英語で歌いたい人のために置いとく↓ Who's the girl next door living in the haunted mansion? You’d better learn my name, ’cause it's Ashley! She knows the darkest spells and she brews the meanest potions. You might be the ingredient I seek. Don’t let yourself be fooled by her innocent demeanor. You better be afraid of the great Ashley! She doesn’t play with dolls and she never combs her hair. Who has time for girly things like that? Eye of a newt! I cast a hex on you. Grandma’s wig! This will make you big. Kitten spit! Soon, your pants won’t fit. Pantalones giganticus! Oh no, not again! She can rule the world and still finish all her homework. Everyone knows that I’m the greatest: Ashley! You’d better watch your step, or she’ll cast a spell on you. I turned my teacher into a spoon! I'm a slave to my spells, and yes it’s true, well... I don’t have as many friends as you. But, I think you’re nice, and maybe we could be friends! And if you say no, you’re toast. Who's the girl next door living in the haunted mansion? You’d better learn my name, ’cause it's Ashley! Just remember this when you see her on the street. I’m the cruelest girl you’ll ever meet! I’m the cruelest girl you’ll ever meet! I’m the cruelest girl you’ll ever meet!
Japan: The greatest Ashley; everyone loves her and her magic, but she's shy Everywhere else: The greatest Ashley; malicious and snarky, she wants friends but also for people to fear her
English commenter here. I like how in the Japanese version she lighthearted and sings like she's the center of the world but then in the English version, she becomes more aggressive because she has few friends. It's almost like this is a story of her growing up. I know that her posts the Smooth Moves blog is more in line with her the English song than the Japanese one which makes the innocent nature of Japanese song interesting.
俺の耳が正しければ I'm Ashly→it's Ashly She calls 〜and brews〜 ↓ She knows〜and she brews〜 I'm slave to my spell book, and yes, it's true. ↓ I'm a slave to my spells, and yes, it's true well. まぁcall→knowとand sheはアレンジ前でもこうだったから単純なミスっぽいけど、shouldとbook、wellはアレンジ前とは違うと思う ただここにwellがくる意味がわかんないから、wellは自信ない
印象は変わっても結局は心を許せる友達が欲しいだけの年相応な女の子なのが良い
どうしたらいいの(上目遣い)じゃなくて
どうしたらいいの(脅迫)なのいいよね
2:45
英語版の「ンアァ~ッシュッリィ~ッ!」が好きすぎる
発音が良過ぎるwwwwww
ンアァ~ッシュッリィ~ッwwwwwww
2:45 2:45 2:45 2:45 2:45 2:45 2:45 2:45 2:45 2:45 2:46 2:46 2:46 2:46 2:46 2:46 2:46 2:46
文字に起こすとめっちゃおもれぇwwwwwwwwwww
文字起こしうますんぎww
バックがジャズなのに1音に一文字しかはめられない日本語のリズム感のなさが少女のかわいさが引き立つのに対して、1音に1単語が入る英語は言葉にリズムがでてすごい大人なマセた少女な感じがでてる。
日本ではかわいい存在、外国では悪い存在。価値観が表されていてすごい最高な曲笑
的確
この分析好きです
そういう所からも雰囲気がでてるのか…納得です( ◜ω◝ )
それ俺が言いたかったことや!(語彙力の壁)
音楽と語学に精通してるニキ大好き
英語版の激低音ボイス兄貴すき
英語版、世界で1番残酷な女よって言ってる辺り、「私は怖いんだからね!!!」って言ってる可愛いロリにしか見えなくて最高。
海外ニキネキよ、これが日本だ。
女は可愛いベリーグッドゥ
可愛さを前面に押し出した日本語版はアニメのキャラソン、強気な雰囲気の英語版はミュージカルっぽい
日本と英語圏(特にアメリカ)では人気の歌のジャンルが違うから歌い方で違いがはっきり出てるんだなぁ…そういう違いを比較するのが面白い
どちらにも「独りぼっちで友達が欲しい」という内容の歌詞が入ってるのが可愛らしくて好き
それと間奏(1:38~)のサックスソロかっこよすぎ
強気を狂気の誤字かと思ってしまった笑
@@こんにちはゆっくり霊夢だよ 「強気」で合ってますw
サックスじゃなくてミュートトランペットじゃないですか?
元々海外では魔女狩りなるものが行われてたくらい魔女=わるい奴って印象が強いからね。
それが日本に入って来るとこんな可愛くなるんだからやっぱすごいわ
Kマイト 海外では恐れられている魔女が日本に入ってきたらアシュリーみたいな魔女っ娘っていうキャラになるのがすごいなぁってことです。
メイドインワリオは、日本発祥でも魔女は、日本発祥じゃないですからねw
結論 アシュリーかわいい
非キリスト圏だと魔女(魔法使い)は「色々出来るスゲーイ!人」ぐらいの認識だから善にも悪にも成りうるってことかな?
しかも日本人は「可愛い」が大好きだからねぇ……
あんどうりんご
日本人に目をつけられた結果
日本の萌えはガチで世界を救うかもしれない
日本語版のアシュリーの声、編曲者本人なんですよねぇ…すごい
マジかすげぇ
ササキトモコさんですね
はえ〜
作詞は?
@@たほう 作詞は任天堂としかクレジットされておらず、どなたのものか不明です。
1番と2番、歌詞の同じ部分で「今夜もパーティーよ」と「怖いもの無しよ」で語感合わせてるの気持ちいい
ずっと今夜もパーティよしかいってなくね?
@@ジャイケルマクソン-c8k
1:16
@@ジャイケルマクソン-c8k1:20
昔から頭の中に
「なんかハロウィンで聞きたい曲があったような…」
って思ったらこれだわ。最高すぎる
1:23 から急に歌詞カッコよくなるの好き
の後に「みんなと仲良くしたいの」が良い味出してる…背伸びしても結局子供って感じ
@@ochapurikuma 歌詞いっすよね〜 反対から読む遊びもあるし。🔥
@スマブラX DX それはすみませんでした
そーか?笑
「夜空の海数多の星」というワードだけで「寂しい」と連想できるの凄い歌詞だなぁって思ってた
俺はゲーム中にこの歌だけで心を奪われた
サウンドテストで何回聞き直したことか
これ大好きでフィールドスマッシュで設定しましたねー!
3DS
@@サンフランシスコ大瓦 なぜ俺の二年前の言動を知っている…
アシュリーのストーリーしかしないのはこの曲のせい
サンフランシスコ大瓦
同士発見❗❗
同じキャラの同じ曲なのにこんなにお国柄が出るやんな…どっちもそれぞれに魅力があって好きやで…
英語版はヤバいだけで魅力はあんま無い気がする
@@asuka-kawamotoヤバイのが魅力
@@kishiki_kakuyou そういうキャラが人気なのかな?
@@asuka-kawamoto 危ないかっこよさってのがあるのよ
@@kishiki_kakuyou そういう事か。俺はかわいい系のキャラの方が好みだったりする。
3:47
「断ればあなたをトーストにする」を
「タダじゃ済まないわよ!」への翻訳いいなぁ
これはアメリカにおける慣用表現です。翻訳者のアレンジではありません。(圧倒的マジレス)
@@わっっ-k4k
ほぇ〜!
魔女だからこういう言い回しなのではなくて、向こうの慣用句なんですね!
めっちゃ勉強になりました😹(圧倒的感謝)
@@わっっ-k4k
こういう知識人がいると曲が楽しめてありがたい。
@@わっっ-k4k
これはいいマジレス
@@わっっ-k4k
為になるマジレスありがとう
2:24
フーザッガーネッスドゥアリビーギンザホンテッマンションwww
ユーベラーラーマイネーンカァズアィムア↑シュ↓リー↑www
F. Nelo 的確すぎてやばいwww
こういう空耳すこ
マンションッwwwに編集して、どうぞ
やめたれw
そらネイティブにすれば当たり前だろ
日本語版→無口転校生少女
English version→強気な幼馴染ツンデレ
という印象
強気な幼馴染ツンデレ?
おい!それってYO!好みじゃないかアッアッアッアッアッ
すげぇわかるどっかの無職のお嫁さんみたいだな
カエル
無口とツンデレだけで十分なのに、どっちにも余計に要素ついてて草
強気で幼馴染且つツンデレって…
最高です(グッ
何で英語版じゃなくてわざわざEnglish versionにしたんだよwww
英語版のェアア~シュリー↑すき
秒数書けよ無能2:31、2:46
yy aa 辛辣で草
何で無職が湧いてるんですかね・・(困惑)
今日はオフゼロ4周年やぞ
私はペンです。 こマ? 無職のオフ会の日覚えてるなんて暇人ですね・・
日本ではちょい悪態程度だけど
英語圏のアシュリーは相当ダークテイストなんだね
nawa bna nu zio ira wn io di em
歌詞に出た意味不明な呪文を
ローマ字にして逆さまに読むと
me id oi nw ari o iz un anb awan
「メイドインワリオイズナンバ(ー)ワン」
という意味になるって知って鳥肌立った
何か意味があるのかと逆さに読んだけど気づけなかった...w
日本アシュリー ←かわいい、抱きしめたい。ぶひぶひ
海外アシュリー← 一度愛を込めて思いっきり抱きしめてあげたい
ロリコンでキモ
エミル59 は?(ガチギレ)
そんなお前を抱きしめてやヤリたい
ブヒブヒ
エミル59
ロリコンを否定しやがったぜこいつ!
日本で生きて行けねぇな…
島流しで
英語版の、「名前くらい覚えておいたほうがいいわよ」って歌詞が本当に好き
アシュリーの声ももちろんかわいいんだけど、幼い頃はアシュリー讃えてる低い声に惚れ込んでたの覚えてる、やっぱかっけぇ
海外の魔女は日本みたいな魔女っ子のキャラクター性がなくてガチモンのヴィランだから、歌詞も強めな言葉が多いんよね
英語はかっこいい、日本語はかわいいでほんと神アレンジですね...
塩のタレ そうですね!
英語怖いよ(めちゃくちゃ)
トウモロコシトウモロコシチャンネル 怖いけとカッコよくないですか?
シザーマンゆうさくは流石に草
塩のタレ それな
日本語版と英語版が合わさって完成している感じめっちゃすこ
英語版への繋ぎ方上手すぎる
英語版の ぁあぁぁ〜〜しゅりいぃ⤴︎ ⤴︎⤴︎ってのがカッコよすぎる
いいセンスだ
@@WILDOCELOT1311 君もいいセンスだ
2:29 2:45 3:24
個人的に日本語版はアッシュッリー♪って感じで可愛くて好きだし、英語版はア〜ァッシュリィ〜〜って感じがカッコいい。どっちも好きや
英語版はこれこそが魔女‼って感じで好きだわ
super yo
3:37でも貴方は良い人ね、友達になれそう
もし嫌なんて言ったらタダじゃ済まないわよ
ツンデレ最高!
最オブザ高
英語を和訳した時の独特な表現好き
I'm learning Japanese, thank you very much for this translation !
日本語は習うています,ありがとうございます !
日本語を習っています、ありがとうございます!
大阪人?
英語版のアシュリーかっこよすぎ惚れる…
宿題を終わらせる前に世界を統べることができるっていう歌詞すこ
初めてさわるメイドインワリオ
をやった時にはわからなかったが
今になってこの曲の良さに気づき、
最近ずっと聞いてる!
スマブラ版もめちゃ好き。
そしてアシュリー可愛い。
こんなに推すんならアシストから昇格して差し上げろ
アシュリーがふっ飛ばされるのは見たくない…
これまでの女の子キャラでダントツだな
@@上田陽次 一瞬そう思ったけどガノンには勝てん
@@ポテト-k3g ガノンは美少女
スマブラX時代幼かったから音楽とか全然興味なかったけど、無意識にこの曲だけお気に入りになってた。
今聞きながら一緒に歌うと泣けてくる
英語版のツンデレ感好き
魔女に光の速度でツンデレをぶつけた感じ
英語版のyou better learn my nameの音程の上がり方が好きすぎる
世界中みんなが憧れるし、誰もが振り返るし、世界一可愛い女の子なのに、世界一人気の女の子なのに、弱いものなしなのに…テーマソングあるのに!なんでスマブラでないんだぁあ!涙。アシストで頑張って出そう
イントロのてれってってって てれってってって てってーん↑めちゃくちゃに好き
個人的には日本語版のロリ声がツボです
しじみファイヤー さん
あ~(oゝД・)bだよね‼️
おいサツ共こいつらだ
これ歌ってるの編曲者のササキトモコさん自身って聞いてめちゃめちゃびっくりした
ss級ペドフィリアの俺を警察如きが止めれるかな?
わ”がる”
日本版の呪文はローマ字にして反対にしたらメイドインワリオになるのが英語版では無くなっちゃったりこういうの多いからほんと日本に生まれてよかった
日本語→孤独な魔女
英語→孤高の魔女
って感じがする
アシュリーぽいのは日本だけど
英語歌い方が力強くて好き
なんで世界一皆人気者のアシュリーがスマブラに参戦しないんですかねぇー
厚い壁や 宿題終わる前に世界を統べる魔女に誰が喧嘩売るん?
ヴァニラバニラ 吉田沙保里
厚い壁や
技が決めにくいからじゃね
まぁ、他にもレッドがいないと
攻撃ができないとか…
複製型狼ヴォルフガング ロゼッタ&チコ的な感じにすればよくね(適当)
日本語は発音の抑揚を重視して、英語版はビブラートを重視してる感じでどっちも個性あるな
アシュリーのこと全然知らなかったけど、スマブラでこの曲に一目惚れしていっつもゲーマーのステージばっかり選んでた
スマブラでよく聞いてたけど、アシュリーの曲だったのか
同じくww
ゲーマーでよく流れてるよね
@@魑魅魍魎-s6n
何で死ななきゃいけないんですか?
あこの人達はアシュリーさんのにわかみたいですが、何故過激発言をしていないのに死ねというのか、私にはわかりませんでした。
私には理解力がないみたいです…よければ、教えてくれませんか?
@@木の実このみ-u9q 自分で考えて、どうぞ
@@魑魅魍魎-s6n
あ、教えてくれないんですか…
自分で理解しろ…ですか…
…すみません、私にはこの人たちが何故死ねと言われるのかわかりませんでした…
どれだけ考えてもわかりませんでした!すみません!
さわるメイドインワリオで3.4歳くらいの時にプレイして初めて聴いたんだけど成人した今でも全メロディ覚えてるくらい大好き
スマブラで聞いてると高確率で
洗脳されて歌詞の内容を考えようと
するせいで乱闘に集中出来ない
っていう定期
やっぱり日本人は幼女好きってか
日本語の発音って特殊でかなり幼い印象になるんですよね
否定はしないぞ
日本人は皆ロリコンなのよ!喰らえ年増ぁ!
ランサーが死んだ‼︎
我らが祖国 このひとでなし!
英語版と日本語版を繋げるのが上手すぎる!神編集だ!
外国版はアシュリーが歌ってると言うよりアシュリーの歌歌ってるって感じ
日本版のアシュリーのロリボもいいが 男性のコーラスが最高すぎる
アシュリーのお声かわいいいよ…
わかる
英語版のジャズ感半端ない
wwww
wwww
@@ドンキーコングって知ってる なにがそんな笑えるのかわからん
@@Carlos-jk4tl じゃあコメ欄見るな
@@ドンキーコングって知ってる wwww
このアレンジめっちゃいい
動画をループにすると日本語verと英語verが交互に流れてくれる
スマブラのアシュリーは目が黒いメイドインワリオのほうは赤ですね
あや子根本 GAME&WARIOというWiiU作品のアシュリーの目が黒色で、その影響でスマブラのアシュリーも黒になったんだと思います!アシュリーがスマブラにアシストフィギュアとして出始めたのもWiiUや3DSのfor版なので!最新作のメイドインワリオゴージャスでは元の赤色に戻りましたけどどうなるんですかね?僕は赤色が好きです
Crafter REN 通常時も十分可愛いけど特にGame&Warioのアイテム使用時の白髪赤目アシュリーが特に好き(こだわり)
@@若宮花恋 俺も赤目が好きです
メイドインワリオゴージャスおもしろかったアシュリーの声可愛かった
switch版のスマブラでは赤目でしたね
私はペンです。 や っ た ぜ
これがいつでも聴けるからスマブラ有能
2:24
りほ THANK YOU
スマブラのサウンドで何気なく聞いたらはまった
日本語版の男性コーラス?がすこ
英語版の方が内容濃くて草
完全変態ヴェルベット 可愛い魔法使いとイタズラ好きな小悪魔系魔法使い。
結構差があって草。
海外では魔女への認識が日本とは全然違うからね
・くびわ
めっちゃ説得力ある…
しかも分かりやすい…!凄いですね
@@ざわぁぁ その通り。日本では魔女は可愛く描かれがちである。主な例が、魔法使いサリー、おジャ魔女どれみ、魔法つかいプリキュアなど。
国よって魔女の捉え方が違って面白いw
日本語版と英語版でだいぶアシュリーちゃんの印象変わる
俺はキャラクターとしては日本語版の方が好みだけど読みたい文章としては英語版の方が好み
日本語版アレンジの中で原曲ブッ込まれたときの感動がすごい。
聞けば聞くほどハマるなこの曲
日本語版のアシュリーも英語版のアシュリー様も好きだわ
このうたついつい聞いちゃいますよ!
英語で歌いたい人のために置いとく↓
Who's the girl next door living in the haunted mansion?
You’d better learn my name, ’cause it's
Ashley!
She knows the darkest spells and she brews the meanest potions.
You might be the ingredient I seek.
Don’t let yourself be fooled by her innocent demeanor.
You better be afraid of the great
Ashley!
She doesn’t play with dolls and she never combs her hair.
Who has time for girly things like that?
Eye of a newt!
I cast a hex on you.
Grandma’s wig!
This will make you big.
Kitten spit!
Soon, your pants won’t fit.
Pantalones giganticus! Oh no, not again!
She can rule the world and still finish all her homework.
Everyone knows that I’m the greatest:
Ashley!
You’d better watch your step, or she’ll cast a spell on you.
I turned my teacher into a spoon!
I'm a slave to my spells, and yes it’s true, well...
I don’t have as many friends as you.
But, I think you’re nice, and maybe we could be friends!
And if you say no, you’re toast.
Who's the girl next door living in the haunted mansion?
You’d better learn my name, ’cause it's Ashley!
Just remember this when you see her on the street.
I’m the cruelest girl you’ll ever meet!
I’m the cruelest girl you’ll ever meet!
I’m the cruelest girl you’ll ever meet!
日本語版も英語版も可愛すぎる......
アシュリー様かわいいです!!!
マンションの所の低音ボイスすこすぎる
えっちょっと待って
これ可愛い過ぎん?
前にスマブラSPでチラッと見た時から可愛いとは思ってたけど
これほどまでにキュートなキャラだったとは…!?
こんな良い曲まで持ってるのか!
すごいなアシュリー!
これ聴いた時ハマりすぎてスマブラの自作ステージのBGM全部これになった
1:22ここら辺からめっちゃ初音ミクに聴こえる
Japan: The greatest Ashley; everyone loves her and her magic, but she's shy
Everywhere else: The greatest Ashley; malicious and snarky, she wants friends but also for people to fear her
日本語版アシュリーがお菓子あげたくなるのに対して英語版は跪きたくなるような歌声
男の人と女の人が一緒に歌ってるハモリの部分がディズニーぽくて好き
ア~シュリ~↑のとこ好き
English commenter here. I like how in the Japanese version she lighthearted and sings like she's the center of the world but then in the English version, she becomes more aggressive because she has few friends. It's almost like this is a story of her growing up.
I know that her posts the Smooth Moves blog is more in line with her the English song than the Japanese one which makes the innocent nature of Japanese song interesting.
英語版だと途端に痴女ビッチになっちゃうアシュリー様すこ
でも幼女派です
小学生の頃この曲好きすぎてずっとステージ メイドインワリオにして闘ってたわ
ステージギミックも面白いしXは神
スマブラで知ったにわかだけどいい曲ですね
自分も原作やったことないけどシンプルにかっこよくて好き
@@ikenumai 原作だとどういう立ち位置なんや?
@@ikenumai ありがとナス!
あめ たしか宇宙人素材になりかけますよね
直訳だけど、もう少し違う英訳の方がしっくりしたな
なんだっけ、イモリでメロメロよ、カツラで気を大胆にさせるわ、ズボン大きくして脱がさせてやる、さぁズボンよ大きくなれ!ああ、また失敗したわ……
って痴女やないかーい!
わどるdee わーお変態アシュリー
@@junone110105
最高ですね(笑)
私変態アシュリー♪
ギャップ萌え
@@junone110105 荒しキモイ
Thank you for translating both version to their opposite language. I thought English won't be translated. But you did.
先生をスプーンてどんな恨み持ってたんだよ…
めちゃくちゃ中毒性高い
最近これ知ってから毎日聞いてる
英語も日本語もそれぞれ良さがあって癖になる!
Ink P つい昨日からそうしてるわ
どっちもいいね👍
可愛さ↪︎日本語
かっこよさ↪︎英語
だね、個人的には英語のアーーシューリー↑↑が好きw
英語版はハロウィン感があるよね😈
........もうすぐでハロウィンだね...また東京が汚れるんだね🤕
同じくwww.
赤阪光輝 バカが湧く時期になってきましたねww
僕も英語版のほうがいいです
私はアメリカ出身で日本に在住してるものですが日本語のアーシュリーは可愛いですが英語版のアーシュリーはクソビッチの薬中みたいな声ですよ。実際批判受けてますし
0:25 かわいすぎる
2:16 英語版
海外アニメのハロウィン回のミュージカル要素で流れてそう
単純にこの音楽カッコイイ
翻訳されるまで言ってることわからんかったけど日本語可愛すぎワロタ
やってた当時は気にしてなかったけど普通に神曲だよなw
日本語は萌えキャラ感があって英語は大人っぽさと悪役感がある
2:44 You sould be〜 →You’d better be〜 じゃね?
これずっと疑問でさっき解決したんだけど、どうもこの動画や他のサイトで書いてるのはアレンジ前の歌詞っぽい
俺の耳が正しければ
I'm Ashly→it's Ashly
She calls 〜and brews〜
↓
She knows〜and she brews〜
I'm slave to my spell book, and yes, it's true.
↓
I'm a slave to my spells, and yes, it's true well.
まぁcall→knowとand sheはアレンジ前でもこうだったから単純なミスっぽいけど、shouldとbook、wellはアレンジ前とは違うと思う
ただここにwellがくる意味がわかんないから、wellは自信ない
@@カランコエ-j4i 賢い👍
@@カランコエ-j4i wellは「ええっと」のwellじゃ?
だから
yes,it's true.
Well, I don't…(以下略)
そう、その通り。
だからまあ…(ry
みたいな感じかな?
@@user-REDACTED
そうかなとも思ったんだけど、なんでそこに「ええっと」がくるのかよくわかんねぇなと思って
普通に日本語の方がアシュリー感あるんだが…
明治人と化した先輩
あっちの人から見たら真逆の考えなんじゃない?
それな
だーってアシュリーだもん
海外には魔女っ娘って概念が無いくて、「悪」としてのモチーフが魔女
英語版は大人びてるからね。自分目線だけど
懐かしい。
小学生のときにやった「さわるメイドインワリオ」以来、久しぶりに聴いたけど、なんか映画版「チャーリーとチョコレート工場」に流れてそうな曲って印象。