Ad ơi! Cho mình hỏi tại sao không phiên âm tên theo chữ Kanji vậy? Họ tên của người Việt có thể phiên âm theo Kanji mà. Họ thì chuyển thành một họ tương ứng trong các họ của người Nhật, mình nhớ có một danh sách chuyển từ họ Việt sang họ Nhật, ví dụ họ Nguyễn là Satou, Trần là Takahashi, Ngô là Yoshida, Vũ/ Võ là Takeda, ... Còn tên thì có thể chuyển được vì đa phần tên người Việt đều là những chữ Hán Việt, nếu đã thế thì có thể viết ra chữ Hán rồi đọc theo âm Kun hoặc âm On tùy theo tên mà. Ví dụ như mình là Phan Anh Vũ. Họ của mình là Phan, tương ứng với họ Nhật là Sakamoto, tên mình là Anh Vũ, đọc là Hide Mu, vậy tên tiếng Nhật của mình là Sakamoto Hidemu. Mình thích tên này hơn so với Fan An Bu.
mình nghĩ phiên âm là từ âm gốc của mình sang chữ viết của họ sao cho đọc lên nghe gần giống nhất. còn dùng kanji dịch sang thì là dịch nghĩa rồi. vd: Việt Nam phiên ra thành Betonamu còn theo cách đọc từ hán tự thì là Etsunan. theo cách phiên âm có thể dùng cho tên thuần việt khi phiên sang tiếng nhật. Giả sử tên đó chỉ có tiếng nôm, vd là tên Mây chẳng hạn, mình phiên thành Mei メイ(ko biết viết đúng hong nữa) thì đọc lên sẽ nghe gần gũi hơn với tên việt. còn dùng kanji thì bạn đổi cô Mây thành cô Vân rồi dùng âm của 雲 ư. Địa danh của nước mình ( Hàm Rồng, Cái Răng..._ và một số tên người nữa (Mây, Lành, Út, Em, Mười...) là từ thuần việt, theo mình ko hay lắm khi phải đổi từ thuần việt sang từ hán việt tương đương rồi tìm âm của kanji đó
7 ปีที่แล้ว
vì không phải tên tiếng việt nào cũng có nghĩa, và đôi khi người ta muốn khi đọc lên nó giống với tên mình khi đọc ở tiếng việt nhất. mình nghĩ thế :))
Mình tên Thuận có phải kết hợp : dòng 25 màu hồng : テュ là Thu - sau đó cộng với chữ A trong katakana và cuối cùng thêm phụ âm thường n cuối : ン . Tổng hợp lại là : テュあン .Xin hỏi vậy chính xác chưa ??. cảm ơn
mặc dù nó nằm hơi ngoài rià trung tâm Tokyo nhưng em chớ lo, ở thành phố của Nhật thì tiện nghi có khắp mọi nơi. Như chị ở Chiba ai ko biết thì bảo là tỉnh lẻ chứ hiện đại tiện lợi sầm uất lắm;)
em rất thích nước Nhật em cám ơn chị nha !
Ly Nguyen không có chi ;)
Vietnamese living in Japan chị làm video dạy học tiếng Nhật đi ! Đc ko ạ ?
chị sẽ làm mà, phải chuẩn bị chứ ^^
Vietnamese living in Japan em tên nhi thì gì ạ
biliozoo channel Nhi thì chắc là Ni thôi ._.
video rất hay ạ, em cảm ơn chị
nói vụ tên nhớ lại mình tên Yến, khi nói chuyện v mấy bạn nước ngoài mình ghi là Yen thế là họ bảo tên bạn thật giống đơn vị tiền tệ Nhật Bản :|
Hài ;))
Thì yen chính là đồng yen nhat ma b
^^
Haha
@@mymai1561 s3
Tuyệt lm chị tuy xem trễ 4 năm
Ad ơi! Cho mình hỏi tại sao không phiên âm tên theo chữ Kanji vậy? Họ tên của người Việt có thể phiên âm theo Kanji mà. Họ thì chuyển thành một họ tương ứng trong các họ của người Nhật, mình nhớ có một danh sách chuyển từ họ Việt sang họ Nhật, ví dụ họ Nguyễn là Satou, Trần là Takahashi, Ngô là Yoshida, Vũ/ Võ là Takeda, ... Còn tên thì có thể chuyển được vì đa phần tên người Việt đều là những chữ Hán Việt, nếu đã thế thì có thể viết ra chữ Hán rồi đọc theo âm Kun hoặc âm On tùy theo tên mà. Ví dụ như mình là Phan Anh Vũ. Họ của mình là Phan, tương ứng với họ Nhật là Sakamoto, tên mình là Anh Vũ, đọc là Hide Mu, vậy tên tiếng Nhật của mình là Sakamoto Hidemu. Mình thích tên này hơn so với Fan An Bu.
bạn ơi giải thích thêm cho mình về cái này với
.
.
vì đang phiên âm theo cách đọc mà:)
Cảm ơn chj
Loan ==> Lo + ăn
Ro ăn
Mịa học xong bảng chuyển tên cái hết mịa thanh xuân
chị ơi có cách làm tên mình bằng tiếng nhật thì còn cách đọc tiếng nhật, chị làm lun nha 😊😊😊
Ngọc yến viết sao a
ゴク Iン
vd như e tên linh thì sẽ ra như vầy ư : リン (rin)
mình lên google dịch tên linh của mình ra cũng là rin
rin thật rồi
hay qa co xnh dep oi
ありがとございます
Cô chỉ em viết chữ tên hoà đi ạ
Sao không nói theo kanji luôn
Tên mình kanji là 潘庭成 vậy dịch sang âm hán nhật như thế nào
mình nghĩ phiên âm là từ âm gốc của mình sang chữ viết của họ sao cho đọc lên nghe gần giống nhất.
còn dùng kanji dịch sang thì là dịch nghĩa rồi.
vd: Việt Nam phiên ra thành Betonamu còn theo cách đọc từ hán tự thì là Etsunan.
theo cách phiên âm có thể dùng cho tên thuần việt khi phiên sang tiếng nhật. Giả sử tên đó chỉ có tiếng nôm, vd là tên Mây chẳng hạn, mình phiên thành Mei メイ(ko biết viết đúng hong nữa) thì đọc lên sẽ nghe gần gũi hơn với tên việt. còn dùng kanji thì bạn đổi cô Mây thành cô Vân rồi dùng âm của 雲 ư.
Địa danh của nước mình ( Hàm Rồng, Cái Răng..._ và một số tên người nữa (Mây, Lành, Út, Em, Mười...) là từ thuần việt, theo mình ko hay lắm khi phải đổi từ thuần việt sang từ hán việt tương đương rồi tìm âm của kanji đó
vì không phải tên tiếng việt nào cũng có nghĩa, và đôi khi người ta muốn khi đọc lên nó giống với tên mình khi đọc ở tiếng việt nhất. mình nghĩ thế :))
tuyết nhi vlog viết tên hay viết hán tự
tuyết nhi vlog nếu bạn muốn học thì cho mình xin nik facebook mình có thể chỉ một ít
Thanh Phan dinh 二天道Chữ cuối là chữ Thành nhỉ :3
Nhờ bạn viết hộ mình chữ thành
Mình tên Thuận có phải kết hợp : dòng 25 màu hồng : テュ là Thu - sau đó cộng với chữ A trong katakana và cuối cùng thêm phụ âm thường n cuối : ン . Tổng hợp lại là : テュあン .Xin hỏi vậy chính xác chưa ??. cảm ơn
Chưa anh ơi
ai chỉ em tên đào đọc sao z ạ
@@tamNguyen-ei3et ダオ nhé bạn
@@thuannguyen-ti5ju Thế ghi sao cho đúng vậy bạn. Cảm ơn
Thêm tsu nhỏ sau chữ A nữa bạn ơi(nó thể hiện dấu nặng)
Ban cho minh hoi. Cach ghep am tao nen nghia co giong tv khong.
Arigatou gozaimasu
chi phien am ho Vo va cach doc a
mina ơi,. nếu tên Trà thì phiên âm thế nào ạ? giúp mình nhé.
Nguyen anh duc lên google dịch :))
ok
Minna mà đúng hơm
Trần Thị Hoài My nữa nha chị
bao giờ thì dùng chữ Hiragana, katakana à chị??, e ko rõ phần đó^^
Arigatougozaimasu^^
Dùng để nhấn mạnh nữa bác
Mai Linh cho t hỏi nếu học tiếng nhật thì phải học bắt buộc cả 3 bảng chữ à b
Các bạn.học các bảng do là de có the viet tieng nhay. Vd như, konnichiWa. Ta tách ra duy vao chu cai de viet . Kon ni. Chi. ^^
Roi phiên am ra màviet
chi oi ten man doc tieng nhat nhu the nao chi day em duoc khong
chi ơi tên e là Trần Thị Ngọc Mai chi phiên âm hộ e chj nhé !!!!!!
チャン ティ ゴック マイ
này là mình xem trên clip và phiên âm theo có gì bạn kiểm tra lại nhá
Huỳnh Như Trần ok
khoi huynh 千コイ nhé
khoi huynh フイン 千 コイ nhé
Huỳnh Như Trần Còn TRẦN KHÁNH LY và PHẠM KHÁNH CHINH thì sao bn
Vd nhu tv la an chi an uong con tieng nhat keu la gi
E ten Lê Thi Kim Kim Ngan thi dich sang tieng nhat nhu the nao ạ.
ten long tiêng nhật la shimotoji hay tamotoji zay
Chữ Đông tiếng nhật viết làm sao ạ
ドン á bạn
Bùi Minh Tiến . nhờ bạn . thk
Chị ở gần ibaraki ko ạ
Văn viết ntn ad
nguyễn thị thu trang
uy thì tn chị
tên em là ウィ :)
cảm ơn chị :)
không có chi ^^
Bữa e cũng thấy mấy âm ghép nó thêm chữ hoặc kì kì á cô🤔🤔
Giờ bạn giúp mình nhé PHAN DUY HÀ
Dieu Linh thi doc sao vay chi
Trịnh Thị Tình thì ghi nhu nao ạ
Bn cho hoi minh moi hoc nhưng minh k biết fai gép lai va ý nghĩa cua no bn co thể chi minh k
Chi oi kim thư thi sao
Minh bat dau hoc tieng nhat thi can mua sach gi cj
giáo viên thì đọc như thế nào ạ
Cô giáo ơi
viết giúp e
Trần tam sơn với ạk
Cảm ơn chị đã khai sáng cho em. Mà phải chép hết các cột học thuộc ạ🥲🥲
Cô ơi hằng gọi tiếng Nhật là gì vậy cô?
Thuần chữ này viết kiểu j ạ
Nguyễn Võ Ngân Khánh không biết dịnh kiểu nào hết :
Hà thì làm sao chị
Lê Thị Thuỳ thì viết thế nào ạ
C ơi thùy viết ntn
Trang viết ntn ạ
Trương Lâm Hữu Lộc thì thế nào ạ
チュオン ラン フウ ロック
Vietnamese living in Japan ahha cám ơn chị Nhung
cj đỗ thị thơ mây ghi như thế nào z
Linh tải bảng là gi ạ
bạn nó thật hay
Minh muon hoc chu luon cho ban co the cho minh biet them chi tiet luon ko
Vũ quyết định thì Viết ntn ạ
ヴ クエット ヂン
troi oi video hay wa ma nho dich ho ten (tuấn ) ma mai ko thay dich ho la sao nguoi dep oi
Linh thì viết Thế nào ak
Tên chỉnh gep the nao c chi giúp e
ten minh la MAI thiviet bang katakana kieu gi ban
さな có fải viết như vậy k chị
C ơi t4 năm sau e qua fussa tokyo ko bít xa trung tâm t phố ko c
mặc dù nó nằm hơi ngoài rià trung tâm Tokyo nhưng em chớ lo, ở thành phố của Nhật thì tiện nghi có khắp mọi nơi. Như chị ở Chiba ai ko biết thì bảo là tỉnh lẻ chứ hiện đại tiện lợi sầm uất lắm;)
Vậy c ơi tp đó có việc làm ko c.Mong c làm video về phỏng vấn việc làm ở nhật ntn.tks chị:)))
i ngắn giống như y dài hả chị
cho mk hoj ten bùi tiến kiên viet bang kata nhu nao zay
Đàm Văn Phúc thì như nào chị ơi.
Chữ Quốc viết ntn vay
Liễu
Cho e hỏi Đào Thuý Duy viết như nào vậy m.n
Chị ơi bảng ấy gọi bảng j vậy chị
chi chuyen giup em ten nguyen thị giang vua kanata vs ạ
Phong Phong ダエン チー ジャン
quỳnh thì chuyển sao ạ ._. trong bảng k có chữ y
Nghĩa dịch sao vậy cô
Lê Thị Minh Ngọc
Chị ơi tên Thạch Trần Thiên Luân ghi sao ạ
đinh thanh tú phiên âm sang như nào zậy ch??? =)
Đỗ thị lan hương phiên âm thế nào ạ
em cung thich cach chi noi chuyen nua
c có fb hok c
Tên xuyên viết như nào vậy 😊😊
Xuyen スエン
Khánh là kain pk m.n :v
Tên em là Quyềnh Văn Quàng. Phiên âm hộ em
クエン ヴァン クアン
trường hộp tên Vũ thì sao bạn
Mình tên Phan Thị Thơm thì viết như nào ạ
trời ơi đúng tên e luôn chị ơi...chị vừa xin vừa hiểu ý ghê..he he
:))) trùng hợp hữu duyên nhỉ
Chi oi chu diem phiên âm sao chi
Đặng Minh Nhất viết sao ạ chị
Oanh Nguyễn = O+a+n gu + en ạ?
Phan Sỹ hùng
Tên triệu thị thu hà thì viết ntn vậy ạ
vậy còn Nguyễn thị phú ngân sang tiếng nhật sao vậy chị
Tên Lộc dịch sang tiếng Nhật là như thế nào ?
Thu Thảo thì như nào ạ
テュ タオ :)
sang nhật vẫn dùng được fb hả chị. cho cho xem nick fb , em muốn hỏi 1 xíu
từ " du học nhật bản " viết sang tiếng nhật như nào ạ?
日本留学 (にほんりゅうがく)
:))
facebook.com/jpvivacom/
Chị dịch hộ e tên bùi đình trình sang tiếng nhật vs
Tú thì là トウ fai k ta?
Dương Thị Kim Yến thì phiên âm như thế nào vậy chị
Cảm ơn chị
Dịch dùm tên nguyễn khánh ngọc đi chị
Hoàng Nam ghi thế nào chị.
Co oi Co cho e xin cai ten japan di Co oi e ten Pham Huu Tri....????????