IMPORTANTE!! Algunas aclaraciones para entender mejor la canción: - "everybody let their hair down": literalmente significa "todo el mundo se ha soltado el cabello". Sin embargo "let your hair down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se relaje o se desinhiba, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha relajado". - "everybody pulled their socks up": literalmente significa "todo el mundo se ha levantado los calcetines". Sin embargo "pull your socks up" es una expresión que se usa para referirse a alguien que se debe esforzar o trabajar más en algo. Decidí reemplazarlo por la expresión "ponerse las pilas" que me parece el equivalente o lo más adecuado para entender. - "everybody put their foot down": literalmente significa "todo el mundo ha puesto sus pies en el suelo". Sin embargo "put your foot down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se ponga firme o autoritario respecto a algo, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha puesto firme". - "keeps me on my toes": literalmente significa "me mantiene en mis dedos de los pies". Sin embargo "keep you on your toes" es una expresión que se usa para referirse a algo que te mantiene atento o en alerta, por eso lo traduje como "me mantiene en alerta".
Hace poco terminé Beck y debo decir que cuando tocaron esta canción fue épico.
Al fin !!!! Esta canción ya no la encontraba la habían eliminado
Cada vez que lo escucho es genial
IMPORTANTE!!
Algunas aclaraciones para entender mejor la canción:
- "everybody let their hair down": literalmente significa "todo el mundo se ha soltado el cabello". Sin embargo "let your hair down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se relaje o se desinhiba, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha relajado".
- "everybody pulled their socks up": literalmente significa "todo el mundo se ha levantado los calcetines". Sin embargo "pull your socks up" es una expresión que se usa para referirse a alguien que se debe esforzar o trabajar más en algo. Decidí reemplazarlo por la expresión "ponerse las pilas" que me parece el equivalente o lo más adecuado para entender.
- "everybody put their foot down": literalmente significa "todo el mundo ha puesto sus pies en el suelo". Sin embargo "put your foot down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se ponga firme o autoritario respecto a algo, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha puesto firme".
- "keeps me on my toes": literalmente significa "me mantiene en mis dedos de los pies". Sin embargo "keep you on your toes" es una expresión que se usa para referirse a algo que te mantiene atento o en alerta, por eso lo traduje como "me mantiene en alerta".
Sos genial. Gracias por e contexto, la edicion, la traducción. Estoy emocionadisimo
Me ayuda aveces , en momentos difíciles, temaso. gracias por el video
@@francojosemusantedurand1679 oww gracias a ti por comentar, me alegraste mucho :D
ola, deberías traducir Devil's way, t amaría para toda la vida
SIII temazo la quiero mucho traducir, en cuanto pueda la hagooo muchas gracias por pedírmela 💖
Saraaa la subí al fin jeje