Шедевр! Молодая Марецкая необыкновенно талантлива. Юмор и сатира на высочайшем уровне. Уникальный шанс увидеть Москву и бытовые сценки того времени.Спасибо.
th-cam.com/video/uCyW51SydYU/w-d-xo.html Тут конечно не Маретская но забывать данный жанр мы не намерены 📷🎬 Смотрим оставляем коментарии , будем думать
Мне нравился артист Владимир Фогель - он хорошо в немых фильмах играл, но читала, что у него была незавидная участь - он в молодом возрасте покончил собой!!! 😮😮😢
очень актуально, еще были творцы, так как воспитывали их не в СССР , не строителями социализма, а живыми людьми в тяжелых условиях российской империи. Хочу поговорить о смыслах. Девушка и гусь- образ живой жизни Планеты Земля мечутся на рельсах античеловеческой , антиприродной техноцивилизации. Главный герой фильма- дом -человейник, которых тогда не было столько, сколько внедрили в живое тело ПЛАНЕТЫ как вставные зубы в СССР и рф и кнр и сша и так далее. Люди там сходят с ума и становяться дураками. Они хотят делать повседневные вещи, которые составляют их быт; колоть дрова, выбивать перину, но в условиях скученного улья это становится опасным для их жизней ( бетонные перекрытия трясутся и вот-вот упадут) А Души? Души там очень страдают. Кадр-отражение старинной архитектуры в чистой воде сметается метлами дворников- шедевр. Конечно- это фильм- притча.
I'd appreciate anyone's help in elucidating the following dilemma. The very last intertitle of the film reads "не волнуйтесь, гражданин: за побои вам придется посидеть". In searching for the English subtitles, I have found two quite different versions, and I'd like to know which one is right, if any. In one version, the above lines are translated as "And don't worry citizen, you'll also do some jail time for all the physical abuse", while in the other version it reads "And don't worry, citizen: in spite of the blows you'll be able to sit down yet!". You see, both versions express very different ideas. What is the correct translation?
The first one is correct. In russian the verb "to seat" (сидеть, посидеть) means: I seat on something, or II spend a time in a prison. In this context is abuse:) Гражданин here not a sitizen. In Soviet Union it meaned also "mister, sir" etc.
Соглашусь, передать быт людей периода 20-30 годов не просто! После просмотра остается жуткий осадок от того как у людей отсутствует элементарная культура поведения. Через фильм автор пытается донести это до сознания людей того времени . Получилось!!!!
Какая конечно уродливая некрасивая одежда была у женщин в 1920 годы, в Советском Союзе ,какие-то дурацкие косынки на голове, непонятные кофты и пальто. На западе красивые шляпки и платья были А у нас колхоз какой-то.
У нас в стране в это время была античеловечская еврейская оккупация. Страна планировалась под полное уничтожение "гойского" населения. От этого и грязь, и уродства.... Скот на бойне тоже в грязи содержится.
Шедевр! Молодая Марецкая необыкновенно талантлива. Юмор и сатира на высочайшем уровне. Уникальный шанс увидеть Москву и бытовые сценки того времени.Спасибо.
th-cam.com/video/uCyW51SydYU/w-d-xo.html
Тут конечно не Маретская но забывать данный жанр мы не намерены 📷🎬
Смотрим оставляем коментарии , будем думать
Класс!!! Какой фильм интересный! Гораздо лучше нынешнего дерьма.....
Гениальный фильм и хорошее музыкальное сопровождение! Спасибо. Только слышно, что писали звук из какого-то показа и слышны голоса зрителей
Мне нравился артист Владимир Фогель - он хорошо в немых фильмах играл, но читала, что у него была незавидная участь - он в молодом возрасте покончил собой!!! 😮😮😢
очень актуально, еще были творцы, так как воспитывали их не в СССР , не строителями социализма, а живыми людьми в тяжелых условиях российской империи. Хочу поговорить о смыслах. Девушка и гусь- образ живой жизни Планеты Земля мечутся на рельсах античеловеческой , антиприродной техноцивилизации. Главный герой фильма- дом -человейник, которых тогда не было столько, сколько внедрили в живое тело ПЛАНЕТЫ как вставные зубы в СССР и рф и кнр и сша и так далее. Люди там сходят с ума и становяться дураками. Они хотят делать повседневные вещи, которые составляют их быт; колоть дрова, выбивать перину, но в условиях скученного улья это становится опасным для их жизней ( бетонные перекрытия трясутся и вот-вот упадут) А Души? Души там очень страдают.
Кадр-отражение старинной архитектуры в чистой воде сметается метлами дворников- шедевр.
Конечно- это фильм- притча.
Над этим фильмом работали не один сценарист а несколько Анатолий Мариенгоф, Вадим Шершеневич, Николай Эрдман, Белла Зорич и Виктор Шкловский.
Редкий кадр - Храм Христа Спасителя, еще не взорванный. Взорвут в 1931...
I'd appreciate anyone's help in elucidating the following dilemma. The very last intertitle of the film reads "не волнуйтесь, гражданин: за побои вам придется посидеть". In searching for the English subtitles, I have found two quite different versions, and I'd like to know which one is right, if any. In one version, the above lines are translated as "And don't worry citizen, you'll also do some jail time for all the physical abuse", while in the other version it reads "And don't worry, citizen: in spite of the blows you'll be able to sit down yet!". You see, both versions express very different ideas. What is the correct translation?
1 версия верная
The first one is correct. In russian the verb "to seat" (сидеть, посидеть) means: I seat on something, or II spend a time in a prison. In this context is abuse:)
Гражданин here not a sitizen. In Soviet Union it meaned also "mister, sir" etc.
Тюрьма
Очень похоже на наше время- везде хаос,неразбериха,хамло.
И страшная грязь....
👍
В середине 30х такое снять уже не могли. Сапог идеологии все поломал.
Соглашусь, передать быт людей периода 20-30 годов не просто! После просмотра остается жуткий осадок от того как у людей отсутствует элементарная культура поведения. Через фильм автор пытается донести это до сознания людей того времени . Получилось!!!!
Дребедень какая-то.Да ещё и с современным смехом за кадром .
Какая конечно уродливая некрасивая одежда была у женщин в 1920 годы, в Советском Союзе ,какие-то дурацкие косынки на голове, непонятные кофты и пальто. На западе красивые шляпки и платья были А у нас колхоз какой-то.
У нас в стране в это время была античеловечская еврейская оккупация. Страна планировалась под полное уничтожение "гойского" населения. От этого и грязь, и уродства.... Скот на бойне тоже в грязи содержится.