre autres choses.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      Il me semble que Aubuchon soit déjà un nom de famille québécois?

  • @robertlagasse7661
    @robertlagasse7661 2 หลายเดือนก่อน +1

    Si vous allez faire promener dans les cimetières de Sacre-Coeur New Bedford, MA, ou Notre Dame Fall River, MA tout les nom de familles inscrits inscrits

    • @robertlagasse7661
      @robertlagasse7661 2 หลายเดือนก่อน +1

      sur les tablette de roche sont comme lire les "directoire telephone" ""the white pages of the phone book" de Montréal, dans chaque rang/rue de cimetière

  • @michstent67
    @michstent67 2 หลายเดือนก่อน

    Bonjour, j'ai un ancêtre qui s'appelle Jean-Claude Brunet, avez-vous vu ce nom dans vos recherches ? Il c'était installé au Canada vers 1860

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      Avez-vous une date s'il a aussi été aux États-Unis ? Le nom d'une épouse ?

    • @michstent67
      @michstent67 2 หลายเดือนก่อน

      @@UnbrindADN non il est resté au Canada, il a épousé une native

  • @raymond16000
    @raymond16000 2 หลายเดือนก่อน +1

    je suis un M C Mitchell du québec et je sais qu aux états unies il y en na beaucoup de Mc mitchell et même des noirs ( gens de couleur) moi jai le cadre original des 4 génération de la famille Mc Mitchell

  • @brunoderlingue6109
    @brunoderlingue6109 2 หลายเดือนก่อน +1

    É bin je ne savais pas pas ça ! Les français sont bien éparpillés 😂 merci du Nord de France

  • @silverwater211
    @silverwater211 2 หลายเดือนก่อน +1

    Deux autres exemples: Robichaud devenu Robishaw, Grondin devenu Grodi.

  • @aiguesvives30
    @aiguesvives30 2 หลายเดือนก่อน +1

    J'ai lu que nous les francophones avons la plus grande diversité de nom de famille, je comprends qu'en arrivant aux US ils ont dus s'arracher les cheveux. Je suis Normand et je ne trouve pas drôle les noms de famille québécois beaucoup comme le mien commencent par Le. J'ignorais qu'il y avait eut une telle vague migratoire j'espère que tous ces gens parlent encore le français.

  • @vincentlefebvre9255
    @vincentlefebvre9255 2 หลายเดือนก่อน +1

    Boisvert est devenu le classique Greenwood et Beauchamp est devenu Fairfield.

  • @renelecoustre3530
    @renelecoustre3530 2 หลายเดือนก่อน +1

    J ai un ancètre qui ètait notaire don't le Roi de France l a envoyè au Canada..pour les enregistrements de la terres

  • @associationdesmorindameriq3288
    @associationdesmorindameriq3288 2 หลายเดือนก่อน

    Que savez-vous sur les
    MORIN

    • @glaframb
      @glaframb 2 หลายเดือนก่อน +1

      La Famille de ma mère s'appelle Nicolle mais le deuxième l est tombé et maintenant c'est Nicole comme le prénom. Ils venaient d'un hameau à Saint-Pair D'Avaranches appelé la Nicollière.
      À ce qui parait c'est la même chose pour les Morin qui venait d'un hameau appelé la Morinière.

  • @louiseverreault2744
    @louiseverreault2744 2 หลายเดือนก่อน

    avez vous des noms de famille

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +1

      que voulez-vous dire?

  • @SylvainPerreault-cc7ok
    @SylvainPerreault-cc7ok 2 หลายเดือนก่อน +1

    Simard est devenu Seymour, je pense.

  • @annickmarcil8686
    @annickmarcil8686 2 หลายเดือนก่อน +1

    Greenwood pour Boisvert

  • @dominiquelangevin547
    @dominiquelangevin547 2 หลายเดือนก่อน +1

    De ma famille Langevin partant de Verchères vers Pawtucket Rhode Island.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน

      le nom de famille a-t-il changé avec les années?

    • @dominiquelangevin547
      @dominiquelangevin547 2 หลายเดือนก่อน

      Non seulement la prononciation.

  • @captainpobtamere3024
    @captainpobtamere3024 2 หลายเดือนก่อน +1

    des blackburn probablement.

  • @1964_AMU
    @1964_AMU 2 หลายเดือนก่อน +1

    Quelle tristesse que tous ces gens n'aient pu orthographier leur propre nom.

  • @BangFarang1
    @BangFarang1 2 หลายเดือนก่อน

    Toé, moé, Benoé, Langloé et canoë qui s'écrivait "canois" dans les vieux textes.

  • @dentes1185
    @dentes1185 2 หลายเดือนก่อน +2

    « PETIT PEUPLE » diminué et insulté par les anglos ignares.
    encore aujourd’hui traité comme
    d’la mar….dans notre propre pays et ce, encouragé par les politiciens.

  • @-najjar-
    @-najjar- 2 หลายเดือนก่อน +4

    vive le quebec libre!

  • @ericlanglois1342
    @ericlanglois1342 หลายเดือนก่อน +1

    Comme Acadien qui est devenu Cajun. Phonetique.

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  หลายเดือนก่อน

      Oui bon exemple !

  • @nathjend6091
    @nathjend6091 2 หลายเดือนก่อน

    Bonsoir à tous.
    Ce n'était pas une immigration choisi ,ces personnes ont été chassés de chez elle par les anglois.. Sinon la vidéo est très bien 👍

    • @UnbrindADN
      @UnbrindADN  2 หลายเดือนก่อน +7

      Pas exactement chassés... mais ils fuyaient la misère. Pauvreté, endettement, chômage, industrialisation lente et manque de manufactures... Les fermes rurales étaient surpeuplées... pendant la même période, l'ensemble du Canada perdait 2,8 millions de personnes. La portion des pertes du Québec sur celles du Canada était à peu près comparable à son poids démographique.
      Des 900 000 Québécois, un quart était des Anglophones.

    • @mcgiver6977
      @mcgiver6977 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@UnbrindADN Là qu'on voit que plus ça change plus c'est pareil...pauvreté, endettement, ...ce sont ces mêmes raisons pourquoi de nombreux immigrants quittent le Canada après quelques années...

    • @kidjoe-vm2vv
      @kidjoe-vm2vv 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@mcgiver6977 eh oui ! Rie, de neuf sous le soleil......

    • @bremexperience
      @bremexperience 2 หลายเดือนก่อน +2

      Je crois que vous confondez avec les acadiens. Il y a eu une émigration volontaire des canadiens français au 19e siècle.

    • @bremexperience
      @bremexperience 2 หลายเดือนก่อน

      @@mcgiver6977 C'est curieux car on n'a jamais autant eu d'immigrants qu'en ce moment. Pourtant on est en pleine crise inflationniste. Ce n'est pas le constat que je fais en 2024.