رؤى حول الترجمة والفلسفة مع عبدالسلام بنعبدالعالي | مقابلات معنى
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024
- مقابلة مع د.عبدالسلام بنعبدالعالي حول الترجمة والفلسفة
ضمن حوارات منصة معنى التي تناقش قضايا ومسائل معرفية متنوعة مع ضيوف من مختلف التخصصات والبلدان.
إعداد: سارة الراجحي
مونتاج: راكان بن نايف
تصوير وإخراج:فهد الأفندي وبدر الحمود
للمزيد من المعرفة والحياة الطيبة تابعونا على
Mana.net
Twitter:
/ manaplatform
Instagram:
/ manaplatform
Facebook:
/ manaa.page
الله يحفظك بروفسور بنعبدالعالي المفخرة العلمية في مغربنا الحبيب.
دمتم متألقا بعملكم الرصين استاذنا الفاضل.
حفظ الله فيلسوفنا الكبير ...دمت متألقا ودامت لك الأفراح والمسرات
سي عبد السلام نجم الفلسفة المغربي. مزيدا من التألق.
أصبت للا زينب
لقد قيل لك يا أستاذ يوم مناقشة أطروحتك إننا لم نصل بعد إلى مرحلة هيغل لنتحرر من قبضتك
تشكروا على جهودكم، عندي ملاحظة إذا ممكن وهي انخفاض الصوت. ياليت يكون أعلى شوي في المرات القادم إذا ممكن طبعًا!
كتب بلزاك مترجمة للعربية وليس كما يظن الدكتور
Le meilleur!!!
حلقة جمييييلةًجداً. بس شكل سي عبد العالي شوي نعسان 😅
الصوت ضعيف بعض الشيء
تحية . هل ممكن تعريف للترجمة؟ مثلا يقال سلوك ترجمة لفكرة .
الاستاذ بنعبدالعالي استاذي ذات نهاية سبعينات وبداية ثمانينات من القرن الماضي وكما عهدته لم يكن أبدا"مرددا" او صدى لنصوص مرجعية في الفكر المعاصر بل ممارسا لشغب فكري واعي بهذه النصوص ومكابدا لعسر السؤال متسلحا بجهاز مفاهيمي وادوات فكرية يدرك جيدا كيفية ترويضها ومن فرادته مساءلته لتلك النصوص بل مساءلة ادوات اشتغاله نفسها...... دمت مقيما في محراب السؤال..... اما بالنسبة للترجمة فأملي ان تنتقل من مرحلة المجهود الفردي -وهناك ترجمات رصينة وفيها الكثير من العمق- الى مرحلة المأسسة ذلك ان الترجمة تتجاوز ماهو لغوي محض الى روح وفكر يشكل احد مداخل العصر حتى لا أقول "الحداثة"......امتناني لجهودكم
من قبضته